Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Paper Mario [N64]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 02, 2007 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

evgeny писал(а):
А что, "мощный прыжок" не подходит?

Как-то не в том стиле. Мега-Прыг - смешно и звучит как надо, а главное - по смыслу подходит Smile
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Wizard-X
Флудер


Зарегистрирован: 07.11.2007
Сообщения: 100
Откуда: планета земля

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 19, 2007 6:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бумажный марио жжот))
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Freeman85
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Дек 25, 2007 3:05 pm    Заголовок сообщения: Помощь Ответить с цитатой

Могу перевести 2,3 textblock.
Кстати, по какому оффсету найден шрифт? Или он сжатый?
Вернуться к началу
Лелуш



Зарегистрирован: 27.10.2008
Сообщения: 21

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2008 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

так что там с переводом?уже почти год прошёл....неужели забросили?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2008 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что, не заметно что ли?
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Дек 23, 2008 6:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подумайте о том, какой радостью Вы могли бы одарить себя и своих детей, переведя игру на великий и могучий. Sad
Вернуться к началу
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вт Дек 23, 2008 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не всегда желания и возможности совпадают. В данном случае, думаю, как раз желание есть, а возможности нет.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mario
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

работа над переводом идёт на форуме Шеф-нете, если я не ошибаюсь.
Вернуться к началу
GD
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 30.11.2005
Сообщения: 93

СообщениеДобавлено: Пн Мар 09, 2009 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, потихоньку идет, вот черновой вариантик сайта-проекта замутил =)

http://gdomain.ucoz.com/PM_lite.htm (вот урезаная версия, в плане оформления, для тех, кто на мапеде)


http://gdomain.ucoz.com/PM.htm (а вот полная версия, но это ещё черновой вариант...)

Глоссарий пока не полный... на днях дополню НПС.

Хочу потом ресурс создать обо всех Марио РПГ =)))) (но, это когаааа....)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Ср Мар 11, 2009 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GD и Ко, претензий к вашему текущему переводу много.

Во-первых, названия и имена.
Спрашивается, на кой было их брать из японской версии, не имея даже малейшего представления о сути предмета? В первую очередь, отчественный геймер уже давным-давно, начиная с самой первой игры серии, привык именно к американским вариантам имён и названий. Для вселенной Марио надо либо полностью перерабатывать оригинал с учётом наших литературных традиций, либо делать локализацию, основываясь на привычной американской версии. Первое, естесственно, намного трудней. Теперь пройдусь по именам (к их производным тоже относится).
Kurio (クリオ) [от クリボー - "некий каштан"]. Никакие это не "пипл", как написано на странице GD. Кури - это действительно японский каштан. Но не факт, что это какие-то грибы, похожие на него. К тому же наш каштан и японский - вещи разные, ассоциаций с каштаном эти персонажи не вызывают, и не учитывать это - большая ошибка.
Nokonoko (ノコノコ) [от ノコ (сокр. от ノコ ギリ - пила)]. Подразумевает что-то острое и шипастое (в данном случае - панцирь этих персонажей). Просто транслитировать с японского - сущий бред, так как сама вселенная Марио не имеет никакого отношения к Японии, хотя и придумана японцем.
Ну и большинство остальных имён - в том же духе.
Дальше комментировать смысла не вижу, ниже поясню, почему. Выделю лишь самые интересные ляпы:
Цитата:
Dry Dry Desert - Пустынная пустыня
Frost T. - Подморозовик
Eldstar - Звездед
Parakarry - Парапечкин
Headbonk - Бошкастук

Полный, так сказать, звездец и ахтунг.

Во-вторых, даже если вдруг случится чудо, и переводчики станут относиться к переводу имён и названий с должной тщательностью, то это ничего не изменит. Достаточно взглянуть на "откорретированный" перевод скрипта, чтобы понять, что качественного перевода Paper Mario не получится. Если лажать с самого начала, то никакая корректорская правка не сделает работу шедевром, пора бы это уже понять, не первый перевод делаете. Хотя большинство и такой перевод устроит. Увы.

ЗЫ Написал здесь, так как на чиф-нетовском форуме этот пост скорее всего бы потёрли, а печатать столько букафф - дело утомительное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Мар 11, 2009 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GD писал(а):
Я вот не понимаю, какое ты имеешь право, хаить мой труд???
Я у тебя попросил программу (ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ДЛЯ СЕБЯ) и ты ее отдал. И это не значит, что ты имеешь право говорить подобного рода высказвания!


:shock: Вован, нахрена ты дал ему гранату? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chronix
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 288
Откуда: CYBERIA

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2009 4:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GD, зачем так слюной брызгать?
От того, что ты послал gottax'а, его мнение не изменится.
В его критике действительно есть соль. Одного взгляда на твои имена достаточно, чтобы понять, что они абсолютно разномастные.

Марио
Каштарио
Бомбина
Дуня
Черепахин
Покопоко
Парапечкин
Рыба-сумоист
Искорка

Сами по себе эти имена может и неплохие, но вместе они как-то не смотрятся. Я хоть и не фанат вселенной Марио, но у меня есть свои представления об этой вселенной, и я думаю, что не буду в восторге, когда увижу, что Марио разговаривает с Дуней, а Покопоко с Рыбой-сумоистом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2009 7:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот поэтому, ребята, надо составить таки единый глоссарий для этого Mario. Всем вместе.
А то эту игру сто лет никто не переведёт. Smile
Не являясь поклонником Марио, мне лично не так уж супер важно, как будут звучать названия - Пустынная пустыня или Пустыня Драй-драй(второе вообще, полный цвай-цвай, имхоSmile). Согласен с Хрониксом в том, они не должны быть разномастными. И некоторые надо точно менять.
GD, конечно, вскипел так зря, но тупо критиковать, ничего не предлагая - не стоит. К тому же, это не финальный вариант глоссария. Парень просто выложил своё виденье и даже прикрепил гостевуху у себя на сайте, чтобы люди могли помочь ему в трудных моментах, которых достаточно при переводе.
Цитата:
ЗЫ Написал здесь, так как на чиф-нетовском форуме этот пост скорее всего бы потёрли, а печатать столько букафф - дело утомительное.

Вот это, действительно, бред сивой кобылы. Laughing Никто бы этого делать не стал.
GD, не валяй дурака. Продолжай начатое дело и доведи его до победного конца. Имена, как и говорил, Готакс, нужно брать с какой-то одной версии... А не из обоих. И это должна быть американка. Потому как, если брать с японской версии, то и переводить нужно с японского.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2009 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ыыы, кого-то из админов пропёрло=) А срач был знатный, да.

Mefistotel писал(а):
Цитата:
ЗЫ Написал здесь, так как на чиф-нетовском форуме этот пост скорее всего бы потёрли, а печатать столько букафф - дело утомительное.

Вот это, действительно, бред сивой кобылы. Laughing Никто бы этого делать не стал.

Эй, давай не будем снова хоровод заводить, друх. Не забывай, тут ходит суровый админ=)


Дело не только в именах, в "откорректированных" скриптах ошибок предостаточно. Я бы с удовольствем помог бы вам с именами, если бы скрипты были переведены хорошо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2009 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Эй, давай не будем снова хоровод заводить, друх. Не забывай, тут ходит суровый админ=)

Володя, нам не страшен серый волк. Smile
Слушай, я сам в первом "откорректированном" текстовом блоке нашёл больше 30 ошибок... Если ты видел это вообще на форуме Шефнета, а потом второй раз проверял и опять нашел ошибки.... Осталось ещё разок проверить и не стыдно людям будет показывать этот текстовый блок. Very Happy
За второй и третий, я ещё не брался, потому как времени нет. Но, если ты думаешь ,что блоки не будут откорректированы, то глубоко ошибаешься. Лучше бы сам взял первый блок и прошёлся на предмет орфографии и пунктуации. Может нашёл то, что я не смог.
Если у GD не так всё гладко с русским, то это ещё не повод бросать перевод. Я буду по мере сил проверять текстовые блоки, да и не только я. Ты уж не волнуйся, друх, а лучше помоги с именами.
В общем, текст то я откорректирую... а ты посмотришь.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2009 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Окей, замётано. Если после правки будет перевод-конфетка, с меня помощь по именам и названиям. Так что постарайся, друх, я на тебя надеюсь=)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2009 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дело, конечно личное что кому и как переводить, но смысл выкладывать плохой перевод на всеобщее обозрение, при этом отказываясь его корректировать и улучшать?

Не понятно еще для чего в переводе имен использовались [fix]японские[/fix] оригиналы вместо хорошо знакомых английских.

Кстати, скрипт не читал, так что о качестве перевода не сужу, но напомню о существовании спеллчекеров в том же ворде, раз уж всплыла тема орфографии.

Про "разномастные" имена, имхо, сказано совершенно верно. Нинтендо придерживалось одной стилистики в названиях персонажей, не смотря на венигрет оных в самой игре. А тут мешанина какая-то...
Со вселенной Марио знакомы многие из тех, кто будет играть в этот перевод. Думаю, им будет непривычно слышать что-то вместо знакомого гумбы, этс.
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2009 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ТАКОЙ реакции на ОБЫКНОВЕННУЮ критику я ещё не видел Smile
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2009 1:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
а успакойтесь вы Smile
Не буду я портить игру. Знаю, что паршивый переводчик =) а для вас это принцып, а против этого не попрешь.
Мне до вас как до звезд, так что не буду тратить время и буду жить да радоваться, чем кишки рвать ради виртуального признания. (это не сарказм)
Программу выдиралку я удалил и все остальное. (чтобы не оскарблять вас).
ПС
У админа просьба, удалите пользователя GD. (буду очень благодарен) да и этот бред, который я только что понаписал =)
Тут обсуждается перевод, а не бред придурка =)
Всем пока =)

Пи**ец. Допекли таки Давида. Он хоть текст переводил, пусть и с ошибками в русском. Да, таким текстам нужна жесткая корректировка. Но это лучше, чем вообще ничего. Что мы имеем на сей день. Несколько переведенных блоков, но не откорректированных полностью. Когда же эта игра будет переведена, интересно. Rolling Eyes
Шурик переводит блок №23.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2009 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

facepalm.jpg
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Shurik



Зарегистрирован: 18.08.2008
Сообщения: 16

СообщениеДобавлено: Сб Мар 21, 2009 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Mefistotel"]
Цитата:

Шурик переводит блок №23.

Поправочка, Николай: за мной - блок33, №23 вроде у Alligator'a.
To gottax: не сочтите за прессинг, но не проще ли разработать и утвердить глоссарий щас, а не потом? Не спорю: корректировать перевод таких "матёрых", как мы, переводчиков, придется, но всё же меньше работы. Paper Mario и так "долгострой"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Сб Мар 21, 2009 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Shurik:
Во-первых, откорректированных скриптов от Mefistotel'я я пока не видел. Наверное, большую часть ему приходится переводить заново, сочувствую...
Во-вторых, сам GD, если я не ошибаюсь, вообще отказался от какой-либо помощи, стукнул тапком по форумному board'у и ушёл в свой чиф-нетовский монастырь, чтобы оттуда показать всем кузькину мать.

К переводу, когда один лажает с переводом и делает туеву хучу ошибок, другой переводит промт'ом и пытается доводить его руками, а третий вообще в игру не играл, я отношусь скептически. Поменяется ли моё мнение или нет - зависит от результатов Mefistotel'я.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Сб Мар 21, 2009 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Поменяется ли моё мнение или нет - зависит от результатов Mefistotel'я.

Да на меня ты уже не надейся. После хм.. этого скандала я уже вряд ли чем то смогу помочь.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Сб Мар 21, 2009 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы там уже между собой перецапались что ли? Ну и ну...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Пн Мар 23, 2009 2:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gottax писал(а):
2Shurik:
К переводу, когда один лажает с переводом и делает туеву хучу ошибок, другой переводит промт'ом и пытается доводить его руками, а третий вообще в игру не играл, я отношусь скептически.

Ну зачем же так... Я, вот, в игре уже до последнего уровня подобрался. Smile Перевёл Блок 33. Ссылка:tempfile(точка)ru/file/881524
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group