Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Broken Sword

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Ср Сен 20, 2006 9:55 am    Заголовок сообщения: Broken Sword Ответить с цитатой

Хотелось бы поблагодарить IfritZ'а за замечательный перевод этого отличного квеста. До этого не разу в эту игру не играл (ждал перевода). Сюжет в ней отличный, немного напоминает "Код Да-Винчи".
Нашел парочку незначительных ошибок (см. скрин). Как я понял не хватило места для большой буквы Ё.

_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
(w)Arez



Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 18
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Сен 21, 2006 8:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод хороший, но, как бы помягче сказать... Не совсем авторский. Это официальный перевод "Broken Sword" для PC. Надеюсь, что я ошибаюсь. Если ошибаюсь, то прошу Автора простить меня. Уж больно похожи они. Где-то на 95 %
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 5:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ты хотел, чтобы переводчик сверялся с оф. переводом и намеренно искажал фразы, лишь бы не как там? Интересно, какого вачества в итоге получилась бы работа Evil or Very Mad
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
(w)Arez



Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 18
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 8:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не знал, что он сверялся с оф. переводом. Просто это нигде указано было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
(w)Arez



Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 18
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто некоторые слова уж очень специфические. Вряд ли два переводчика одинаково их перевели.
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Например?
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Coregon



Зарегистрирован: 06.10.2004
Сообщения: 87

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судя по очепяткам - перевод авторский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
(w)Arez



Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 18
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Примеры... Хм....
Разговор с рабочим:
Цитата:
Я вообще от цирка тащусь - особенно от лошадей.

Второе:
Цитата:
Он сказал, что его очаровывает как люди вкалывают. Мол, мог бы смотреть часами как я работаю.


Может быть, я ошибаюсь. Если ошибаюсь. Еще раз прошу автора меня простить. Кстати где он? Rolling Eyes [/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я понимаю ситуацию так. Ифрит начал переводить BSW сам, потом увидел перевод PC-версии и решил при составлении своих фраз ориентироваться на его качество - чтобы было не хуже.
Но когда в голове сидит только что прочитанный вариант перевода, довольно трудно придумать что-то радикально непохожее, так что не удивительно, что часть диалогов просто перекочевала из официального перевода в неофициальный с минимальными изменениями. Вот поэтому лично я стараюсь во время перевода не забивать себе голову посторонними текстами (а уж тем более другими переводами) - порой даже прочитанная мессага на форуме влияет на фразу персонажа в переводимой игре. :)

В любом случае, скоро придёт сам IfritZ и объяснит понятнее. Кстати, где-то здесь на форуме была мессага относительно ориентировки BSW на официальный PC-перевод. То же самое и в Max Payne. Тут скрывать нечего, криминала не наблюдаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
(w)Arez



Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 18
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2006 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Я понимаю ситуацию так. Ифрит начал переводить BSW сам, потом увидел перевод PC-версии и решил при составлении своих фраз ориентироваться на его качество - чтобы было не хуже.
Но когда в голове сидит только что прочитанный вариант перевода, довольно трудно придумать что-то радикально непохожее, так что не удивительно, что часть диалогов просто перекочевала из официального перевода в неофициальный с минимальными изменениями. Вот поэтому лично я стараюсь во время перевода не забивать себе голову посторонними текстами (а уж тем более другими переводами) - порой даже прочитанная мессага на форуме влияет на фразу персонажа в переводимой игре. :)

В любом случае, скоро придёт сам IfritZ и объяснит понятнее. Кстати, где-то здесь на форуме была мессага относительно ориентировки BSW на официальный PC-перевод. То же самое и в Max Payne. Тут скрывать нечего, криминала не наблюдаю.

Теперь все ясно ) Спасибо. Ждем автора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IfritZ



Зарегистрирован: 13.11.2003
Сообщения: 40

СообщениеДобавлено: Сб Сен 23, 2006 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!
Я, как давний поклонник этой игры, не мог не ориентироваться на вполне достойный перевод PC-версии, которую прошёл вдоль и поперёк очень много раз. Поначалу даже хотел просто вставить его в GBA-версию и всё. Но во время сравнения с оригинальным текстом выяснилось, что перевод далеко не идеален и содержит массу мелких неточностей и досадных ошибок. Также нашлась пара грубейших ошибок, когда персонаж женского пола говорил от имени мужчины и наоборот. В столь разветвлённых диалогах игры тестеры могли это и пропустить.
Поэтому пришлось тщательно проверять весь текст, исправлять явные ошибки, а также подбирать более точный перевод большому ряду некорректно переведённых фраз.

P.S. Кстати, в PC-версии буква Ё вообще отсутствует. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2006 12:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж, полтора года парились над переводом, а тут ещё в плагиате обвиняют. :(

Угадайте, кто настоял на букве Ё! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2006 5:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Точно не я...
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
(w)Arez_guest
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Да уж, полтора года парились над переводом, а тут ещё в плагиате обвиняют. :(

Угадайте, кто настоял на букве Ё! Wink

Хм... Я, как бы, изначально извинился. Прошу прощения. Я ж без наездов.
Вернуться к началу
g00db0y
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Дек 03, 2006 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

нашлась лишняя буква в слове, когда Джордж спрашивает Андре Лобино в музее " Ты имеешь в видЖу тамплиеров ?"
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group