|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Чт Май 13, 2004 9:38 am Заголовок сообщения: Translators tool kit |
|
|
Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки. Ведь такая утилита:
1) Позволит переводить игру сразу на много языков
2) Упростит и сделает более качественной работу нескольких переводчиков (ну к примеру выбор из 3х вариантов шрифта)
3) Если усложнить утилитку, то можно к примеру реализовать автоматический редактор поинтеров. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Май 13, 2004 10:01 am Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit |
|
|
Orlangooor писал(а): | Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки. Ведь такая утилита:
|
Зачем это нужно? Совершенно бесполезная работа.
Orlangooor писал(а): | 1) Позволит переводить игру сразу на много языков |
Один простой вопрос - ЗАЧЕМ???
Стандартные утилиты также позволяют перевести игру на любой язык.
Orlangooor писал(а): | 2) Упростит и сделает более качественной работу нескольких переводчиков (ну к примеру выбор из 3х вариантов шрифта) |
Опять же - зачем???
При помощи стандартных утилит можно нажатием двух кнопок вставить в игру любой шрифт. Только нафига нужно три шрифта?
Orlangooor писал(а): | 3) Если усложнить утилитку, то можно к примеру реализовать автоматический редактор поинтеров. |
Если утилитка будет заточена под конкретную игру, то она просто обязана будет это делать. Но это будет ее единственным полезным качеством. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Delex
Зарегистрирован: 05.01.2004 Сообщения: 284 Откуда: Челябинск
|
Добавлено: Чт Май 13, 2004 12:27 pm Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit |
|
|
Orlangooor писал(а): | Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки. |
есть такая у Леониса на игру Chrono Trigger
Orlangooor писал(а): | 1) Позволит переводить игру сразу на много языков |
лично мне кроме Великого и Могучего, никаких языков не надо _________________ ...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев... |
|
Вернуться к началу |
|
|
xaxatun
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 227
|
Добавлено: Чт Май 13, 2004 3:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
imho: Сколько ещё можно изобретать "велосипед" ? И так всё работает прекрасно. _________________ Пика, пика... ЧУ!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Май 13, 2004 4:08 pm Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit |
|
|
Orlangooor писал(а): | Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки. Ведь такая утилита:
1) Позволит переводить игру сразу на много языков
2) Упростит и сделает более качественной работу нескольких переводчиков (ну к примеру выбор из 3х вариантов шрифта)
3) Если усложнить утилитку, то можно к примеру реализовать автоматический редактор поинтеров. |
Излишняя централизация функций, выполняемых автоматически, порождает массу скрытых ошибок, отсутствующих при чередовании автоматической и ручной работы. И не надо скрывать от переводчика внутренние механизмы перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Чт Май 13, 2004 4:38 pm Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit |
|
|
АнС писал(а): | Излишняя централизация функций, выполняемых автоматически, порождает массу скрытых ошибок, отсутствующих при чередовании автоматической и ручной работы. И не надо скрывать от переводчика внутренние механизмы перевода. |
НО ручной работы должно быть мееееньше... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Вс Май 16, 2004 8:53 am Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit |
|
|
АнС писал(а): | Orlangooor писал(а): | Ни кто не пытался сделать %subj%? Ну типа утилиты заточенной чисто под перевод одной игрушки. Ведь такая утилита:
1) Позволит переводить игру сразу на много языков
2) Упростит и сделает более качественной работу нескольких переводчиков (ну к примеру выбор из 3х вариантов шрифта)
3) Если усложнить утилитку, то можно к примеру реализовать автоматический редактор поинтеров. |
Излишняя централизация функций, выполняемых автоматически, порождает массу скрытых ошибок, отсутствующих при чередовании автоматической и ручной работы. И не надо скрывать от переводчика внутренние механизмы перевода. |
От ПЕРЕВОДЧИКА именно надо. Ни у кого нет знакомых в фирмах занимающихся подпольным переводом? Так вот схема перевода там обычно такая -
1) Сначала снимается защита от модификации (проверка размера или CRC)
2) Потом извлекаются ресурсы, пишутся программы для распаковки, etc
3) Тут уже работа переводчиков и дизайнеров, переводить текст и графику.
4) Переведенный текст делают более художественным.
5) Опять работы программистов - запаковать все обратно, так чтобы это все еще и работало и влезало на диск (обычно перевод "тяжелеет" поцентов на %15).
6) Альфа тестирование (до бета тестирования обычно не доходят =))
7) Релиз
Так что в идеале переводчик задействован только в 3 и 4 пунктах. Опять же если данную тулзенку на zophar, то вполне возможно что shedevr приобретет мировую известность. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вс Май 16, 2004 11:59 am Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit |
|
|
Orlangooor писал(а): | 1) Сначала снимается защита от модификации (проверка размера или CRC) |
Orlangooor писал(а): | 2) Потом извлекаются ресурсы, пишутся программы для распаковки, etc |
Пишутся ТОЛЬКО программы для распаковки, т.е. компрессор и декомпрессор.
Orlangooor писал(а): | 4) Переведенный текст делают более художественным. |
ЛОЛ !
Это кто, Кудос делает текст более художественным??? :)
Orlangooor писал(а): | (обычно перевод "тяжелеет" поцентов на %15). |
Очень редко.
Orlangooor писал(а): | Опять же если данную тулзенку на zophar, то вполне возможно что shedevr приобретет мировую известность. |
Зачем это нужно??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Май 16, 2004 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гы, не - ну известность-то не помешает, но добиваться её надо более разумными методами. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Пн Май 17, 2004 6:50 am Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit |
|
|
Позволь с тобой не согласится:
SergeyK писал(а): | Пишутся ТОЛЬКО программы для распаковки, т.е. компрессор и декомпрессор. |
Модифицируются экзешники для корректной работы с шрифтами в cp-1251, системные меню, etc. Ты никогда не пытался изменить экзешник лицензионного half life? Попробуй, увидишь ;)
SergeyK писал(а): | ЛОЛ !
Это кто, Кудос делает текст более художественным??? |
Ты не поверишь, но и они, много кто еще - промтовский перевод НЕОБХОДИМО делать более художественным даже для таких похеристов как кудос.
SergeyK писал(а): | Очень редко. |
Практически всегда =)). Сравни по размеру любую художественную книгу на английском языке, и ее русский перевод. Из за этой фигни приходится выкручиваться, типа упаковки всего диска RAR'ом.
SergeyK писал(а): | Зачем это нужно??? |
Just For Fun. Таких утилит навалом на zophar'e, одной больше будет.[/b] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пн Май 17, 2004 8:29 am Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit |
|
|
Orlangooor писал(а): | Опять же если данную тулзенку на zophar, то вполне возможно что shedevr приобретет мировую известность. |
я например, свою тулзенку НАМЕРЕННО делаю так, чтобы
"НЕ носитель" русского языка ни фига ей пользоваться не мог _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Май 17, 2004 11:14 am Заголовок сообщения: Re: Translators tool kit |
|
|
Orlangooor писал(а): | Модифицируются экзешники для корректной работы с шрифтами в cp-1251, системные меню, etc. Ты никогда не пытался изменить экзешник лицензионного half life? Попробуй, увидишь |
Я не собираюсь модифицировать экзешник лицензионного HalfLife. Это форум - переводчиков приставочных игр. Ни о каких шрифтах cp-1251 там речи нет. И экзешники нужно модифицировать в КРАЙНЕ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫХ случаях.
Orlangooor писал(а): | Ты не поверишь, но и они, много кто еще - промтовский перевод НЕОБХОДИМО делать более художественным даже для таких похеристов как кудос. |
Промтовский текст НЕ НУЖНО использовать в переводах вообще. Нужно самому переводить, тогда не придется "делать текст более художественным".
Orlangooor писал(а): | Практически всегда =)). Сравни по размеру любую художественную книгу на английском языке, и ее русский перевод. Из за этой фигни приходится выкручиваться, типа упаковки всего диска RAR'ом. |
Что за примеры ты приводишь? При чем тут книги?
Даже в самой навороченной РПГ текста столько, что его объем ничтожен по сравнению с объемом диска. И увеличивать его можно хоть в 10 раз, если программа позволяет.
Но чаще всего общий объем переведенного русского текста получается меньше, чем изначальный объем английского.
Опять же, идет разговор о приставочных играх и РАР здесь неуместен.
Orlangooor писал(а): | Just For Fun. Таких утилит навалом на zophar'e, одной больше будет. |
Так вот возьми, потрать свое время и силы и напиши десяток утилит. Just for fun и для приобретения известности. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Пн Май 17, 2004 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Промтовский текст НЕ НУЖНО использовать в переводах вообще. Нужно самому переводить, тогда не придется "делать текст более художественным". |
Хммм, сдается ты не очень знаком с процессом коммерческого перевода игр. Даже в фирме 1С есть такое понятие как альфа перевод, в котором только голый но точный и дословный перевод, над которым еще работать сценаристам (хотя тут ты прав, здесь прекрасно обходятся без промта). Значит они не профессионалы??? А как ты будешь переводить неизвестные тебе игры слов? приходится этот текст охудожествливать (вот загнул) Ну а если ты про кудос... Тут совсем другое дело - они именно используют автоматический переводчик, для быстрого перевода, и потом на глаз быстренько подправляют.
SergeyK писал(а): | Что за примеры ты приводишь? При чем тут книги?
Даже в самой навороченной РПГ текста столько, что его объем ничтожен по сравнению с объемом диска. И увеличивать его можно хоть в 10 раз, если программа позволяет.
Но чаще всего общий объем переведенного русского текста получается меньше, чем изначальный объем английского.
Опять же, идет разговор о приставочных играх и РАР здесь неуместен. |
Оговорился, имел в виду, что РАЗМЕР ТЕКСТА увеличивается. А если уменьшается, то это говорит, о сокращенном (или упрощенном) переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Май 17, 2004 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangooor писал(а): | Хммм, сдается ты не очень знаком с процессом коммерческого перевода игр. |
Я отлично знаком с процессом коммерческого перевода. Но перевода качественного, когда все делаешь сам без помощи электронных переводчиков.
Orlangooor писал(а): | А как ты будешь переводить неизвестные тебе игры слов? приходится этот текст охудожествливать (вот загнул) |
Не понял... Если встречаю незнакомые слова?
Ну, это случается довольно редко, но, если встречу, то lingvo.ru решает эту проблему.
Лично мне мои переводы не приходится "охудожествлять", потому что я перевожу сразу и сам.
Orlangooor писал(а): | Оговорился, имел в виду, что РАЗМЕР ТЕКСТА увеличивается. |
Я уже написал, что объем текста ничтожно мал по сравнению с объемом диска и увеличивать его можно сколь угодно, так как редко диски бывают забиты под завязку.
Orlangooor писал(а): | А если уменьшается, то это говорит, о сокращенном (или упрощенном) переводе. |
Это говорит о том, что переводчик отлично владеет русским языком, который, как известно, не только велик и могуч, но и еще невероятно гибок.
А для примера скажу тебе - возьми любой текст английский (предложений 10-20). Даже самый простой и переведи его на русский. В 98% случаев перевод по объему получится меньше оригинала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
xaxatun
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 227
|
Добавлено: Пн Май 17, 2004 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangooor писал(а): |
Хммм, сдается ты не очень знаком с процессом коммерческого перевода игр. Даже в фирме 1С есть такое понятие как альфа перевод, в котором только голый но точный и дословный перевод, над которым еще работать сценаристам (хотя тут ты прав, здесь прекрасно обходятся без промта). Значит они не профессионалы??? А как ты будешь переводить неизвестные тебе игры слов? приходится этот текст охудожествливать (вот загнул) Ну а если ты про кудос... Тут совсем другое дело - они именно используют автоматический переводчик, для быстрого перевода, и потом на глаз быстренько подправляют.
|
Товарищ! Здесь переводят не PC игры!!! Ты кажется запутался. А вообще, это личное дело каждого! О чём спор непонятно. _________________ Пика, пика... ЧУ!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Пн Май 17, 2004 6:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
xaxatun писал(а): | Orlangooor писал(а): |
Хммм, сдается ты не очень знаком с процессом коммерческого перевода игр. Даже в фирме 1С есть такое понятие как альфа перевод, в котором только голый но точный и дословный перевод, над которым еще работать сценаристам (хотя тут ты прав, здесь прекрасно обходятся без промта). Значит они не профессионалы??? А как ты будешь переводить неизвестные тебе игры слов? приходится этот текст охудожествливать (вот загнул) Ну а если ты про кудос... Тут совсем другое дело - они именно используют автоматический переводчик, для быстрого перевода, и потом на глаз быстренько подправляют.
|
Товарищ! Здесь переводят не PC игры!!! Ты кажется запутался. А вообще, это личное дело каждого! О чём спор непонятно. |
Благородный Дон xaxatun! Я прекрасно понимаю, что здесь переводят игры под игровые консоли, просто я привел пример деятельности которая мне непосредственно знакома.
SergeyK писал(а): | А для примера скажу тебе - возьми любой текст английский (предложений 10-20). Даже самый простой и переведи его на русский. В 98% случаев перевод по объему получится меньше оригинала. |
Не менее Благородный Дон SergeyK! Беру первый попавшийся readme на английском:
Код: | Modify (rename or replace) resources in executables. Image resources (icons, cursors and bitmaps) can be replaced with an image from a corresponding image file (*.ico, *.cur, *.bmp), a *.res file or even another *.exe file. |
Перевожу без сленга, сокращений, и неуместных фраз портящих качество перевода:
Код: | Модификация (переименование или замена) ресурсов в исполняемых файлах. Ресурсы-изображения (иконки, курсоры и битовые изображения) могут быть заменены изображением из соответствующего графического файла (*.ico, *.cur, *.bmp), *.res файла или любого другого *.exe файла. |
Размер как ты видишь немного больше чем у английского варианта. Согласен, так бывает не всегда, иногда сленг и сокращения уместны, (типа и т.д, битмапы) но в качественном переводе их быть не должно.
Вообще, весь этот флейм я затеял не для того чтобы узнать, что вы думаете об этом (хотя это было довольно интересно узнать), а только для того, чтобы спросить, есть ли у кого нибудь опыт создания подобных программ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пн Май 17, 2004 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangooor писал(а): | [skipped]...а только для того, чтобы спросить, есть ли у кого нибудь опыт создания подобных программ. |
...ну, из ПП можно сделать такую прогу, если засунуть
таблицу и вынутый/вставляемый скрипт внутрь приклада...
только на кой ? _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Май 17, 2004 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangooor писал(а): | Перевожу без сленга, сокращений, и неуместных фраз портящих качество перевода: |
Я сказал предложений 10-20.
К тому же, в играх нет технического текста. Любой художественный текст практически всегда уменьшается в объеме из-за ГИБКОСТИ русского языка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|