Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Чт Апр 29, 2004 10:15 am Заголовок сообщения: Phantasy Star |
|
|
Как будет правильно перевести сабж?
Как я посмотрел на предложенный Savol'om http://savol.allgothic.ru:8080/misc/psiv_logo_ru.jpg, мне стало плохо . Звезда фантазии это star of phantasy. Фантастическая звезда, звучит уродливо, мож еще вообще написать Фэнтэзи Стар? Звучит вполне благозвучно, и довольно нейтрально. Или просто не переводить. Мож еще у кого нибудь есть варианты? |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Апр 29, 2004 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я считаю, что на титульном экране не нужно переводить название.
А так - "Звезда фантазий" - очень даже ничего. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Чт Апр 29, 2004 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Я считаю, что на титульном экране не нужно переводить название.
А так - "Звезда фантазий" - очень даже ничего. |
Star of phantasies :(
Всетаки ближе к Фантазийной звездой (не фантастической!!), но ведь это вообще не кузяво |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Чт Апр 29, 2004 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangooor писал(а): | Всетаки ближе к Фантазийной звездой (не фантастической!!), но ведь это вообще не кузяво |
А теперь здраво подумай и объясни мне, чем принципиально отличается "Звезда фантазий" от "Фантазийной звезды"?
Не понимаю, зачем тут что-то мусолить, когда оба предложенных варианта по сути своей - одно и то же. Только первый вариант - русский перевод, а второй - англицизм. Нет в русском языке слова "фэнтези". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пт Апр 30, 2004 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Orlangooor писал(а): | Всетаки ближе к Фантазийной звездой (не фантастической!!), но ведь это вообще не кузяво |
А теперь здраво подумай и объясни мне, чем принципиально отличается "Звезда фантазий" от "Фантазийной звезды"?
Не понимаю, зачем тут что-то мусолить, когда оба предложенных варианта по сути своей - одно и то же. Только первый вариант - русский перевод, а второй - англицизм. Нет в русском языке слова "фэнтези". |
Ты прав, такого слова нет. Есть слово фэнтэзи.
Фантазийная звезда - Phantasy в данном случае прилагательное. Звезда фантазий - Существительное. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Сб Май 01, 2004 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | Ты прав, такого слова нет. Есть слово фэнтэзи. |
Что за бред?
В РУССКОМ языке нет ни слова "фэнтези", ни, тем более, "фэнтЭзи" (это вообще бред). Еще раз для особо смекалистых повторюсь - это АНГЛИЦИЗМ, т.е. слово из английского языка, которое в последнее время прижилось у нас.
Это НЕРУССКОЕ слово и в переводах, если есть русская замена, его использовать нежелательно.
Anonymous писал(а): | Фантазийная звезда - Phantasy в данном случае прилагательное. Звезда фантазий - Существительное. |
Что ты мне расписываешь? Я тебя спросил - чем В ПРИНЦИПЕ "фэнтезийная звезда" отличается от "звезды фантазий"? По СУТИ, по СМЫСЛУ, а не по членам предложения?
На всякий случай скажу тебе, что слово phantasy переводится с английского, как "фантазия, иллюзия".
И подписался бы.... А то нехорошо как-то... Легче всего выдать под гостем пару недельных высказываний и сидеть шифроваться............. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Вс Май 02, 2004 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Anonymous писал(а): | Ты прав, такого слова нет. Есть слово фэнтэзи. |
Что за бред?
В РУССКОМ языке нет ни слова "фэнтези", ни, тем более, "фэнтЭзи" (это вообще бред). Еще раз для особо смекалистых повторюсь - это АНГЛИЦИЗМ, т.е. слово из английского языка, которое в последнее время прижилось у нас.
Это НЕРУССКОЕ слово и в переводах, если есть русская замена, его использовать нежелательно.
Anonymous писал(а): | Фантазийная звезда - Phantasy в данном случае прилагательное. Звезда фантазий - Существительное. |
Что ты мне расписываешь? Я тебя спросил - чем В ПРИНЦИПЕ "фэнтезийная звезда" отличается от "звезды фантазий"? По СУТИ, по СМЫСЛУ, а не по членам предложения?
На всякий случай скажу тебе, что слово phantasy переводится с английского, как "фантазия, иллюзия".
И подписался бы.... А то нехорошо как-то... Легче всего выдать под гостем пару недельных высказываний и сидеть шифроваться............. |
Да я с радостью бы подписался, да вот почему то форум уже два моих ника похерил (((
Один день могу войти, а остальные уже нет.
Маленькое PS - Не фэнтезийная звезда, а фантазийная |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вс Май 02, 2004 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangooor писал(а): | Маленькое PS - Не фэнтезийная звезда, а фантазийная |
А ты уверен, что есть такое слово?
Открой орфографический словарь и посмотри.
К тому же, "звезда фантазий" звучит куда приятнее, чем "фантазийная звезда". |
|
Вернуться к началу |
|
|
CaH4e3
Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 195
|
Добавлено: Вс Май 02, 2004 2:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анекдот в оффтопик:
- Папа, а голубые есть?
- Да, сынок... И это Fantastisch!!!
А если по существу... То чего ради привязываться к одному какому-то слову? Да большая часть слов имеет кучу синонимов, один из которых прекрасно впишется в любую фразу...
Код: |
fantasy
сущ.
1) воображение, фантазия
Syn: imagination, fancy
2) иллюзия; игра воображения
to act out a fantasy — фантазировать
to indulge in fantasy — предаваться фантазиям
a childhood fantasy — детская фантазия
a sexual fantasy — сексуальная фантазия
• (to live in) a world of fantasy/fantasy world — жить в мире иллюзий
Syn: delusion
3) каприз
Syn: whim, caprice
4) = fantasia |
Слово "иллюзия" или "воображение" гораздо лучше превращается в пригалательное, если товарищ любит точность. (Обратите внимание на перевод "жить в мире иллюзий" - и of и просто - и так и так переводится одинаково...). Таким образом, получаем "Иллюзорную звезду", "Воображаемая звезда", а уж подобрать близкое по значению, но сходное по смыслу и атмосфере название можно еще проще: "Сказочная звезда", "Звезда, которой нет", если хотите ж)))
Хотя чисто мое ИМХО, как ни вставляй сюда прилагательное - все звучит костноязычно... Ну не сходятся два языка в этом месте, потому всегда такие вещи переводят так, как удобнее для родного языка - "Звезда фантазий", "Звезда иллюзий", "Звезда несбыточных надежд" ж)))... |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вс Май 02, 2004 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
CaH4e3 писал(а): | Ну не сходятся два языка в этом месте, потому всегда такие вещи переводят так, как удобнее для родного языка - "Звезда фантазий", "Звезда иллюзий", "Звезда несбыточных надежд" ж)))... |
Во... Вот это верно...
На самом деле, именно в этом случае есть один скользкий момент. Я в саму игру играл очень давно и не очень долго. Поэтому не помню ни сюжета, ни каких-либо подробностей.
Отсюда такой момент - как там по сюжету, это несуществующая звезда или это звезда, на которой творятся всякие фэнтезийные вещи?
Для первого подходит "воображаемая звезда", "звезда, которой нет" и т.п. Если второе, то, по-моему, лучшего варианта, чем "звезда фантазий" - нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
CaH4e3
Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 195
|
Добавлено: Вс Май 02, 2004 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже не знаю, как по игре, но например ни в одной из серий Final Fantasy не было явно расшифровки названия, ни даже намека на его смысл... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну не совсем так. Смысл названия так и не раскрывается. А действия происходят вне пределов одной солнечной системы (читай звезды). Это просто абстрактное название.
PS - Смысл названия final fantasy - игры не связаны по сюжету, и поэтому каждый сценарий (читай фантазия) понастоящему последняя. Этому правилу почти изменили в X-2, хотя эту пародию на тумбочку можно с успехом относить все же к X |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 1:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangooor писал(а): | А действия происходят вне пределов одной солнечной системы (читай звезды). |
Как это понять?
Orlangooor писал(а): | Ну не совсем так. Смысл названия так и не раскрывается. |
Тогда "Звезда фантазий" - идеальный вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
|
=) Гость
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 1:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
а нужен ли перевод названий ??
мне ангийское произношение приятнее ... ( более таинственно и загадочно , что ли ...)
а звезда фантазий ... звучит слишком нелепо да и черезчур по сказочному (по детски ...)
я за оригинальное название ! |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
=) писал(а): | а нужен ли перевод названий ??
мне ангийское произношение приятнее ... ( более таинственно и загадочно , что ли ...)
а звезда фантазий ... звучит слишком нелепо да и черезчур по сказочному (по детски ...)
я за оригинальное название ! |
Изначально я именно это и предложил. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangooor Гость
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | =) писал(а): | а нужен ли перевод названий ??
мне ангийское произношение приятнее ... ( более таинственно и загадочно , что ли ...)
а звезда фантазий ... звучит слишком нелепо да и черезчур по сказочному (по детски ...)
я за оригинальное название ! |
Изначально я именно это и предложил. |
Я тоже предложил именно так (ну немного по другому - в русской транскрипции)
SergeyK писал(а): | Как это понять? |
Действия проходят не только в одной солнечной системе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangooor писал(а): | Я тоже предложил именно так (ну немного по другому - в русской транскрипции) |
Значит ты предложил не то же самое.
В русском переводе транскрипция не может использоваться.
Orlangooor писал(а): | Действия проходят не только в одной солнечной системе. |
Старайся выражать свои мысли яснее. Из того предложения этого понятно не было. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nightstalker Гость
|
Добавлено: Ср Июл 07, 2004 12:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Переводите как хотите, главное чтобы диалоги нормально были переведены! И побыстрее))) очень хочется поиграть в Фэнтези стар 2 и 4 на русском))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Ср Июл 07, 2004 12:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nightstalker писал(а): | Переводите как хотите, главное чтобы диалоги нормально были переведены! И побыстрее))) очень хочется поиграть в Фэнтези стар 2 и 4 на русском))) |
Поприказывай тут.....
В ближайший год перевода не жди. |
|
Вернуться к началу |
|
|
retdbbx Гость
|
Добавлено: Вс Сен 05, 2004 9:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Nightstalker писал(а): | Переводите как хотите, главное чтобы диалоги нормально были переведены! И побыстрее))) очень хочется поиграть в Фэнтези стар 2 и 4 на русском))) |
Поприказывай тут.....
В ближайший год перевода не жди. |
Ну как же так? Из-за того, что не знаете как переводить всего лишь название игры, перестаете работать над ней вообще.
Что тогда будет в диалогах и т.п.?
имхо, название лучше не переводить, оно в самой игре нигде не встречается (кажется), поэтому его можно оставить как есть.
Спасибо что хоть взялись за перевод PS !! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Вс Сен 05, 2004 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
retdbbx писал(а): | Что тогда будет в диалогах и т.п.? |
В Phantasy Star 4 текст диалогов сжат кодировкой Лемпела-Зива, но некоторых пугает само название "кодировка Лемпела-Зива" , а некоторые просто не умеют программировать.
Так что скоро перевод не жди. :(
P.S.: У меня есть готовые таблицы и кое-какая информация о кодировке текста в Phantasy Star 4. Если кому нужно - обращайтесь.
P.P.S.: Я бы сам занялся переводом, но я сейчас работаю над другим проектом. _________________ Не поймите меня правильно
Последний раз редактировалось: Virtual_Killer (Вс Сен 05, 2004 11:20 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вс Сен 05, 2004 11:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | проэктом. |
ПроЭктом?
Что это? Исправляй быстрее..... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Вс Сен 05, 2004 11:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Virtual_Killer писал(а): | проэктом. |
ПроЭктом?
Что это? Исправляй быстрее..... |
Уже и опечататься нелзя?
Вообще, я сейчас с температурой сижу, так что плохо соображаю.
Тружусь над переводом на благо родины. :D
[Несколько часов спустя]
Беру свои слова обратно. Я поразбирался и понял, что создатели этой игры были "извращенцами". Там такая "дикая" кодировка!!!
Но это даже интересно! _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alex_231
Зарегистрирован: 13.01.2005 Сообщения: 144 Откуда: Арсеньев
|
Добавлено: Чт Янв 13, 2005 6:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Услышат ли меня люди на этом форуме?
КТО-НИБУДЬ УЖЕ НАЧАЛ ПЕРЕВОД ПЕРВОЙ ЧАСТИ, ИЛИ РУКИ НЕ ДОХОДЯТ? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Чт Янв 13, 2005 6:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
А разве первая часть где-нить нормально эмулится? _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|