Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Landstalker [SEGA GENESIS]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 34, 35, 36  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Имхо, это слегка измененный вариан поговорки "Don't judge a book by its cover" - Внешность обманчива; Не суди по внешности; Судят по делам, а не по словам; ср.: По одежке встречают, по уму провожают.
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Umka писал(а):

Насчет поговорки: кто такой "Дал" Question

Дал это снадобье полностью воостанавливающее здоровье. С виду простая черная жидкость, а на деле отличная штука.
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 6:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если прчитать эту тему с начала, то можно найти полуколлективный перевод одного стихотворения, так что выкладывайте остальные сюда же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё старый кусок от Alm - http://shedevr.org.ru/public_projects/landstalker_rus.rar
И куда он подевался...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
можно найти полуколлективный перевод одного стихотворения.

Это точно. Как говориться: "Вместе - мы сила"
---
PicaSSO, мне приглянулся твой перевод поговорки "Судят по делам, а не по словам" - его и вставлю.
---
Prince Nick, спасибо за объяснение.
---
evgeny (забыл сказать) "Екееке" гораздо приятнее для слуха, чем "ик-ик", хотя тоже ничего хорошего. Может есть у кого светлые мысли, как эту "виноградную лозу" назвать, может правда "экенол"
---
надеюсь никто не против: я "Gola" "Горгом" назвал, а то "Гол" как то не звучит. Ну или предложите своё.
---
С переводом Хаоса я вроде как закончил (в смысле сравнения).
Перевел ещё немного в гроте Раймы, скоро в Дерево пойду.
http://motofan.ru/board/index.php?act=Attach&type=post&id=85371


АнС писал(а):
Вот ещё старый кусок от Alm

Прямо скажу сырой перевод со множеством грамматических и лексических ошибок, но всё же было найдено несколько вполне достойных фраз, которые я вставил в свой перевод, надеюсь никто не возражает. Выложу позже.
---
Ах, да, чего замяли?
В деревне Гуми заклинание, когда Фару приносят в жертву:

"Sacrificial, beneficial,
nothing here is artificial
Undefiled, unbeguiled, please
accept this virgin child!"

у кого есть предложения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ик-ик как раз и лучше звучит, и правильнее, и по-русски. Возможно, и смысл тот же. Ик, он и в америке ик.

Жертва выгодна народу,
Так устроена природа,
Здесь нет лести и нет гнева,
Примите эту юную деву.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может Еке-Еке и не мучится с названием (я так всегда называл). А бога лучше перевести как есть - Гола.
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот я тоже думаю, нашли проблему...
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 12:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Загадки склепа.

Стих который говорит первая мумия (вроде)

RIDDLER FROM THE UNDERWORLD
PUTS YOU TO THE TEST
SO KEEP YOUR WITS UNFURLED
AND GIVE YOUR SWORD A REST

Номер 1
BETTY ROSS
226-291

BETTY STITCHED A BORDER
YELLOW, RED, AND WHITE
IF EVERYTHING'S IN ORDER
EVERYTHING'S ALL RIGHT

Тут нужно убить пузыри порядке - белый, красный, желтый (т.е. в обратном относительно стиха).

Номер 2
RUBY SILENT
220-280

RUBY LIVED IN SILENCE
SHE NEVER MADE A SOUND
NOR ACTED OUT OF VIOLENCE
'TIL THEY PUT HER
IN THE GROUND

Тут нужно не оходить от таблички с именем покойной и не убивать пузыри. В загадке намек на то чтобы "Не издавать ни звука".

Номер 3
JACK SKYWALKER
199-266

JACKY COULD INTUIT
THE WAY TO FLOAT ON AIR
AND IF YOU'LL JUST HOP TO IT
HE MAY STILL BE WALKING THERE

Тут нужно подняться по невидимой лестнице вдоль правой стены. Намек в имени Скайуокер и "ходить по воздуху".

Номер 4
MARIA HYSTERICA
202-276

MARIA WAS A JEALOUS WIFE
SHE THREW THE POTS AND PANS
I THINK SHE EVEN TOOK A LIFE
WITH A BOULDER IN HER HANDS

Тут нужно убить монстра камнем (булыжником) не обнажив меча. Намек WITH A BOULDER IN HER HANDS.

Номер 5
JIM BRIGHT
186-222

JIMMY LOVED TO CAMP
BESIDE A SHINING LIGHT
READING BOOKS BY A LAMP
IS HOW HE GOT SO BRIGHT

Тут нужно кнопку к левой лампаде и включить ее после чего она потухнет. Намек видимо Shining Light by a lamp.

Номер 6
LARSON E.
177-246

LARSON E. HAD A ZEAL
FOR THINGS THAT WERE NOT HIS
BUT HE FOUND
THAT IF YOU STEAL
YOU'RE SURE TO FAIL THE QUIZ

Тут нужно просто не трогать сундуки. Намек "Если украдешь то проиграешь"

Номер 7
DIRK THE DARK
222-249

MURDERING DIRK WAS ABHORRED
AS HIS VICTIMS PILED HIGH, YET
HE WHO LIVES BY THE SWORD
WILL SURELY DIE BY IT

Тут нужно убить темного скелета. Намек видимо в самом имени покаойного - Темный Дирк (Дирк это вроде небольшой меч, которым как раз вооружены скелеты).

Номер 8
WHODINI
77-125

HERE LIES WHODINI
MAGICIAN WITHOUT PEER
HIS BODY WAS SO SKINNY
HE'D TURN, THEN DISAPPEAR

Тут нужно поставить ящик к стенке, запрыгнуть наверх и пройти сквозь невидимую стену. Намек в имени Вудини - Гудини.

Номер 9
DEAD AND END
199-276

WHEN YOU'RE HEART'S DESIRE
IS ON A DISTANT SHORE
IT TAKES A BALL OF FIRE
TO OPEN UP THE DOOR

Тут нужно чтобы фаербал погнался за героем и врезавшись в дверь открыл ее. В загадке это просто написано.

Номер 10
ASIDE THE SHADOW

EVIL IS BESIDE ITSELF
WITH ANGER AIMED AT THEE
BUT IF YOU STEP ASIDE
WITH STEALTH
THE TRUTH WILL SET YOU FREE

Тут ходит мумия, вернее видна ее тень (изображение), а сама мумия чуть дальше. Нужно ее убить. Намек WITH STEALTH THE TRUTH WILL SET YOU FREE.
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prince Nick писал(а):
Стих который говорит первая мумия (вроде)

Загадочник из подземелья
Испытает тебя сейчас
Напрячь придеться мышление
А меч отложи-ка на чаc

или

загадочник из подземелья
заставит напрячь мозги
а меч свой хоть на мнгновенье
ты в сторону отложи


Номер 1
БЕТТИ РОСС
226-291

ЖЕЛТЫЙ, КРАСНЫЙ, И БЕЛЫЙ
ЕСЛИ ПОРЯДОК ТОТ ВЕРНЫЙ

Номер 2
РУБИ ТИХАЯ
220-280

РУБИ ТИХОНЬКО ЖИЛА
НИ ЗВУКА НЕ ИЗДАВАЯ
И ТАК ОНА УМЕРЛА
НАСИЛИЯ НЕ ПРИЧИНЯЯ

Номер 3
ДЖЕК ПАРЯЩИЙ
199-266

ПО ВОЗДУХУ ДЖЕК МОГ ХОДИТЬ
ОН ЧУВСТВОВАЛ ПУТЬ К НЕБЕСАМ
И ЕСЛИ ПОДПРЫГНУВ ПОЧУВСТВУЕШЬ ТЫ
ВОЗМОЖНО, ПРОЙТИСЬ СМОЖЕШЬ САМ

Номер 4
МАРИЯ ИСТЕРИКА
202-276

МАРИЯ БЫЛА РЕВНИВОЙ ЖЕНОЙ
БРОСАЛАСЬ ПОСУДОЙ РАЗНОЙ
ВОЗМОЖНО, ЕЙ ДАЖЕ УБИТЬ НЕ ВПЕРВОЙ
КАМНЕМ КАКИМ-НИБУДЬ СРАЗУ

Номер 5
ДЖИМ ЯРКИЙ
186-222

РЯДОМ С СИЯЮЩЕЙ ЛАМПОЙ
КНИГИ ЧИТАЛ ДЖИММИ ЗАЛПОМ
ОЧЕНЬ ЛЮБИЛ ОН СИДЕТЬ ВОЗЛЕ ЛАМПЫ
ТАК И СТАЛ ДЖИММИ ЯРКИМ

Номер 6
ЛАРСОН Е.
177-246

ЛАРСОНА E. ОЧЕНЬ ВЛЕКЛИ
ВЕЩИ ЧУЖИЕ, ПРЕДМЕТЫ
НО ОН ОБНАРУЖИТ,
УКРАДЕШЬ ЕСЛИ ТЫ
ЧУЖОГО СМЫСЛА БРАТЬ НЕТУ

Номер 7
ДИРК ТЕМНЫЙ
222-249
УБИЦЕЙ БЫЛ ДИРК, ВСЕ ЕМУ НИПОЧЕМ
ГОРА ЕГО ЖЕРТВ ВЫСОКА
НО ТОТ КТО ЖИВЕТ ОДНИМ ЛИШЬ МЕЧЕМ
КОНЕЧНО, УМРЕТ ОТ МЕЧА

Номер 8
ХУДИНИ
77-125

ЛЕЖИТ ЗДЕСЬ ВОЛШЕБНИК ХУДИНИ
ЛЕЖИТ ОН СОВСЕМ ОДИНОК
ОН ОЧЕНЬ ХУДЫМ БЫЛ ПРИ ЖИЗНИ
НЕВИДИМ СМОТРЕТЬ ЕСЛИ ВБОК

Номер 9
МЕРТВЫЙ И КОНЕЧНЫЙ
199-276

КОГДА УЖЕ ЗАХОЧЕШЬ ТЫ
БЫТЬ ОЧЕНЬ ДАЛЕКО
ПОЯВИТСЯ ОГОНЬ И ДЫМ
ЧТОБ ДВЕРЬ ОТКРЫТЬ ЛЕГКО

Номер 10
СТОРОНЯЯ ТЕНЬ

ЗЛО - САМО РЯДОМ С СОБОЙ
И С ГНЕВОМ ИДЕТ НА ТЕБЯ
НО ЕСЛИ УСТУПИШЬ ДОРОГУ
С УЛОВКОЙ,
ИСТИНА ОТКРОЕТ СЕБЯ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

evgeny, чёрт знает что, ни размера, ни рифмы толковой. Что касается идеи, то более-менее подходят ДИРК ТЕМНЫЙ и ХУДИНИ, но нужно всё переделать, так как сейчас это даже на рэп не тянет, не то что на стихи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 4:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
evgeny, чёрт знает что, ни размера, ни рифмы толковой. Что касается идеи, то более-менее подходят ДИРК ТЕМНЫЙ и ХУДИНИ, но нужно всё переделать, так как сейчас это даже на рэп не тянет, не то что на стихи.
я просто пытася быть как можно ближе к тексту и смыслу. И ударение на некоторые слова не отметил. По крайней мере будет отчего оттолкнуться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем большое ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Рад видеть, что перевод не накрылся. Я, скажем так, в ромхакинге пока полный ноль, но как переводчик постараюсь помочь всеми силами.
Из стихов я пока могу предложить версию эпитафии на могилу мага Уодини (единственный удобоваримый вариант транслитерации имени, который приходит мне в голову):

Сей маг слыл славным малым,
Хоть был, как щепка, худ.
Меж кирпичей, бывало,
Проскальзывал, как прут.

Немного вольный перевод, конечно, но ключ к решению загадки сохраняет.

Еще мысли:
Фара - вполне нормальное имя. Все-таки мы имеем дело с фэнтэзи, а там каламбуров всегда хватало. То же самое с Голом.
"Витаминное растение" пускай зовется Эке-Эке. На Ик-Ик все будут спотыкаться, как мне кажется.
Фрайди - по-моему, тоже приемлемый вариант имени феи. Ну, если уже адаптировать соответственно ее образу, то что-то типа Огонек.

Цитата:
[$5B]Ох, Найджел...
Ты был таким храбрым, когда
сражался с Королями Орков...[$62][$55]


Можно просто немного изменить:
Ах, Найджел, ты так храбро (или ДОБЛЕСТНО) сражался с (или ПРОТИВ, с соотв. изменениями синтаксиса) Королями Орков... (Варианты: Королей-Орков, Орочьих Королей, Королевских Орков, Верховных Орков)

Еще вопрос: есть ли смысл переводить весь текст или только то, до чего еще не добрались остальные?

PS. Зовут меня Nick Hunter, в следующий раз буду заходить под этим ником. Просто я зарегился в июне, перед отъездом за город, и успел забыть пароль. Rolling Eyes [/i]
Вернуться к началу
StaLker



Зарегистрирован: 03.12.2005
Сообщения: 11

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

если мой голос на что то повлияет то я за Еки - Еки Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я за Еке-Еке Laughing
Вернуться к началу
StaLker



Зарегистрирован: 03.12.2005
Сообщения: 11

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
А я за Еке-Еке Laughing


или так но не Эке - Эке Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nick Hunter - нет смысла переводить сначала, так это начало уже перевело трое человек, и перевод был соединён, начни переводить с Меркатора, желательно, обойти все дома в разное время, уж очень муторное это занятие, и постарайтесь переводить в оригинальном файле а не в моём, а то я потом замучаюсь ваш перевод искать.
---
Выберем всё же Эке-Эке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не надо Эке-Эке, лучше уж Еке Кке. По-английски читатся будет Ик-Ик, но я думаю игра была переведена с японского, так, что ЕК, ЕКУ, ЕКЕ, ЕКИ - переживу, а Эке вообще непонятно откуда. И самый неудобочитаемый вариант, к тому же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо Эке-Эке - на мой взгляд самый удобочитаемый вариант Smile потому его и выбрал при переводе Cool А любой другой я не переживу Twisted Evil
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

солидарен с Chaos Smile
Вернуться к началу
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Сб Сен 30, 2006 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эке-Эке и будет, пора бы уже перекидываться на что нибудь другое.
---
Кто-нибудь начал переводить Меркатор? Вроде, собирались помогать, или это пустой звук. Я уже до него дошел, начал переводить, так что, если кто что перевел, выкладывайте, сильно поможете.
---
Теперь немного статистики:
Всего нужно перевести 5000 строк
На данный момент переведено 1100 строк, что составляет около 22%
то есть, чтобы одолеть 1% игры, нужно перевести 50 строк, что не так то просто. Присоединяйтесь, если что, я подправлю.
---
Ну и конечно ждем скорпиона, который куда то пропал со своим интернетом, так и не выложив своих трудов.
---
И ещё, уважаемые хакеры, скрипт когда вставлять будете: только после окончательного перевода или может сейчас начнёте, нужно же знать, какие ошибки больше не делать. ПАЖАЛЫСТА.
http://motofan.ru/board/index.php?act=Attach&type=post&id=86108
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Вс Окт 01, 2006 3:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я понять не могу, какие-такие ошибки вы увидите в игре, которые не видите в скрипте? Глупость. Сделайте полный перевод, а потом полноценный тестинг. И нефиг ныть. Работы непочатый край.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вс Окт 01, 2006 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chaos писал(а):
А я понять не могу, какие-такие ошибки вы увидите в игре, которые не видите в скрипте? Глупость. Сделайте полный перевод, а потом полноценный тестинг. И нефиг ныть. Работы непочатый край.

Ладно, тогда скажи максимальную длину строки в диалогах.

------======{ MSG #03E7 }======------
[$5B]When the lighthouse is fixed,

если не ошибаюсь это одна из длинных, то есть русские символы тоже в такую длину влезут, так?
---
И можно ли можно увеличивать (и уменьшать) кол-во строк например: с 2 до 3; с 3 до 2.

[$5B]They're Gumi tribesmen,
and they don't like us
in Massan.[$62][$55]

[$5B]Они - члены племени Гуми,
и они не любят нас - Массанцев.[$62][$55]
Вернуться к началу
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пн Окт 02, 2006 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, конечно, могу и врать, но вроде бы в игре буквы шрифта разной длины. Так что на глаз, а потом всё править. А насчет строк не понял Smile
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Пн Окт 02, 2006 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще пара стишков из подземелья в Меркаторе:

"Бетти Росс"
Три цвета у Бетти в узоре -
Желтый, красный и белый.
Их черед тебе будет подспорьем,
Коль шить хочешь так же умело.

"Джек-небоход"
Джеки всю жизнь провитал в облаках,
Стоптал он все тучи на свете.
Запрыгнув туда - и не столь важно, как, -
Его и сейчас ты там встретишь.

"Мария-истерия"
Семейные скандалы - ее страсть.
Не бросит хоть черпак - сидит в тоске.
Сдается мне, она и родилась
С увесистым булыжником в руке.

Открывающий стих:
Властитель подземного мира
Твою испытает смекалку.
Так вложи же меч в ножны, проситель,
Положись на ума лишь закалку.


Каюсь, они звучат немного по-детски. Хотя и оригинал на готику не тянет Smile .
Вы тут с длиной строк вопрос решите. А то, может, у меня ничего не влезет в скрипт. Тогда надо будет кумекать над более компактными вариантами.
_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 34, 35, 36  След.
Страница 4 из 36

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group