Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Landstalker [SEGA GENESIS]
На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 34, 35, 36  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Scorpion



Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Ср Авг 02, 2006 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак после нескольки часового седения над скриптами, я принял гениальное решение... спросить кому не безразлична судьба Landstalker'а?(на данный момент)
Если кто-то хочет что бы он был переведён поскорей предлагаю объединить усилия в переводе скриптов. Точнее в преводе скрипта диалогов. Требование только одно: хотя бы раз пройти игру что бы знать что к чему. В случае необходимости я подредактирую, а то я один буду до нового года переводить Sad Sad Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Ср Авг 02, 2006 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лучше переводи до конца света, но САМ. При переводе несколькими транслейтерами может быть весьма заметна раница в стиле перевода.
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Авг 02, 2006 7:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scorpion, ты сначала переведи кусок и выложи здесь. А то, судя по твоим мессагам, с русским у тебя не всё отлично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Scorpion



Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Ср Авг 02, 2006 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Scorpion, ты сначала переведи кусок и выложи здесь. А то, судя по твоим мессагам, с русским у тебя не всё отлично.

Наступили на старую мозоль Sad Sad Sad .
Относителено русского: я так понимаю страдает у меня орфография? Не спорю, это у меня врожденое и чем только я не пробовал это лечить...., хотя, не важно. Мне кажется главное что бы литературный язык был развит Exclamation .
Впрочем о теме: завтра постараюсь выложить скрипты имён\предметов\мест, не много но зато другим работы меньше.
После этого займусь переводом диалогов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Чт Авг 03, 2006 8:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот желательно было бы выложить именно пример перевода диалогов, так как если у тебя с лит. языком порядок, ошибки ещё можно как-то поправить, а вот если наоборот... Rolling Eyes
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
StaLker



Зарегистрирован: 03.12.2005
Сообщения: 11

СообщениеДобавлено: Сб Авг 05, 2006 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

эй люди люди а переводится японская версия или англ?
версии о по игре отличаются друг от друга ....

в японке можно в замке меркатора зайти в ванную когда там девченка моется со своими чертями а в англ. у входа служанка стоит и не пускает ..

и еще чем нибудь скорее всего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Сб Авг 05, 2006 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

StaLker писал(а):

версии о по игре отличаются друг от друга ...

Предметы Oracle Stone. Spell Book и Short Cake выглядет по другому.
Различия в именах. Например Найджела зовут Рауль и др.
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scorpion



Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Сб Авг 05, 2006 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Английская, с японским я не дружу. Да и скриптов на неё никто не извлекал.
Stalker ну тогда выложи скриншоты, а то взглянуть охота Very Happy Very Happy Very Happy
Кстати зачем нужна Spell Book?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
StaLker



Зарегистрирован: 03.12.2005
Сообщения: 11

СообщениеДобавлено: Сб Авг 05, 2006 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scorpion писал(а):
Английская, с японским я не дружу. Да и скриптов на неё никто не извлекал.
Stalker ну тогда выложи скриншоты, а то взглянуть охота Very Happy Very Happy Very Happy
Кстати зачем нужна Spell Book?


не выложу ... как то картридж в предалекие времена попадал.
вообще конечно интересно паралельно пройти 2 версии .. уверен чторазличий будет предостаточно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Сб Авг 05, 2006 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scorpion писал(а):
зачем нужна Spell Book?

Для прикола. Она еще в городе Дестел лежит у священника (если ее нет в инвентаре). В яп. версии она называется Porno Magazine.
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scorpion



Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Сб Авг 05, 2006 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prince Nick писал(а):
Scorpion писал(а):
зачем нужна Spell Book?

Для прикола. Она еще в городе Дестел лежит у священника (если ее нет в инвентаре). В яп. версии она называется Porno Magazine.

Я так и понял, а то даёшь почитать священнику он говорит: "эта книга может быть опасна", а когда прочитает говорит: "Классная книжка, но не для любителей, поэтому я сохраню её секрет".
P.S. Кстати может кто даст ссылочку на японскую версию, так для разнообразия Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Сб Авг 05, 2006 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scorpion писал(а):
Кстати может кто даст ссылочку на японскую версию, так для разнообразия Smile

www.emu-land.net
Все версии игры в одном архиве.
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бегиннер



Зарегистрирован: 01.04.2006
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Чт Авг 10, 2006 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А нельзя "In for a copper, in for a gold." перевести как "Не потратив меди (медяков), не добудешь золота"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nigel
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Авг 28, 2006 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё, замялась тема? =(
Вернуться к началу
Scorpion



Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вс Сен 03, 2006 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nigel писал(а):
Всё, замялась тема? =(

Нет не замялась, просто временно затормозилась Sad
Сорри что до сих пор не выложил скрипты, были непредвиденые обстоятелства. Плюс теперь у мениа нет стабильного нета Sad , это собщение пишу из клуба, НО дело не застопорилос!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Вс Сен 10, 2006 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скорпион, в поседнее время я загорелся перевести мою любимую игрушку на сеге - ЛандСталкера, а ты тут уже половину перевел, я с удовольствием тебе помогу, только для начала выложи то что готово, чтобы я понял стиль перевода, и скажи что мне лучше перевести (диалоги в какой нибудь деревне, подземелье, дереве, и т.д.)
И подскажи как засунуть эти скрипты обратно.


Последний раз редактировалось: Umka (Вс Сен 10, 2006 3:53 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Вс Сен 10, 2006 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И Friday мне кажется называть не Фрейди и тем паче не Пятница, а как звучит, Фридэй или Фриде (я её всегда так и называл, когда несколько лет назад играл на сеге)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Footz
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

StaLker писал(а):
эй люди люди а переводится японская версия или англ?
версии о по игре отличаются друг от друга ....

в японке можно в замке меркатора зайти в ванную когда там девченка моется со своими чертями а в англ. у входа служанка стоит и не пускает ..

и еще чем нибудь скорее всего.


По-моему это единственное различие. Я прошёл и ту и ту версию по одному разу. Могу ещё раз пойти и соответственно помочь с переводом, если это ещё вообще актуально. Самое сложное будет со стихами из подземелья в главном городе)

Что касается имён, то мне кажется, что они всегда должны быть лаконичными и созвучными с характером героя. Так как здесь нет озвучки, будет очень трудно сделать так, чтоб перевод имён понравился ВСЕМ. Поэтому нужно выбрать какую-либо версию и продвигать строго её. С Нигелем всё понятно (в японской версии его вообще по-моему зовут не Рауль, а Рю, если меня не обманывают иерголифы из мануала), а вот девочку-нимфеточку летающую я предлагаю называть Фрайди. Не совсем корректно конечно с точки зрения языка, но зато очень созвучно с ней.
Вернуться к началу
GrayLightTaliz



Зарегистрирован: 13.10.2005
Сообщения: 204
Откуда: Краснодар/Королёв

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...как-то качал музыку из игры.. там она была под названием "Landstalker - The Emperors Treasure", а главного героя (судя по названиям треков) звали "Lyle"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Footz писал(а):
С Нигелем всё понятно (в японской версии его вообще по-моему зовут не Рауль, а Рю, если меня не обманывают иерголифы из мануала)

Может и Рю. Просто когда я проходил японскую версию в титрах его имя писали как Рауль. И кажется во французской версии его так звали.
GrayLight, а где ты музыку качал?
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GrayLightTaliz



Зарегистрирован: 13.10.2005
Сообщения: 204
Откуда: Краснодар/Королёв

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 4:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Prince Nick
http://gh.ffshrine.org/soundtracks/view-all
Кстати, там не только рипы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Вт Сен 12, 2006 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, будем разбираться.
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nigel
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Сен 14, 2006 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нигель? О боже. Найджел же корректно переводится. И звучит лучше, по крайней мере, для моего слуха. Голосование надо устроить =)
И не вздумайте Duke Mercator'а переводить как герцог Меркатора =) Ибо это фёст/секонд нейм сего господина, а не статус. Дюк Меркатор само то.
С Major'ами наоборот.
Всё вышеизложенной чистой воды имхо Wink Laughing
Вернуться к началу
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Пт Сен 15, 2006 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nigel писал(а):
Нигель? О боже. Найджел же корректно переводится. И звучит лучше, по крайней мере, для моего слуха. Голосование надо устроить =)
И не вздумайте Duke Mercator'а переводить как герцог Меркатора =) Ибо это фёст/секонд нейм сего господина, а не статус. Дюк Меркатор само то.
С Major'ами наоборот.
Всё вышеизложенной чистой воды имхо Wink Laughing

Полностью согласен.
Музыку глянул и вспомнил что в японской его вроде Лиль звали, а Рауль уже во французской или еще какой, лень смотретьSmile
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scorpion



Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Пт Сен 15, 2006 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Umka, к сожалению мои успехи не так велики (10% не больше Sad ), и я не знаю когда снова смогу взяться за перевод, сейчас для меня проблема номер один вернутся в Инет Exclamation. Поэтому если ты серьёзно настроен начинай переводить диалоги без меня со 2 деревни (в начале идут фразы торговцев, священника и т.д. их перевод даже у разных людей будет одинаков, поэтому не трать время на них). Переведи немного да выложи здесь, народ заценит и если надо поможет вставить, а попозже и я глядишь подтянусь Smile
Nigel: Duke Mercator я превёл как "Дюк Меркартор", хотя можно "Дюк Меркарторский" Smile , но ни в коем случае транслит "Микайто".
Теперь относительно Friday, как я писал выше это неординарный персонаж и имя её нужно такое же. Так же я думаю, почему мы приклеились к переводу и транслиту, мы переводим для русских и что нам мешает придумать ей имя от которого всем становилось ясно кто она такая.
У меня всё, до следующего сеанса связи....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 34, 35, 36  След.
Страница 2 из 36

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group