|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 11:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mike 64 писал(а): | Цитата: | Может заодно и весь текст оставить без изменений, если есть возможность? | Не надо перегибать палку! На НР и МР есть объективные причины. |
На ЖЗ и МГ тоже . |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тут Mike 64 не до конца в теме.
Тут действительно играет роль только личностное восприятие, кто на чем вырос. Меня тоже частенько коробит от транслитерации имен собственых (типа Шао Кан или Шанг Тсунг), потому что привык я И мне конечно приятнее видеть родные до боли знакомые HP/MP чем какие-то ЖЗ/МГ, или не приведи Господь, ОЖ/ОМ (очки магии). Но мне-то приятнее, а кто-то сядет играть в игру в первый раз, и будет долго гадать что за эНэР и эМэР такие. а ЖЗ МГ многие если не все поймут сразу. На официальных переводчиков кивать не нужно, они не меньшии раздолбаи чем мы, если когда-нибудь попадешь к ним - сильно удивишься тому как эти вещи делаются и сколько там косяков исправляется в последний момент и сколько не исправляется вовсе.
Потому если такой прожжеый хардкорщик что ЖЗ и МГ вызывают некоторое отвращеие - играйте в оригинал. Если сели играть в игру переведенную на русский - извольте читать сокращения и названия предметов и монстров на русском (кому-то может кощунственно покажется переименование Cure в Леч.)
Между прочим, придумать ЖЗ и МГ было совсем непросто, есть мнение что большинство разработчиков не переводят их потому что не могут найти достойного эквивалента для замены этих буквосочетаний.
что касается CD, DVD, MP3 и прочего - это самостоятельные слова, а не аббревиатуры уже, никто их нигде не расшифровывает, поскольку всем смысл их известен, а раз аббревиатура приобрела статус слова то и переводить ее нет смысла, максимум - транслитерировать (навроде слов компутер, маркетинг и прочих ромхакеров).
dixi _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 3:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DimOK писал(а): | На официальных переводчиков кивать не нужно, они не меньшии раздолбаи чем мы, если когда-нибудь попадешь к ним - сильно удивишься тому как эти вещи делаются и сколько там косяков исправляется в последний момент и сколько не исправляется вовсе. |
Ну, может, хватит уже рассказывать байки про официальных переводчиков? Как будто тут все работали официальными переводчиками. То, что они не обязательно всё делают качественно - это возможно. Но то, что официальные переводчики во всех странах сразу не делают качественно - это уже бред.
DimOK писал(а): | Если сели играть в игру переведенную на русский - извольте читать сокращения и названия предметов и монстров на русском |
Почему же так не считают европейские переводчики JRPG относительно НР? Потому что НР - это устоявшееся сокращение, принятое во всём мире (по крайней мере, в большей части точно).
АнС мне как-то говорил, что равняться надо народ, а "гласом народа" называл Википедию. Так ru.wikipedia знает про НР как очки звдоровья, а про ЖЗ не знает ничего. Так что...
Кстати, мне показалось или тут все действительно думают, что консольщиков в нашей стране меньше, чем играющих в переводы Шедевра? Это я про то, кто знает о НР.
DimOK писал(а): | Между прочим, придумать ЖЗ и МГ было совсем непросто, есть мнение что большинство разработчиков не переводят их потому что не могут найти достойного эквивалента для замены этих буквосочетаний. |
Вот, например, французы. У них есть своё сокращение: PV - points de vie. Но в официальных переводах у них маячит НР. Вот тут мне АнС намекает, что пора бы рассказать уже о том, что в одном неофициальном французском переводе я всё же встретил PV вместо НР. Но то был единичный случай, который доказывает только то, что вариант ЖЗ/МГ имеет право на существование. Но не доказывает того, что это единственно приемлемый вариант.
DimOK писал(а): | Но мне-то приятнее, а кто-то сядет играть в игру в первый раз, и будет долго гадать что за эНэР и эМэР такие. а ЖЗ МГ многие если не все поймут сразу.
Потому если такой прожжеый хардкорщик что ЖЗ и МГ вызывают некоторое отвращеие - играйте в оригинал. |
Здесь вот какое дело. Хардкорщики играют в английские версии только потому, что они лучше русских. Но когда русская версия становится лучше английской, надо играть в русскую.
На самом деле весь этот спор затевался для того, чтобы убедить кое-кого в необходимости двух версий перевода: для новичков и для хардкорщиков. При условии, что вторым нужна эта игра, естественно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Майк, я понять не могу, чего ты хочешь? Чтобы во всех наших переводах поменять ЖЗ на HP? Ты и сам знаешь, всем лень А в будущем - всё равно сделаем по своим убеждениям - и если тебя наши факты не убеждают, то нас убеждают. Или это идёт такой завуалированный спор про шестую финалку? Ну, тут я уже не в теме. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 5:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | А в будущем - всё равно сделаем по своим убеждениям - и если тебя наши факты не убеждают, то нас убеждают. |
Это же самообман. Вот, например, сейчас читаю книжку Питера Абеля про ассемблер. Там переводчик шестнадцатиричные числа решил писать вот так: шест.443. Как вам? Непривычно? Хочется 443h? А он тоже думал, что надо всё переводить. Так что здесь нельзя всё трактовать однобоко. Неизвестно, какой вариант станет официальным. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mike 64 писал(а): | Там переводчик шестнадцатиричные числа решил писать вот так: шест.443. Как вам? Непривычно? |
Либо так было в оригинале, либо переводчик просто ступил и не написал что-то вроде "пусть в конце шестнадцатиричных значений будет стоять буква "h"". Тем более в данном случае h можно сравнить с CD, DVD и т.д., то есть с уже знакомыми всем словами и значениями(если говорить про "h", то не всем, но многим . А HP и MP в нашей стране знакомы далеко не всем, особенно тем, кто ни разу не играл в английскую(или русскую) версию RPG'шки, где употребляются данные обозначения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
хе-хе, как вам прога на коболе ?
Код: |
000001 PAЗДEЛ ИДEHTИФИKAЦИИ. 00000001
000002 ПPOГPAMMA. YKA027. 00000002
000003* BЫГPУЗKA FILE-007 CЛOBAPИ ИЗ БД 00000003
000004* ДATA-KOPP. 00000004
000005 ABTOP. . 00000005
000006 ДATA-HAПИCAHИЯ. 1 ДEKAБPЯ 2001 Г. 00000006
000007 PAЗДEЛ OБOPУДOBAHИЯ. 00000007
000008 CEKЦИЯ KOHФИГУPAЦИИ. 00000008
000009 CEKЦИЯ BBOДA-BЫBOДA. 00000009
000010 УПPABЛEHИE-ФAЙЛAMИ. 00000010
000011 ДЛЯ ФB1 HAЗHAЧИTЬ DA-5050-S-FILE1. 00000011
000012 PAЗДEЛ ДAHHЫX. 00000012
000013 CEKЦИЯ ФAЙЛOB. 00000013
000014 OФ ФB1 B БЛOKE 100 ЗAПИCEЙ METKИ CTAHДAPTHЫ. 00000014
000015 1 ЗФB1. 00000015
000016 2 SL1 Ш 9(2). 00000016
000017 2 KD1 Ш 9(4). 00000017
000018 2 TK1 Ш X(30). 00000018
000019 CEKЦИЯ PAБOЧEЙ-ПAMЯTИ. 00000019
000020 77 A Ш 9(6) BЫЧ-3 ЗHAЧ 0. 00000020
000021 77 I Ш 9(6) BЫЧ-3 ЗHAЧ 0. 00000021
000022 77 AББ Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0. 00000022
000023 77 AБЗ Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0. 00000023
000024 77 K-B Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0. 00000024
000025 1 KB Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0. 00000025
000026 1 KB1 Ш З9999 BЫЧ ЗHAЧ +0. 00000026
000027 1 KB2 Ш X(40) ЗHAЧ ПPOБEЛЫ. 00000027
000028 1 ПAP Ш X(1) ЗHAЧ ПPOБEЛ. 00000028
000029 1 PEЖ. 00000029
000030 2 PЖ1 Ш X. 00000030
000031 2 PЖ2 Ш X ЗHAЧ 'N'. 00000031
000032 1 БУФ. 00000032
000033 2 SLB Ш 9(2). 00000033
000034 2 KDB Ш 9(4). 00000034
000035 2 TKB Ш X(30). 00000035
000036 CEKЦИЯ CBЯЗИ. 00000036
000037 1 CCB. 00000037
000038 2 ЗПЛ Ш З9999 BЫЧ. 00000038
000039 2 ПPEЖ Ш X. 00000039
000040 PAЗДEЛ ПPOЦEДУP ИCПOЛЬЗУЯ CCB. 00000040
000041 Б0. ECЛИ ПPEЖ = 'S' ПOMECTИTЬ 'S' B PЖ1 ПEPEЙTИ K Б1. 00000041
000042 ECЛИ ПPEЖ = 'M' ПOMECTИTЬ 'M' B PЖ1 ПEPEЙTИ K Б1. 00000042
000043 BЫДATЬ 'HE BEPEH PEЖИM OБPAЩEHИЯ K БД ! ' ПPEЖ HA CONSOLE. 00000043
000044 ПOMECTИTЬ +16 B K-B. 00000044
000045 ПEPEЙTИ K KH7. 00000045
000046* 00000046
000047 Б1. OTKPЫTЬ BЫXOДHOЙ ФB1. 00000047
000048 Б2. BЫЗBATЬ 'ZYOP01' ИCПOЛЬЗУЯ PEЖ, KB. 00000048
000049 ECЛИ KB HE = 0 ПEPEЙTИ K OШ. 00000049
000050 BЫЗBATЬ 'ZYLK01' ИCПOЛЬЗУЯ ПAP, KB. 00000050
000051 ECЛИ KB HE = 0 ПEPEЙTИ K OШ. 00000051
000052 Б3. BЫЗBATЬ 'ZYRD01' ИCПOЛЬЗУЯ БУФ, KB. 00000052
000053 ECЛИ KB HE = 0 ПEPEЙTИ K OШ. 00000053
000054 BЫЧИCЛИTЬ A = A + 1. 00000054
000055 Б4. ПOMECTИTЬ SLB B SL1 ПOMECTИTЬ KDB B KD1. 00000055
000056 ПOMECTИTЬ TKB B TK1. 00000056
000057 Б5. ПИCATЬ ЗФB1. 00000057
000058 Б6. BЫЧИCЛИTЬ I = I + 1. 00000058
000059 ПEPEЙTИ K Б3. 00000059
000060* 00000060
000061 OШ. ECЛИ KB = -1 ПEPEЙTИ K KH1. 00000061
000062 BЫЗBATЬ 'ZYSN01'. 00000062
000063 BЫЗBATЬ 'RCANAL' ИCПOЛЬЗУЯ KB, KB1, KB2. 00000063
000064 BЫДATЬ 'KB= ' KB ' ПPИЧИHA: ' KB1 ' ' KB2. 00000064
000065 BЫДATЬ 'HEУДAЧHAЯ PAБOTA C БД 002 !' HA CONSOLE. 00000065
000066 ПOMECTИTЬ +16 B AББ. 00000066
000067 ПEPEЙTИ K KH3. 00000067
000068* 00000068
000069 KH1. ПEPEЙTИ K KH2. 00000069
000070 KH2. BЫДATЬ A ' ' I HA CONSOLE. 00000070
000071 KH3. BЫЗBATЬ 'ZYCL01' ИCПOЛЬЗУЯ KB. 00000071
000072 KH4. ECЛИ KB HE = 0 ПOMECTИTЬ +16 B AБЗ BЫДATЬ 00000072
000073 'HEУДAЧHOE ЗAKPЫTИE БД 002 !' HA CONSOLE. 00000073
000074 KH5. ЗAKPЫTЬ ФB1. 00000074
000075 KH6. ECЛИ AББ = +16 И AБЗ = +16 ПOMECTИTЬ +16 B K-B 00000075
000076 ПEPEЙTИ K KH7. 00000076
000077 ECЛИ AББ = +16 И AБЗ = +0 ПOMECTИTЬ +16 B K-B 00000077
000078 ПEPEЙTИ K KH7. 00000078
000079 ECЛИ AББ = +0 И AБЗ = +16 ПOMECTИTЬ +16 B K-B 00000079
000080 ПEPEЙTИ K KH7. 00000080
000081 ПOMECTИTЬ +0 B K-B. 00000081
000082 KH7. ПOMECTИTЬ K-B B KOД-BOЗBPATA. 00000082 |
вы не поверите, но народу нравится...
до сих пор 50+! человек так пишут...
(я уже молчу про 1C-предприятие... ) _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 6:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Либо так было в оригинале, либо переводчик просто ступил и не написал что-то вроде "пусть в конце шестнадцатиричных значений будет стоять буква "h"". |
Нет, переводчик просто был во времена СССР. :)
HoRRoR писал(а): | А HP и MP в нашей стране знакомы далеко не всем |
О том, кто знаком с НР, прочитай ещё раз выше на 3 поста.
Axel писал(а): | хе-хе, как вам прога на коболе ? |
Жуть.
Axel писал(а): | (я уже молчу про 1C-предприятие... Smile ) |
Мне искренне жаль этих людей. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 6:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Это же самообман. |
Не убедил _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Июн 26, 2006 12:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Там переводчик шестнадцатиричные числа решил писать вот так: шест.443. |
Тут, скорее, дело не в СССР, просто в то время не было устоявшегося написания (даже до сих пор встречаются такие: 0x443, &H443, 443H и т.п.)
443h выиграл чисто из-за лени - так пишется короче. Причём префикс 0x пока встречается так же часто. А чего ты такие древние книги решил почитать? ))
Насчёт официальных локализаторов (единственный аргумент Майка). Ещё раз повторяю - несмотря на то, что в целом они переводят лучше, но в данном вопросе (HP/MP) у них та же проблема - нет никакой системы, ты вот нашёл несколько переводов с HP, потом перевод с PV, если всерьёз заняться этим вопросом - можно откопать ещё десятки вариантов, да таких, что даже ОЖ/ОМ покажутся пределом совершенства.
И вообще, я не понимаю логики Майка. У нас не официальный перевод, который ведётся в поле интересов RPG1. Как можно судить по другим переводам (вот, сам Майк нашёл PV во французском), у них принято переводить HP, так что мы должны ориентироваться скорее на этих переводчиков, чем на официальных (на Теда Вулси, ха? уж не зря, наверное, сделали ретранслэйт FF6).
Цитата: | Ну, может, хватит уже рассказывать байки про официальных переводчиков? Как будто тут все работали официальными переводчиками. |
Не все. Но нескольким товарищам сама кухня знакома...
Цитата: | Почему же так не считают европейские переводчики относительно НР? Потому что НР - это устоявшееся сокращение, принятое во всём мире (по крайней мере, в большей части точно). |
Ничего подобного, пока что время этого не доказало. Вот с той же "443h" - потребовалось лет 30, чтобы большинство приняло это написание как стандарт. А сколько лет HP? Ещё не факт, что HP не вымрет через десять лет, и ему на замену не придёт какой-нибудь LM (ну от балды - Life Meter) или вообще % (ибо казуалы диктуют, а они любят всё попроще).
Цитата: | Так ru.wikipedia знает про НР как очки звдоровья, а про ЖЗ не знает ничего. Так что... |
Вот щас полезу и впишу ЖЗ, будет знать. :)
Цитата: | Здесь вот какое дело. Хардкорщики играют в английские версии только потому, что они лучше русских. Но когда русская версия становится лучше английской, надо играть в русскую. |
Это ты очень оптимистично судишь. Ты вот почитай раздел Отзывы о переводах, как раз хардкорщики - это такие люди, которым никогда не угодишь, и они обматерят тебя за Терру вместо Тины, а про ХП скажут в зависимости от контекста - если переведено, то скажут "дебильный вариант", если не переведено - скажут "недохакеры". Это их неотъемлимый атрибут, по сути, только этим они и отличаются от остальных игроков.
Цитата: | И мне конечно приятнее видеть родные до боли знакомые HP/MP чем какие-то ЖЗ/МГ |
Кстати, а мне вот приятнее ЖЗ/МГ, уже привык, наверное. У меня они молниеносно формируют точное представление о предмете, без раздумий. А про HP я до сих пор не совсем уверен - то ли это Hit Points, то ли Health Points, и про MP та же самая ситуация - Magic Points или Mana Points? Спасает лишь то, что при игре настраиваешься на автоматический перевод всего увиденного на экране, так что тут ситуация может быть обратной - если в тексте встретится пара русских слов, башка конкретно вспухнет от неожиданности. :-\ Примерно то же может возникнуть, если в полном русском переводе неожиданно встречается нерусское слово, хотя тут у всех уже выработался иммунитет - спасибо пиратским переводам.
Так что мне ЖЗ/МГ по духу роднее. Варианта ЛУЧШЕ я ещё не встречал, и вряд ли он существует. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пн Июн 26, 2006 8:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Тут, скорее, дело не в СССР, просто в то время в мире не было устоявшегося написания (даже до сих пор встречаются такие: 0x443, &H443, 443H и т.п.)
443h выиграл чисто из-за лени - так пишется короче. |
В России есть официальный устоявшийся перевод НР?
А откуда точно тебе знать, почему выиграл вариант с h?
Здесь почти та же ситуация. Никто не знал, что признают в будущем. А ты можешь предсказать будущее?
АнС писал(а): | А чего ты такие древние книги решил почитать? Smile)) |
Экзамен скоро. :(
АнС писал(а): | Насчёт официальных локализаторов (единственный аргумент Майка). |
Не единственный и к тому же намного сильнее, чем чей-то здравый смысл.
АнС писал(а): | ты вот нашёл несколько переводов с HP, потом перевод с PV, если всерьёз заняться этим вопросом - можно откопать ещё десятки вариантов, да таких, что даже ОЖ/ОМ покажутся пределом совершенства. |
Что-то не находил таких. Вот найди, а потом утверждай, что есть десятки вариантов.
Сколько мне надо показать официальных переводов с НР, чтобы ты поверил, что это самый распространённый вариант перевода (непревода)?
АнС писал(а): | Как можно судить по другим переводам (вот, сам Майк нашёл PV во французском), у них принято переводить HP |
У кого принято? У одного перевода из тысячи? У всех остальных мною просмотренных были НР (неофициальных тоже).
АнС писал(а): | так что мы должны ориентироваться скорее на этих переводчиков, чем на официальных |
Ориентироваться надо на лучшее.
АнС писал(а): | (на Теда Вулси, ха? уж не зря, наверное, сделали ретранслэйт FF6) |
Английские версии не имеют отношения к теме. И перевод Теда вполне неплох. Там, где он плох, ретранслэйт тоже не на высоте. ИМХО, конечно.
АнС писал(а): | Но нескольким товарищам сама кухня знакома... |
... всех официальных переводчиков в мире? Боюсь, что только какой-то одной конторы одной страны мира.
АнС писал(а): | Ничего подобного, пока что время этого не доказало. |
Если ЭТОГО время не доказало, то с ЖЗ дело обстоит намного хуже.
АнС писал(а): | А сколько лет HP? |
А сколько лет ЖЗ?
АнС писал(а): | Вот щас полезу и впишу ЖЗ, будет знать. Smile |
Интересная логика. Называешь Википедию тем, на что надо равняться, а сам не хочешь считаться с мнением тех, кто там уже написал про НР.
АнС писал(а): | как раз хардкорщики - это такие люди, которым никогда не угодишь |
Перевод же должен нравиться самому переводчику! Если он готов сделать 2 версии, и есть объективные причины это сделать, то почему не сделать-то? Иногда у меня возникает ощущение, что некоторые здесь поклялись в верности ЖЗ... Недовольные будут всегда, но двумя версиями можно сильно сократить их количество. Причём речь идёт только об одной конкретной игре...
АнС писал(а): | Так что мне ЖЗ/МГ по духу роднее. Варианта ЛУЧШЕ я ещё не встречал, и вряд ли он существует. |
Тебе. Ты ассоциируешь себя со всей Россией? |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Пн Июн 26, 2006 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mike 64 писал(а): | Ну, может, хватит уже рассказывать байки про официальных переводчиков? Как будто тут все работали официальными переводчиками. То, что они не обязательно всё делают качественно - это возможно. Но то, что официальные переводчики во всех странах сразу не делают качественно - это уже бред. |
Работал. Делал. Бардак Именно поэтому ссылаться на то что "везде так официально" нельзя, кто делает фанатские переводы? правильно, фанаты игры, которые хотя бы играли. И делают их для себя. Кто делает офипереводы? Правильно, команда локализаций компании-издателя в России. причем велика вероятность что эти люди никогда эту игру не играли и ничего оней не знают. И делают там - до дедлайна и для бабоса - тест контроль прошло и слава богу.
Mike 64 писал(а): | DimOK писал(а): | Если сели играть в игру переведенную на русский - извольте читать сокращения и названия предметов и монстров на русском |
Почему же так не считают европейские переводчики JRPG относительно НР? Потому что НР - это устоявшееся сокращение, принятое во всём мире (по крайней мере, в большей части точно).
АнС мне как-то говорил, что равняться надо народ, а "гласом народа" называл Википедию. Так ru.wikipedia знает про НР как очки звдоровья, а про ЖЗ не знает ничего. Так что...
Кстати, мне показалось или тут все действительно думают, что консольщиков в нашей стране меньше, чем играющих в переводы Шедевра? Это я про то, кто знает о НР. |
Смешно Есть два основных языка в видеоиграх - японский и английский. Причем в японском полно английских вещей (цифры и некоторые сокращения а-ля Старт гейм или гамове). HP - из той же серии. То что их нигде не переводят - традиция. А поскольку Шедевр вообще и лично я были первыми серьезными переводчиками Рунета, то мне показалось логичным что и традиции мы тоже можем устанавливать сами... и как видишь, многим она пришлась по вкусу.
Mike 64 писал(а): | DimOK писал(а): | Между прочим, придумать ЖЗ и МГ было совсем непросто, есть мнение что большинство разработчиков не переводят их потому что не могут найти достойного эквивалента для замены этих буквосочетаний. |
Вот, например, французы. У них есть своё сокращение: PV - points de vie. Но в официальных переводах у них маячит НР. Вот тут мне АнС намекает, что пора бы рассказать уже о том, что в одном неофициальном французском переводе я всё же встретил PV вместо НР. Но то был единичный случай, который доказывает только то, что вариант ЖЗ/МГ имеет право на существование. Но не доказывает того, что это единственно приемлемый вариант. |
Дай лучше вариант - будем думать. Но опять же - есть традиция во франции обозначать HP, есть традиция тут писать ЖЗ - сломать их сложно.
Mike 64 писал(а): | DimOK писал(а): | Но мне-то приятнее, а кто-то сядет играть в игру в первый раз, и будет долго гадать что за эНэР и эМэР такие. а ЖЗ МГ многие если не все поймут сразу.
Потому если такой прожжеый хардкорщик что ЖЗ и МГ вызывают некоторое отвращеие - играйте в оригинал. |
Здесь вот какое дело. Хардкорщики играют в английские версии только потому, что они лучше русских. Но когда русская версия становится лучше английской, надо играть в русскую.
На самом деле весь этот спор затевался для того, чтобы убедить кое-кого в необходимости двух версий перевода: для новичков и для хардкорщиков. При условии, что вторым нужна эта игра, естественно. |
всем не угодишь... а требовать две версии перевода может только человек которыйни разу ничего не переводил серьезного, там баги пофиксить желание реееедко бывает, а чтобы еще хардкорщиков ублажать - увольте Банальная человеческая лень. _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Пн Июн 26, 2006 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ой, Майк, перечитал тебя - смешной ты
Короче ответ один - "не нравится - не ешь".
Мы выскказали свою точку зрения, ты свою, стороны привели свои доводы, убедились в несостоятельности оных у противников и остались при своем мнении _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 12:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
По мотивам темы на Эму-Раше (а вообще, искать примеры мне не интересно, ибо common sense как-то не привычно доказывать) - http://games.1c.ru/fallout2/?type=gallery
Вариант ЗД неплох, но тоже имеет свои минусы. Так что, возможно, в переводе Fallout они вставят другой вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 12:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Чего там трехмерное ? _________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 12:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Вариант ЗД неплох, но тоже имеет свои минусы. Так что, возможно, в переводе Fallout они вставят другой вариант. |
а кстати, как было в переводе от snowball'a (или то был фаргус) ?
(я только сейчас пригдядевшись, понял, что такое ОД... -это Очки Движения, когда я играл в Fallout лет эдак 5 назад, даже как-то не задумывался... ) _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Axel писал(а): | АнС писал(а): | Вариант ЗД неплох, но тоже имеет свои минусы. Так что, возможно, в переводе Fallout они вставят другой вариант. |
а кстати, как было в переводе от snowball'a (или то был фаргус) ?
|
Кажется, там было ОЖ. В общем, системы никакой, Майк ищет суслика там, где его нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 12:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | ...Майк ищет суслика там, где его нет. |
я сослепу прочитал Сулика
(те, кто играл в Fallout поймут) _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 8:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Империя наносит ответный удар?
Ладно, поехали.
DimOK писал(а): | Работал. Делал. Бардак |
Во скольких конторах? В каких странах?
DimOK писал(а): | кто делает фанатские переводы? правильно, фанаты игры, которые хотя бы играли. И делают их для себя. |
Так, ещё раз раз тонко намекаю. Я играл, я делаю, в том числе и для себя.
DimOK писал(а): | причем велика вероятность что эти люди никогда эту игру не играли и ничего оней не знают. И делают там - до дедлайна и для бабоса - тест контроль прошло и слава богу. |
Ключевой момент в той цитате был "во всех странах сразу". Во всех странах так? Ты видел тест-контроль во всех странах?
DimOK писал(а): | То что их нигде не переводят - традиция. |
Которую можно и сохранить.
DimOK писал(а): | А поскольку Шедевр вообще и лично я были первыми серьезными переводчиками Рунета, то мне показалось логичным что и традиции мы тоже можем устанавливать сами... и как видишь, многим она пришлась по вкусу. |
НР тоже может многим прийтись по вкусу.
DimOK писал(а): | а требовать две версии перевода может только человек которыйни разу ничего не переводил серьезного, там баги пофиксить желание реееедко бывает, а чтобы еще хардкорщиков ублажать - увольте Smile Банальная человеческая лень. |
Ещё раз. Речь идёт об одной конкретной игре, которую перевожу я. У меня есть желание, баги там из-за этого представить сложно. Нужно только заменить ЖЗ на НР. В текстах. Даже рисовать что-то новое не надо.
АнС писал(а): | Вариант ЗД неплох, но тоже имеет свои минусы.
Кажется, там было ОЖ. В общем, системы никакой, Майк ищет суслика там, где его нет. |
А что это вы все сразу начали PC-игры вспоминать? У нас речь идёт о консольных. |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
To Mike:
Раз переводишь ты - то тебе и карты в руки.
Я вон в своей сделал ЖЗ/МН.
А Шедевровцы пусть делают так, как хотят они.
И ещё - доводы про западных официальных переводчиков у тебя не больно-то весомы. Они халтурщики, и знают это все, кто юзает консольные игры начиная с 1991 года выпуска. _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mike 64 писал(а): | А что это вы все сразу начали PC-игры вспоминать? У нас речь идёт о консольных. |
Отмазка не катит, суть не в платформе, ведь в оригинале было HP.
Если так хочется иметь собственную уникальную версию - делай, но вряд ли ты убедишь кого-то другого заниматься той же ерундой. Объективных причин нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Отмазка не катит, суть не в платформе, ведь в оригинале было HP. |
От платформы многое зависит. PC'шники у нас, как правило, не знакомы с другими версиями кроме русских, поэтому переводчики и начали придумывать сокращения на русском. Консольщики же привыкли к западным версиям и знают, что НР в Европе обычно не переводят.
Цитата: | Если так хочется иметь собственную уникальную версию - делай |
Так, ты всё-таки согласен? Тогда моя цель достигнута.
Цитата: | вряд ли ты убедишь кого-то другого заниматься той же ерундой. Объективных причин нет. |
Нет объективных причин не делать 2 версии. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Ср Июн 28, 2006 6:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот вместо того, чтобы страдать этой фигнёй, лучше бы толкали людей, которые занимаются более важными вещами в этом переводе Да и сами бы делом занялись - нашли мировую проблему <_< _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Ср Июл 05, 2006 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ох и нафлудили. :)
У меня в FF6 вообще ЖC (Жизненные Силы) и МС (Магические Силы), перевод сделан по аналогии с Health Power и Magic Power (такое тоже довольно часто встречается в играх). На мой взгляд это лучше абстрактных ЖЗ (Жизнь) и МГ (Магия). Как можно измерять Жизнь или Магию? Я не понимаю, Жизнь либо есть, либо её нет, Жизненные Силы же уже более удобное понятие, которое может изменяться. Так же и с магическим параметром. Но я никому не навязываю свою точку зрения, кому как нравится, тот так и переводит.
Пока нет единого стандарта, или хотя бы не повится 1 лицензионный перевод JRPG, каждый будет переводить по-своему и тут ничего не поделаешь. :wink:
Я бы не советовал переделывать переводы парамнетров HP и MP, та как на всех угодить невозможно, всегда найдётся противник, ровно как и старонник, изменений.
P.S.: Я вернулся. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
(w)Arez_гость Гость
|
Добавлено: Чт Авг 31, 2006 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Варианты расшифровки НР, так на всякий случай. причем, они более распространены, чем Health Points.
Hewlett-Packard
Horse Power
Новый Русский |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|