Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Langrisser Hikari II (Warsong 2)
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 18, 19, 20  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ж за несчастливая судьба у серии этой….

Имеется следующая проблема. В игре есть возможность выбора имени глав.героя, где все клетки получаются пустыми и соответственно игрок волен вводить туда любые буквы какие пожелает. При переводе я использовал склонения (что естественно). Некоторое время назад меня осенило, а что будет, если игроки вместо имеющегося в скрипте имени «Эрвин», введут например «Игорь», «Юра» или «Вася» и т.д. ибо отсутствием фантазии у нас не страдают и что-то подобное обязательно будет. Вместо Эрвина/Эрвину и т.д. получится Бог весть какое непотребство (Юраа, Юрау, Юраом, ну и т.д.). Связался с хакером, но тот сказал, что эта проблема решаема, если:

а) Если оставить имя в и.п. и тогда всё будет хорошо и радостно;
б) Убрать возможность ввода имени целиком и использовать имеющееся в скрипте по умолчанию.

Мне как переводчику не нравится ни один из вариантов, т.к. в первом случае на фоне остальных склоняемых имён, это будет выглядеть больно коряво + придётся переделывать кучу уже переведённых фраз, а во втором получится уж скорее хак, нежели полноценный перевод, а это немного не то, что я задумывал изначально + хакер толком не знает (как я понял), как это реализуется.

Я тут вижу вот какой выход, естественно не зная, как и насколько это технически выполнимо, да и вообще каково на это мнение сторонних людей. Я предлагаю как-то «зациклить» имя героя, при вводе оставив место для всего для одной буквы, т.е. «Э_вин». Т.о. мы:

а) Оправдаем поддержку алфавита, т.к. хотя бы одна буква, но будет использоваться;
б) Не будем иметь разногласий, навроде «а как там на самом-то деле должно быть – Эрвин или Элвин», пусть хоть «ъ» ставит, дело тут уже хозяйское;
в) Изолируем имя глав.героя от бурной фантазии игроков, примеры я уже перечислял;
г) Получим удобочитаемое имя, которое нормально склоняется.

Как понимаете, преимущества очевидны, вопрос в том, как это сделать. Просьба тем, кто знает, как это решаемо или может предложить какие-то другие варианты, отписаться (желательно поподробней) в теме или указать на материалы где можно об этом почитать. Неплохо бы было, если кто-нибудь предложил какую-то посильную помощь насчёт этой проблемы, если перевод всё-таки выйдет и будет эммм… признан удавшимся, я обязательно упомяну его заслуги.

Данное сообщение вообще должен был написать gegmoroz, но так вот вышло, что это сделал я. Со своей стороны сделал всё что мог, проблему обрисовал (даже слишком наверно), просьба помочь тем, кто что знает. На дворе почти 2010 год, а не 2003 и это всё наверняка выполнимо.
У меня на этом всё, дело тут уже за ромхакерами…

По прогрессу перевода: переведено 10 с половиной сценариев (из них в круптаре ровно 0), плюс не так давно обновлял глоссарий. Хоть и со скрипом, но перевод движется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марат



Зарегистрирован: 08.01.2008
Сообщения: 211
Откуда: Казахстан, Астана

СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, вариант "б" уже был реализован в Chrono Trigger на Snes. Так сделать, конечно, можнн, но для этого надо хорошо изучить игру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ХоРРоР вон в Chrono Trigger на NDS тоже весь ввод поубирал к черту, потому что негоже героев почти что литературного произведения переименовывать в Васек и Машек.

Вообще, одна буква - это не дело. Получается, что имя все-таки фиксированное, а игроку великодушно разрешают, хм, практически ничего в нем не менять. Условно говоря, если героя по умолчанию зовут Элвин, а игрок хочет назвать его Васей, то в первом случае (ввод имени убран) он убедится, что не сможет этого сделать, и успокоится. Во втором - если ввод разрешен - он-таки назовет героя Васей и будет "наслаждаться" склонениями типа "Васяом". А тут как бы и возможность переименовать героя есть, но ничего практически сделать нельзя. Кто виноват? Переводчик.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Окт 20, 2009 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже считаю, такие вещи лучше убирать.

Это, может, ещё в 80-х годах для лучшего "отыгрыша роли" в РПГ игроку была необходима возможность назвать персонажа своим именем. В JRPG ведь всё равно нет никакого отыгрыша, только прокачка + чтение романа. Так что экраны ввода имени в JRPG - это просто атавизм.

В плане ромхакинга это не должно быть сложным - ломать не строить. Smile Убрать фичу проще, чем закодить новую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Ср Окт 21, 2009 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
потому что негоже героев почти что литературного произведения переименовывать в Васек и Машек.

Полностью согласен.
Я как представлю фразу: «… Не спится, Сэр Тузик?». И это ведь ещё цветочки.

Товарищи, как я понимаю предложение, где не будет одной буквы, вас не очень устраивает. Это я просто предложил, как вариант, если он не нравится большинству, его не буду применять, хотя по мне это неплохая затея, и у игрока была бы хоть плохонькая, но альтернатива при выборе + алфавит оказался бы не выброшен на помойку. Ну да нет, так нет.
За неимением другого тут тогда надо убирать ввод. Может кто-нибудь возьмётся за это дело? Moroz’у просто некогда пока этим заниматься и не факт ещё что у него получится, а у меня из-за этого получается ступор, то ли переводить дальше, то ли всё переделывать и ставить имя героя в именительный падеж (хотя это не дело).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марат



Зарегистрирован: 08.01.2008
Сообщения: 211
Откуда: Казахстан, Астана

СообщениеДобавлено: Ср Окт 21, 2009 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ты переводи, а хакеры всегда найдутся. Возможно я сам этим займусь, как только закончу со Скуби Ду Мистери.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Окт 21, 2009 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin писал(а):
Я как представлю фразу: «… Не спится, Сэр Тузик?». И это ведь ещё цветочки.


Вот пример интереснее. Very Happy
http://www.youtube.com/watch?v=YED4dQ2JEU4
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Сб Окт 24, 2009 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Да ты переводи, а хакеры всегда найдутся.

Значит буду переводить Smile

Цитата:
Вот пример интереснее.

Это точно...

Поскольку имя героя получается как бы по умолчанию. То я предлагаю (в соответствии с википедией и фан.сайтом Эл Салии), дать вполне немецкое имя Эрвин (Erwin, соответственно). Ни у кого возражений нет Rolling Eyes ? Если не будет, то я вношу его в свой глоссарий.

Пользуясь случаем, кто в глоссарии с чем не согласен, просьба написать, рассмотрим, обсудим...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марат



Зарегистрирован: 08.01.2008
Сообщения: 211
Откуда: Казахстан, Астана

СообщениеДобавлено: Сб Окт 24, 2009 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я привык к Элвину.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
TDS



Зарегистрирован: 01.05.2009
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2009 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тож думаю оставить его Элвином лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2009 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А-аа-а, я, кстати, предлагал сделать что-то вроде выбора имени для героя, но никто не поддержал.

Это вопрос был скорее формальный. Если бы кто-нибудь какие-то более серьёзные аргументы привёл, то можно было бы сменить на Элвин. Фраза «мы так привыкли», - вы уж извиняйте, но, к сожалению не подходит. Ведь, если менять это имя на то, как было в старом переводе, то придётся то же самое делать и со всеми остальными (например, Liana – Riana и т.д.). Я понимаю, что старые имена большинству привычнее, но мы (т.е. я Smile ) переводим последнюю версию зарубежного перевода и, как я надеюсь, - она правильнее в плане имён и общей достоверности текста + к переводу она адаптирована куда лучше, ко всему прочему я руководствовался википедией и крупнейшим английским сайтом по этой серии. Поэтому имена вероятнее всего остаются как у меня в глоссарии, если ни у кого не будет аргументированных и конкретных возражений.


Тут вот несколько вопросов накопилось:
а) Подскажите, как перевести название реки - Rahl River? Неужели «Река Рахл»? или может лучше «Река Рал»?
б) Вот ещё момент по обращениям к разным важным персонам. Я их по ним не нашел никакой точной информации и больше интуитивно переводил. Если что-то не так поправляйте или дайте ссылку, где можно об этом почитать. Кроме обращения к Лорду, всё идёт с заглавной буквы.
Император – Его Величество (His Majesty);
Принцесса – Её Высочество (Her Majesty);
Лорд – его Светлость (his Lordship).
г) High Priest – я перевёл как «Первосвященник», но слово очень длинное, боюсь, может не влезть при вставке. Если кто знает, посоветуйте аналог покороче буквы на две-три.
в) Ну и последнее, оо-очень часто в игре присутствует выражение «Yes sir/Sir», как правило, это говорят солдаты или младшие по должности по отношению к командирам. Вопрос - что уместнее - «Да сэр» или всё же «Есть сэр»? У меня пока везде первое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2009 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Подскажите, как перевести название реки - Rahl River? Неужели «Река Рахл»? или может лучше «Река Рал»?

Никогда не передавай h в таком положении как "х". "Рахл" - это было бы нечто вроде "Rukhl". В Rahl же буква h вставлена американским переводчиком единственно затем, чтобы название не читалось как "Рэл". Старый знакомый прием.

Цитата:
Лорд – его Светлость (his Lordship).

Да и здесь Его Светлость надо бы с прописной.

Цитата:
High Priest – я перевёл как «Первосвященник»

Существует отличное слово "Понтифик" (титул Папы Римского). Вообще, чаще всего, когда в японской игре присутствует персонаж High Priest, это с 90% вероятности глава церкви, начисто слизанной с римско-католической, то бишь Папа. Японские разработчики вообще прутся от католической церкви как могучей централизованной организации - на Востоке ничего подобного отродясь не было.

Цитата:
Вопрос - что уместнее - «Да сэр» или всё же «Есть сэр»?

Лучше "Есть, сэр" - с запятой. Или "Так точно, сэр" - тоже с запятой. И в "Да, сэр" она тоже нужна. Просто эти "да" и "нет" - это как-то не по-военному.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Окт 25, 2009 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
В Rahl же буква h вставлена американским переводчиком единственно затем, чтобы название не читалось как "Рэл".

Понял.

Цитата:
Да и здесь Его Светлость надо бы с прописной.

Ну тут я уже не знаю. В переводе она с маленькой идёт... Остальные подобные обращения с большой. Как мне кажется английские переводчики не зря так сделали.

Цитата:
Существует отличное слово "Понтифик"

Во, это подойдёт!

Цитата:
Лучше "Есть, сэр" - с запятой. Или "Так точно, сэр" - тоже с запятой. И в "Да, сэр" она тоже нужна. Просто эти "да" и "нет" - это как-то не по-военному.

Запятые забыл поставить, а так естественно с ними. Переделаю в "Есть, сэр/Сэр".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TDS



Зарегистрирован: 01.05.2009
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Ср Дек 02, 2009 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin как дела с переводом? а то уже больше месяца в этой теме ни кто не пишет. Надеюсь ты его не забросил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Пт Дек 04, 2009 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я решил внести в это дело свой скромный голос. Все нижсказанне является лишь моим мнением и следствием моего желания помочь, а не подстроить все под свои вкусы.

Lana – Лана; (хотя я не помню, как её в оригинале звали)
Boser – Босер; (я считаю, что это было бы логичнее исходя из написания в английской форме, в данном случае транскрипция подходит больше, мне кажется)
Laird – Лэирд; (почему И может быть пропущена, вообще не пойму)
Bernhardt – Бернхардт; (я считаю, что заменять H на Г просто лишнее)

Werewolf – Вервольф; (в России вполне употребляемое и большинству геймеров понятное название)
Wolfman – Человек-волк; (хотя как раз здесь можно использовать "Оборотень")

Phalanx – Фаланга;
Phalanxes – Фаланги; ("Гоплиты" логично для фаланги, но это не средневековая стратегия, а JRPG, такое многие посчитают "отсебятиной", я лично посчитал бы, для данного жанра вполне подойдет "Фаланги", хотя мне кажется, что это было бы логично и для европейской игры)

Я бы посмотрел ради такого написания в японской версии, но у меня сломался компьютер. Может, кто-нибудь перепечатает каны сюда, если играет?
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Пт Дек 04, 2009 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To TDS Обязательно отвечу, но чуть позже.

To 4azzter По двум именам хотел бы внести правку, дабы не было дальнейшей путаницы. Всем приношу извинения — это моя ошибка. Вот верные английские имена, согласно википедии:
Lána – Лайана;
Böser – Бёзер.
Мои варианты остались прежними.
Насчёт имени "Laird", не знаю, но какое-то это странное у тебя сочетание вышло c "э" и "и"...
Опять же позже я скажу что думаю про эту "Phalanx" и прочее.

Как уже говорил, позднее, я скажу, как продвигаются дела с переводом, и внесу исправления в глоссарий. Вопрос с именами до конца не закрыт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Сб Дек 05, 2009 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и, как обещал, обо всем чуть подробней.

Цитата:
Kenshin как дела с переводом?

Как бы выразится так, чтоб зря не обнадежить и не разочаровать... Перевод НЕ брошен, хотя признаюсь посещали меня уже чёрные мысли: "Брось, на фиг оно тебе это всё сдалось Twisted Evil "!


Цитата:
а то уже больше месяца в этой теме ни кто не пишет.


Да, собственно, в теме нет особого ажиотажа, чтобы освещать какие-то события. Мне вообще кажется, от силы этот перевод, по настоящему, нужен 5-10 людям. Да и больше привык я делом доказывать, нежели словом. Но вот сегодня можно, пожалуй. Т.к. некоторые новости всё же есть, а заодно напомнить что всё (пока) движется и не стоит на месте:
а) Dangaard любезно согласился помочь мне с корректировкой текста. Как-то: подправить, подсказать, направить в нужном русле и т.д. Сколько же ляпов мы вовремя выправили и не дали им развиваться дальше. Надеюсь, наше с ним сотрудничество обязательно продолжится.
б) На сегодняшний день завершено 11 сценариев. Завершено - значит, что переведено и прошло первичную правку у корректора, а так же (сегодня утром) поправлено мной в скрипте. В общем, перевод движется, пусть не в количественном, тогда хотя бы в качественном направлении. А скоро (да, наверно скоро) я займусь оставшимися 16 основными и 4 секретными сценариями. Готова треть текста - отступать некуда (с)
в) По-прежнему нет проекта к круптару, а это многое осложняет. Мне толком не известно как будет выглядеть перевод и вполне возможно, что потом придётся очень много перестраивать, а это та ещё будет задачка. Будем надеятся хакер выкроит наконец для этого время и закончит проектSmile
г) Главным осложнением для меня пока является то, что в игре очень много, так называемых "ситуаций", т.е. сделал одно, получил один диалог, другое, соответственно другой. Каждый сценарий занимает определённое время и проходится чуть ли не по три раза. Сами понимаете, как это сказывается на скорости при том что времени у нас, как всегда на всё не хватает.
Работой после правки корректором доволен процентов на 80-90. Есть места, где мне что-то очень не нравится, а что-то наоборот очень и очень ничего. В любом случае, пока мой скрипт это такой "претендент" на вставку в ром, который наверняка ещё изменится.

Цитата:
Надеюсь ты его не забросил.

На всякий случай повторюсь и скажу "нет, не забросил".

Цитата:
Я решил внести в это дело свой скромный голос.

Рад приветствовать!

Цитата:
Все нижсказанне является лишь моим мнением и следствием моего желания помочь, а не подстроить все под свои вкусы.

Само собой.

Цитата:
Lana – Лана; (хотя я не помню, как её в оригинале звали)
Boser – Босер; (я считаю, что это было бы логичнее исходя из написания в английской форме, в данном случае транскрипция подходит больше, мне кажется)

По именам сказал уже, предложил свои варианты. Я не силён в транскрипциях, но имя "Бёзер" я уволок с википедии, а Лайаны, с форума Шэфнета. Если есть возражения, с удовольствием выслушаю.

Цитата:
Laird – Лэирд; (почему И может быть пропущена, вообще не пойму)

Да я, собственно и не знаю, вроде как имя "Лэрд" куда благозвучней русскому уху, чем сочетание "э" и "и". Мне так кажется, что буква "и" там подавляется и если слышна, то не просится (или почти не произносится).

Цитата:
Werewolf – Вервольф; (в России вполне употребляемое и большинству геймеров понятное название)
Wolfman – Человек-волк; (хотя как раз здесь можно использовать "Оборотень")

Здесь я не вижу особого криминала. Werewolf - может быть и то, и это. Но подумаю, почему бы и нет Smile

Цитата:
Phalanx – Фаланга;
Phalanxes – Фаланги; ("Гоплиты" логично для фаланги, но это не средневековая стратегия, а JRPG, такое многие посчитают "отсебятиной", я лично посчитал бы, для данного жанра вполне подойдет "Фаланги", хотя мне кажется, что это было бы логично и для европейской игры)

Эта "Phalanx" мне уже, как нарыв.
Phalanx – Фаланга; это да, мы уже решили.
Phalanxes – Фаланги. Не знаю такого слова, к сожалению. Хотя, вариант "гоплиты" (пусть он пока и есть в переводе) мне тоже не по сердцу. Куда лучше что-то средневековое.
Я бы, с удовольствием, здесь "с отсебятничал" и не мучался.

_____________________________________
Добавлено: глоссарий поправлен (см. стр. 4)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Вс Дек 06, 2009 2:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Фаланги" - именительный падеж множественного числа слова "фаланга". Тебе, конечно, решать, но я поговорил с друзьями на эту тему (правда, среди них нет особых фанатов серии), все сказали, что слово "фаланги" хорошо ложиться на слух. Возможно, это зависит от местности, и жителям, например, Москвы ближе по слуху "гоплиты".
С первого же сценария я прочитал имя как "Лэирд" и ни разу не подумал, что "и" не к месту. Я вообще не люблю проглатывания гласных при переводе, хотя иногда иначе получается действительно глупо. Но помоему сочетание букв "и" и "е" вполне дозволительное для иностранного имени.
Насчет волков могу добавить лишь то, что слово "волколак" услышал на этом форуме впервые и мне оно кажется слишком непривычным. Если есть более употребительные слова, то зачем что-то сложное находить?
И еще. Если это нужно, могу поиграть в японскую версию и выписать имена так, как они звучат в оригинале.
Можно спросить, где достать ту версию английского перевода, которую ты переводишь? В той, в которую я играл, имена были немного другие.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Дек 06, 2009 3:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"Фаланги" - именительный падеж множественного числа слова "фаланга".

А в единствнном числе этого же падежа, как "Фаланг"? А в родительном падеже единственного числа? Для чего так коверкать слова, если есть, в данном случае, вполне себе нормальное название для члена этого типа юнитов...

С именами не знаю. В глоссарии, что сделано, то ты уже видел.

О волках. Употребительнее уж тогда "Оборотень", нежели "Вервольф", хотя и это вполне принятое название. Смертельного ничего не вижу, но, как и сказал, почему бы нет, подумаю. Твой "Человек-волк" тоже ничего, но пока не знаю, как будет при вставке всё выглядеть, там довольно хитрые окошечки с названиями, и пока не известно влезет это или нет. Werewolf просто в тексте идёт (как и Phalanxes), поэтому и любопытствую, а за названия юнитов ещё не брался, т.к. другого хватает.

Цитата:
И ещё. Если это нужно, могу поиграть в японскую версию и выписать имена так, как они звучат в оригинале.

Ты предлагаешь перевод имён из японской версии? А смысл, если американцы при переводе заточили их под себя, а на русский переводится именно американка? Или имена из японской переводить, а всё остальное из американской? Не, так не делается... Тот же Бёзер там будет звучать, как Бёдзеру (образно)... Так и будем переводить Wink ?.. Желательней английская транскрипция и свой аргумент к ней.

Ну, для интереса, вот здесь можно скачать миджетовский патч, с него и ведётся перевод http://mijet.eludevisibility.org/Langrisser%20II/LangrisserII.html
Он двустронний, меняешь в эмуляторе регион и языковая дорожка меняется с eng на jap, что наверняка тебе покажется очень удобным, т.к. вроде знаком с японским. Нужный оригинальный ром 2 ревизии, взять можно на http://www.emu-land.net

Будет желание - приведи, как имена звучат в японско-русском варианте, сугубо ради интереса я бы признаюсь посмотрел. Но то, что это будет в переводе, я гарантировать естественно не могу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вс Дек 06, 2009 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
С первого же сценария я прочитал имя как "Лэирд" и ни разу не подумал, что "и" не к месту. Я вообще не люблю проглатывания гласных при переводе, хотя иногда иначе получается действительно глупо. Но помоему сочетание букв "и" и "е" вполне дозволительное для иностранного имени.

Для имени из какого языка это "вполне дозволительно"? Суть-то в том, что имена как бы европейские - английские, французские, немецкие или напоминающие их.

Цитата:
Ты предлагаешь перевод имён из японской версии? А смысл, если американцы при переводе заточили их под себя, а на русский переводится именно американка?

Ну и? Кто мешает взять японские имена и заточить их уже под русскую версию?

Цитата:
Или имена из японской переводить, а всё остальное из американской? Не, так не делается... Тот же Бёзер там будет звучать, как Бёдзеру (образно)...

А в английской он будет звучать как Боусэр, а Эркюль Пуаро - как Хэркьюл Пойрот. Надо же понимать, что написание иностранного имени в чужом языке - всего лишь подстройка под нормы этого языка. Хотя в европейских языках с латиницей все немного проще, там имена, фамилии и географические названия скачут из английского в шведский и из итальянского в польский без изменений в написании, хотя читают его тупые шведы, итальянцы и поляки как кто горазд.

Короче, я к тому, что никто не мешает тебе посмотреть на "бёдзэру", прикинуть, что имя как бы европейское, и с минимальными усилиями узнать в нем все того же "Бёзера".
_________________
・ω・


Последний раз редактировалось: Dangaard (Пн Дек 07, 2009 4:03 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Дек 06, 2009 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ну и? Кто мешает взять японские имена и заточить их уже под русскую версию?


Не знание японской азбуки и, я может чего-то не понял, но:
а)Компот мне напоминает, когда основной текст из одного места, а имена и остальное из другого;
б) Для чего так заморачиваться, если имеешь на руках английские? Или чем глубже зарыться в истоки тем лучше: перевести с японского на русский, а потом думать, а к населению какой страны (даже учитывая, что мир вымышлен) мог бы принадлежать тот или иной персонаж? Какое многообразие вариантов мы получим? Сколько «благодарностей» можно будет услышать потом от фанатов... Это ведь не исторический роман, а всего лишь игра, может уж лучше не городить лес, а перевести на русский так, как они звучат в английском переводе, адаптируя под то, как мы читаем английские опять же имена?

Если подходить к этому со всей-всей серьёзностью, то, судя по описанию фан сайта серии, события могли бы происходить в стране, похожей на средневековую Германию, но одновременно прошлое название этого мира – Балтия (Baltia), что косвенно намекает на страны, находящиеся в средние века, на побережье Балтийского моря. Переводим с японского и адаптируем все имена и географические названия хотя бы под Германию? Ну, господа, если кто-то справится с этой задачей, пробуйте, ради Бога. Мне этого не осилить. Я лишь спасибо скажу тому, кто нормально переведёт имена, которые устроят большинство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Вс Дек 06, 2009 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Им. падеж, ед. число - "фаланга";
Род. падеж, ед. число - "фаланги";
Им. падеж, мн. число - "фаланги";
Род. падеж, мн. число - "фаланг".
И я ничего не придумываю. Это слово поддается склонениям по надежам и ставится во множественное число. Я это говорю затем, что не название отдельных воинов подбираем, а название юнита. Во всяком случае, в игровых диалогах имеются ввиду юниты, а не европейское античное построение. Выше можно прочитать, что зачем что-то придумывать, если делается перевод английской версии. В данном случае "гоплиты" будут именно "придумыванием", а не переводом. Более того, я этого слова не знал раньше. Из всех моих знакомых это слово знал всего один человек. Это при том, что он увлекается фэнтези и ролевыми играми (не компьютерными). Боюсь представить себе реакцию игроков. Название этого юнита используется только в текстах, как я понял. Незнакомые с английской версией могут не понять, что под "гоплитами" имеются ввиду те самые юниты, фаланги. А знакомые с английской версией могут начать привередничать, мол, что за отсебятина. Понимаю, что можно сказать, что "пусть не играют, если не нравится", но если можно сделать понятнее и ближе к оригиналу, то зачем этим пренебрегать?
Насчет имени Leird. Я привык, что в играх, переведенных с японского, буквы просто так не ставятся и читаются по правилам японской транскрипции, а не английской. Ведь никто не читает названия, как "лЭнгриссер", "сЭлрЭс", "кЭлзЭс", "бЭлтиа". Хотя так и надо было бы. Потому и имя я прочитал, как "лэИрд". И я не пойму, зачем так упорно вырезать букву "и".
Про имена из японской версии я просто предложил. Если это не нужно, то и специально делать этого не буду. Хотя потом всё равно поиграю, поскольку интересно самому.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Poseidon13



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 17
Откуда: Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Дек 06, 2009 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мля, ребята, чё за хня?
Сделайте Laird-а Лаирдом. Понимаю, что кому - то как-то не очень, зато более красивее чем Лэрд.

По поводу Фаланг - ничего не скажу, т.к. с одной стороны Фаланги - удобно. С другой стороны - неправильно. Подойдём творчески - Типы, закованные в крепкую броню то ли с пиками, то ли с копьями. Laughing

Алебардщики не подходят. кто у нас есть? Копьеносцы, копейщики, Пикейщики, Гоплиты и Фаланги. Выбирайте...

P.S.:Народ, пошлите мне на мыло плиз часть текста, посмотреть хочу что да как там.
_________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Дек 06, 2009 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, уже Лаирдом просят...

В, общем, ребят вы посмотрите глоссарий, который я сделал, подумайте, поразмышляйте и скажите, что в нём не нравится, приведите аргументы свои, предложите пути решения. Делаться будет, конечно, как правильней, а не как привыкли, т.к. всем угодить невозможно, но никто не отменял и фанатское мнение. Я не большой мастак в именах, вот что я смог выродить и что предложили на форуме, то и есть в глоссарии этом. Будет время, пороюсь в сети, поищу транскрипции имён и добавлю туда.
Насчёт японских имён, я не отвергаю помощь, кто знает, может чем-то это пригодится. Есть желание, делай! Я не утверждал, что этот труд 100% никому не будет нужен и может что-то с этого доброго получится. Да и любопытно наверно было бы просто сравнить.
Я не могу подолгу бывать на форумах, если что не теряйте. Рад буду помощи фанатов, поклонников, да и просто грамотных людей. Но, повторюсь, всем угодить не-воз-мож-но...

С фалангой здесь, в сущности, из пальца высосано. Ну, придумали японцы (от фонаря, вероятно) для пешего отряда античное название «фаланга», вместо чего-то средневекового, а здесь такая кровавая баталия развивается: «А как же юнитов этого отряда античного, заброшенного в средние века, называют-то?» Здесь вопроса «отсебятины» и нет, как такового, запросто можно сменить на тех же ландскнехтов, что предлагали или как-то подобно.

Текст никому на руки не дам и без обид, пожалуйста!

Исправлено имя главного злодея Böser’а на Боузэр (как в Mario, прямо Very Happy ).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Пн Дек 07, 2009 1:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Точно, имя ведь "Laird". Вернее будет перевести "Лаирд".
Вот честно, меня всё устраивает, мне приятно, что переводят эту часть, что есть поклонники игры. И даже если вы "Лэрдом" его назовете. Но мне будет очень обидно, что в такой долгожданной многими работе будут такие отклонения от оригинала. Это я про злополучные фаланги. Ну не построение это в данном случае, а название юнита. Да японцы, возможно, даже смысла слова точно не знали. Но разве хорошо будет менять названия? Тогда можно половину названий сменить. И имена вообще левые взять. И страны из настоящего средневековья. И сюжет поменять весь. Может, найти еще мастеров ром-хакинга и графические текстуры сменить. И сделать вообще другую игру. Смысл менять эту мелочь? Если так в оригинале, то почему нельзя сделать так же и в переводе?
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 18, 19, 20  След.
Страница 5 из 20

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group