Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Neitos
Зарегистрирован: 10.01.2006 Сообщения: 44 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пт Фев 10, 2006 1:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
DRAGONFYRE - СИНИЙ ДРАКОН
DRAGONSPAWN - ЗЕЛЕНЫЙ ДРАКОН
во-во то о чём я как раз и говорил(различаются только цветами)
так и оставь... _________________ перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Фев 10, 2006 1:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): | Это от Demon Staff они с ума все сходят.
БЫЧАРА и БОМЖ несколько нестандартно... |
Похоже, действие Demon Staff распространяется и на этот форум. Всякие буратины и бомжи - это ещё что за настроение у переводчиков, млин? Это вовсе не Гоблинство, это просто бессистемный бред.
<Герой> braces for the attack! - <Герой> копит силы для атаки. (или просто "готовится к атаке").
Цитата: | ну во первых переводить красиво её не обязательно - врядли (даже маньяк)кто так прокачается... |
Глупости. Качество должно быть во всём, даже если большинство играющих увидит лишь часть задуманного изделия. Если рассуждать.по-твоему, то переводить вообще нет смысла, так как приставочный перевод оценит менее 2% всех геймеров, говорящих на русском. Нельзя во всём ориентироваться на среднестатистического юзверя... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neitos
Зарегистрирован: 10.01.2006 Сообщения: 44 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пт Фев 10, 2006 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
жаль что больше не выпускают сеговсих игр....
Я вот что спросить хотел - SF1,SF2 иShinnDark
в каком порядке они были выпушены? _________________ перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Фев 10, 2006 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Японские:
SATD - март 1991-го
SF1 - март 1992-го
SF2 - сентябрь 1993-го _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Сб Фев 11, 2006 1:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
А сюжет в таком порядке:
SF1
(SFG 1-3)
SitD
SF2 _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neitos
Зарегистрирован: 10.01.2006 Сообщения: 44 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Сб Фев 11, 2006 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо _________________ перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Сб Фев 11, 2006 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Это от Demon Staff они с ума все сходят |
Посох Демона и Muddle 2 это одно и то же. Посох просто действует сразу на всех и начинается веселье. Магия не так часто попадает.
BATTLE OXE - БОЕВОЙ БЫК
JACKOBUTCH - ТЫКВОГЛАВ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neitos
Зарегистрирован: 10.01.2006 Сообщения: 44 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Сб Фев 11, 2006 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick писал(а): |
BATTLE OXE - БОЕВОЙ БЫК
JACKOBUTCH - ТЫКВОГЛАВ |
Отлично звучит,на 5+!! _________________ перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Вс Фев 12, 2006 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как быть вот с этим
Delirious, <Герой> reaches out, and with a sudden surge of power...
И еще нужно найти альтернативу слову КАПЮШОН (HOOD), только чтобы меньше хотя бы на одну букву _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Coregon
Зарегистрирован: 06.10.2004 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Фев 13, 2006 1:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Капюшон=Башлык. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neitos
Зарегистрирован: 10.01.2006 Сообщения: 44 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пн Фев 13, 2006 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick писал(а): | Как быть вот с этим
Delirious, <Герой> reaches out, and with a sudden surge of power...
|
хм....а что происходит с Героем в это время? _________________ перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Чт Фев 16, 2006 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В принципе нормально. А какие-нибудь другие варианты?
Цитата: | хм....а что происходит с Героем в это время? |
Извиняюсь но я немного фразу не дописал
Delirious, <Имя героя> reaches out, and with a sudden surge of power...
throws <Имя врага>!
В это время герой подкидывает врага вверх (опять же из-за действия Demon Staff) _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Пт Фев 17, 2006 7:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А просто "шапка" никак?
Довольно сложно к этому подобрать что-нибудь подходящее... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Пт Фев 17, 2006 8:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мой вариант
В бреду, <Герой> поднимает врага и кидает его со страшной силой...
<Враг> летит вверх!
DEATHPAW - СМЕРТОЛАП
LOKJAW - ЧЕЛЮСТОКРЫЛ
BRIMSTONE - ЧЕРТ
WINGBLADE - КРЫЛАТЫЙ ВОИН
Golds для простоты будут ЗМ (Золотые Монеты)
HP - ОЖ
MP - ОМ _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Фев 17, 2006 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Prince Nick писал(а): | HP - ОЖ
MP - ОМ |
Нет уж, давай по стандарту - ЖЗ/МГ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Пт Фев 17, 2006 11:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Нет уж, давай по стандарту - ЖЗ/МГ. |
OK
Только можно вот это:
Hit Point(s) gained: <число>
Magic Point(s) gained: <число>
останется этим:
Очки Жизни увеличены на: <число>
Очки Магии увеличены на: <число> _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Вт Фев 21, 2006 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прогресс перевода.
stid01 (сообщения в бою) - полностью
stid02 (разговоры в церкви и магзинах) - полностью
stid04 (разговоры в таверне) - в разработке
stid05 (разговоры в замке) - 10% (переводил Sim EmRom)
stid07 (сообщения в лабиринте) - полностью
stid08 (дедушка) - полностью (переводил Sim EmRom)
stid09 (разговоры в лабиринте) - полностью (переводил Sim EmRom)
stid10 (основные разговоры) - в разработке
stid11 (магия Vision (про предметы)) - полностью
stid12 (титры) - полностью (переводил Sim EmRom)
Таблицы врагов, предметов, зданий, героев, вещей - 100%
(Один предмет будет КАПЮШОНИЗ МИФРИЛА - не смертельно)
Создал небольшую таблицу врагов, которые делают групповые атаки(правда вспомнил не всех, вроде есть еще). Сообщения о групповых атаках пока выглядят так: ВРАГи атакуют как единое целое. Исправим.
Как думаете будет ли целесообразным поместить уже переведенный текст в ром и выложить как бета-версию (или хотя бы дать бета-тестерам, т.е. не выкладывать на форуме. _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Фев 21, 2006 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Сообщения о групповых атаках пока выглядят так: ВРАГи атакуют как единое целое. Исправим. |
Насколько я помню, в инструкциях к скрипту я написал, что можно добавлять новые управляющие символы, в т.ч. множественное число врагов (соответственно, надо составлять второй их список), так что в этом проблниы нет.
Цитата: | Один предмет будет КАПЮШОНИЗ МИФРИЛА - не смертельно |
Так не пойдёт, лучше уж БАШЛЫК ИЗ МИФРИЛА или ШАПКА... _________________ Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Вт Фев 21, 2006 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): | Насколько я помню, в инструкциях к скрипту я написал, что можно добавлять новые управляющие символы, в т.ч. множественное число врагов (соответственно, надо составлять второй их список), так что в этом проблниы нет.
Так не пойдёт, лучше уж БАШЛЫК ИЗ МИФРИЛА или ШАПКА... |
Над второй таблицей уже работаю.
Теперь будет ШАПКА ИЗ МИФРИЛА _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2006 8:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
http://shedevr.org.ru/public_projects/sitd-Install.rar
http://shedevr.org.ru/public_projects/sitd-Rus.rar
В общем-то, можно делать бету...
Хотя некоторые фразы уже явно надо менять. Причём многие. Ж-/ Вот глянул Sitd01.txt на минутку:
> "в ошеломлении!<4B>" -> в растерянности/в замешательстве
> Обалдев, <54>убегает!<4B> - растерявшись, <54>убегает!
> <54> немедленно погибает!<4B> - лучше "моментально/мгновенно погибает"
Короче, нет времени всё проверять и исправлять, но над этим текстом ещё работать и работать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Чт Фев 23, 2006 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
причем здесь шапка?
КАПЮШОН ИЗ МИФРИЛ
КАПЮШОН МИФРИЛА
КПШН ИЗ МИФРИЛА |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Фев 23, 2006 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
evgeny писал(а): | причем здесь шапка?
КАПЮШОН ИЗ МИФРИЛ
КАПЮШОН МИФРИЛА
КПШН ИЗ МИФРИЛА |
Не то. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Чт Фев 23, 2006 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может КОЛПАК ИЗ МИФРИЛА
По форме если не ошибаюсь вроде похож. _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Чт Фев 23, 2006 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | evgeny писал(а): | причем здесь шапка?
КАПЮШОН ИЗ МИФРИЛ
КАПЮШОН МИФРИЛА
КПШН ИЗ МИФРИЛА |
Не то. |
мифриловый капор _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Пт Фев 24, 2006 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Из пояснения к скрипту: Названия предметов состоят из двух частей. Каждая часть не больше 9 символов. Название предмета составляется из 1-й и 2-й частей без каких-либо дополнительных пробелов. Поэтому, если название состоит из двух больших слов, в конце первого надо поставить пробел (пусть даже слово занимает 9 символов).
Если название маленькое, вторая части должна быть пустой.
Так же в скрипте встречаются фразы такго типа:
HicS1<4B>
Что-это такое (может какие управляющие символы)? _________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
|