Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Langrisser Hikari II (Warsong 2)
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 16, 17, 18, 19, 20  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2010 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да-да, на ковёр! Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Сб Сен 11, 2010 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pacha писал(а):
хочу рашн вершн... когда вы закончите? скажите год выпуска)

Когда теми кто задействован в этом переводе будет сделано/доделано запланированное.

-==LeshaLesha==- писал(а):
Хотелось бы узнать перевода возможно дождаться в этом году или всё же он выйдет только в следующем? Smile

Может в этом... может и не в этом... может ни в каком. Трудно сказать... В ближайшее время ждать точно не стоит.

Hatsuyuki писал(а):
Я утверждаю, что "Зерцало" здесь -- идеальный перевод слова Mirror.

Да хорошее слово, хорошее. Smile Разве что только кому чуть непонятное. Wink Дангаард не даст соврать, "Зерцало" в тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Ср Сен 15, 2010 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

It's been a while, Kenshin. Чёрт, чувствую себя Seijuro Hiko Shocked

Kenshin X писал(а):
Когда теми кто задействован в этом переводе будет сделано/доделано запланированное.

Надеюсь, в переводе не будет таких заигрываний с пассивом Smile

Кстати, бета-тест будет? Предвосхищая вопросы Razz
Ну, я всё равно не буду участвовать; просто интересно Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Сен 15, 2010 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Ну, я всё равно не буду участвовать; просто интересно Rolling Eyes


Представляю себе бета-тест by Fencer. Laughing Нет, тогда не будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
fencer



Зарегистрирован: 21.07.2010
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Чт Сен 16, 2010 4:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бета он не нужен Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Чт Сен 16, 2010 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто-нибудь может истолковать смысл предыдущего поста? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Чт Сен 16, 2010 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, не из России ли автор этой темы.
Может быть, он даже читает этот пост?
Выходи, whoever you are Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fencer



Зарегистрирован: 21.07.2010
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Пт Сен 17, 2010 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот кода включишь эмуль и увидишь русский Лангриссер будет тебе щастье Razz Razz Razz Razz Razz Razz Razz Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Пт Сен 17, 2010 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оффтопик Как педантично ты отмеряешь по 8 смайликов Оффтопик
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fencer



Зарегистрирован: 21.07.2010
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Сб Сен 18, 2010 4:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

оО смайлики просто мой брат их любит у меня 2 вопроса по переводу ,как буду звучать названия армий рейгарда.и по поводу Элвина он буд Элвин или Эрвин?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Сб Сен 18, 2010 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю, ответы есть в глубине темы Very Happy

Эрвин на прошлой странице должен быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Сб Сен 18, 2010 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Интересно, не из России ли автор этой темы.

Интересный автор. Одно из двух: или фотошоп, или правда. Осталось кому-то проверить только. Rolling Eyes Так или иначе, даже если эта комбинация верна, путь в последний секретный сценарий всё равно остаётся не совсем легален. Twisted Evil А так – интересно...

Продолжая всем надоевшую тягомотину с именами, спешу сообщить, что имя демона Faias (Фаяс) скорее всего будет сменено на Фаяш. Есть забавная связь с персонажем (который примерно одного статуса с Faias) из первой части по имени Nagy (взято из одного знаменитого патча, не с ЭльСаллии). Лично я не обладаю какими-то большими познаниями в точных науках, но недавно обнаружил интересную вещь, а именно: Nagy-Faias theorem. И, по-моему, тут явно видна внеочередная оригинальная задумка разработчиков. Проще говоря, они сделали одно имя в одной части, а другое в другой. В общем, игры переводить оказывается ещё и очень познавательно. Smile Ну вот и сообщил. Smile Однако, конечно же, хотелось бы послушать и вашу точку зрения, уважаемые. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Сен 18, 2010 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нда. Ну, допустим, теорема Надя-Фаяша - это аргумент. А из какого языка вообще эти фамилии?


Kenshin X писал(а):
Интересный автор. Одно из двух: или фотошоп, или правда.


Ну как фотошоп, все фразы же есть в скрипте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Сб Сен 18, 2010 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Нда. Ну, допустим, теорема Надя-Фаяша - это аргумент. А из какого языка вообще эти фамилии?

Выходит из венгерского.

АнС писал(а):
Ну как фотошоп, все фразы же есть в скрипте.

Да, фразы из скрипта. Ну, я просто предположил. Мало ли, всякие люди бывают. Взломал ром, вынул скрипт, а текст в картинках и часть графики, тупо нарисовал в редакторе. Хотя, скорей всего, всё это правда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Сб Сен 18, 2010 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin X писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Интересно, не из России ли автор этой темы.

Хороший автор, кстати.

Если бы он был из России и ему было не более 25 лет, то я узрел бы в нём истинного Мессию и пал ему в ножки.

Kenshin X писал(а):
Продолжая всем надоевшую тягомотину с именами, спешу сообщить, что имя демона Faias (Фаяс) скорее всего будет сменено на Фаяш. Есть забавная связь с персонажем (который примерно одного статуса с Faias) из первой части по имени Nagy (взято из одного знаменитого патча, не с ЭльСаллии). Лично я не обладаю какими-то большими познаниями в точных науках, но недавно обнаружил интересную вещь, а именно: Nagy-Faias theorem. И, по-моему, тут явно видна внеочередная оригинальная задумка разработчиков. Проще говоря, они сделали одно имя в одной части, а другое в другой. В общем, игры переводить оказывается ещё и очень познавательно. Smile Ну вот и сообщил. Smile Однако, конечно же, хотелось бы послушать и вашу точку зрения, уважаемые. Wink

Честно говоря, фееричнейший бред.

Во-первых, математика зовут Foiaş, а не Faias.
Во-вторых, Foiaş никому не известен, я гарантирую это.
В-третьих, в патчике, который якобы не имеет отношения к ЭльСаллии, фигурирует имя Nagya, а не Nagy.
В-четвёртых, саммоню японские имена: ナーギャ / Naagya / На:гя и ファイアス / Faiasu / Файасу.
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) Shocked Shocked :shock:

'Fierce' does make sense, doesn't it? В отличие от вашего Фояша, прости господи Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Сен 18, 2010 11:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) Shocked Shocked :shock:

'Fierce' does make sense, doesn't it?


Ну это ты явно загнул не в ту степь. Shocked

Интересно, что насчёт "Faiasu" скажет Дангаард. Сам факт того, что с японского оно транскрибируется сильно непохожим на Foiaş образом - это ещё ни о чём не говорит, т.к. Бёзер с японского вообще Bozel-что-то-там. Раз вся игровая серия использует "говорящие" имена, то переводить надо соответственно, а не транскрибировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 12:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Во-первых, математика зовут Foiaş, а не Faias.
Во-вторых, Foiaş никому не известен, я гарантирую это.
В-третьих, в патчике, который якобы не имеет отношения к ЭльСаллии, фигурирует имя Nagya, а не Nagy.
В-четвёртых, саммоню японские имена: ナーギャ / Naagya / На:гя и ファイアス / Faiasu / Файасу.
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики)

Во-первых, связи в именах, по мне, так это не отменяет. И того что их в этом случае надо переводить как-то взаимосвязанно кстати тоже. Twisted Evil Может быть и как-то по-другому имя математика читается... тут не знаю. У миджетов имя выглядит именно так как написано. Никаких "о" там нет.
Во-вторых, с именем Nagya, да, тут быть может и тупанул, но глядя на ЭльСаллию... да собственно вообще на всю ситуацию с именами в этой серии, это и неудивительно, да-да. Имён для одного персонажа при желании можно найти аж по три-четыре штуки. Патчик я не с ЭльСаллии взял, кстати говоря, а с сайта его создателя. Это про "якобы".
В третьих, предложил бы уж тогда, что-нибудь конкретное, вместо японских закорючек и фонем. Не все ещё в селе знают японский, и мастерски разбираются в этимологии и фонетике. А то проку с такой помощи никакого.

Цитата:
Сам факт того, что с японского оно транскрибируется сильно непохожим на Foiaş образом - это ещё ни о чём не говорит, т.к. Бёзер с японского вообще Bozel-что-то-там.

Страшно представить как по такой системе читается фамилия, скажем, Достоевского. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 7:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin X писал(а):

Страшно представить как по такой системе читается фамилия, скажем, Достоевского. Laughing

Достоевский легко читается, есть имена/фамилии посложнее Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господа, вы разум потеряли, что ли, и верите в правдоподобность Фояша? Shocked Shocked Shocked
У меня опять сомнения появляются в вашей переводческой адекватности :?

АнС писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики) Shocked Shocked :shock:

'Fierce' does make sense, doesn't it?


Ну это ты явно загнул не в ту степь. Shocked

Интересно, что насчёт "Faiasu" скажет Дангаард. Сам факт того, что с японского оно транскрибируется сильно непохожим на Foiaş образом - это ещё ни о чём не говорит, т.к. Бёзер с японского вообще Bozel-что-то-там. Раз вся игровая серия использует "говорящие" имена, то переводить надо соответственно, а не транскрибировать.

Fierce -- это как раз та степь, по сравнению с Фояшем, если снизойти до ознакомления с игрой и персонажем: http://www.youtube.com/watch?v=obCc5RlgR44

Про Bozel лучше молчите, если не смыслите в фонетике, фонологии японского и системах транскрипции Razz

Kenshin X писал(а):
Цитата:

Во-первых, математика зовут Foiaş, а не Faias.
Во-вторых, Foiaş никому не известен, я гарантирую это.
В-третьих, в патчике, который якобы не имеет отношения к ЭльСаллии, фигурирует имя Nagya, а не Nagy.
В-четвёртых, саммоню японские имена: ナーギャ / Naagya / На:гя и ファイアス / Faiasu / Файасу.
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики)

Во-первых, связи в именах, по мне, так это не отменяет. И того что их в этом случае надо переводить как-то взаимосвязанно кстати тоже. Twisted Evil Может быть и как-то по-другому имя математика читается... тут не знаю. У миджетов имя выглядит именно так как написано. Никаких "о" там нет.
Во-вторых, с именем Nagya, да, тут быть может и тупанул, но глядя на ЭльСаллию... да собственно вообще на всю ситуацию с именами в этой серии, это и неудивительно, да-да. Имён для одного персонажа при желании можно найти аж по три-четыре штуки. Патчик я не с ЭльСаллии взял, кстати говоря, а с сайта его создателя. Это про "якобы".
В третьих, предложил бы уж тогда, что-нибудь конкретное, вместо японских закорючек и фонем. Не все ещё в селе знают японский, и мастерски разбираются в этимологии и фонетике. А то проку с такой помощи никакого.

Цитата:
Сам факт того, что с японского оно транскрибируется сильно непохожим на Foiaş образом - это ещё ни о чём не говорит, т.к. Бёзер с японского вообще Bozel-что-то-там.

Страшно представить как по такой системе читается фамилия, скажем, Достоевского. Laughing

Читать разучились или русским не владеете?
Математик записывается как Foiaş, а не как Faias! Это непонятно??? Ну прочитайте 10 раз, господин переводчик, если не понятно.

ЭльСаллия -- это D, а D -- это ЭльСаллия. Покажи, откуда ты взял патчик, давай :)

Я уже предложил конкретное: Fierce. Или это слово тоже непонятное?


Что касается транскрипции и фонетики, так извольте ознакомиться, если вы хотите переводить. Ознакомьтесь и обсудите на нормальном уровне, что во что может превратиться. А то, с одной стороны, вы не хотите слушать мои доводы, а с другой -- разбираться в фонетике и системах транскрипции :dunno:

Это уже субъективный идеализм какой-то начинается: он Фояш, потому что мне этот маразм в голову пришёл...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
У меня опять сомнения появляются в вашей переводческой адекватности Confused

Да впору ж со стыда провалиться!..

Hatsuyuki писал(а):
Про Bozel лучше молчите, если не смыслите в фонетике, фонологии японского и системах транскрипции

Пора вводить правило: переводчикам писать имена исключительно на том языке с которого переводишь, иначе ты не переводчик, а "господин некомпетентность". Вот тогда это будет "правильно", а то устроили тут, понимаешь... ...Хех, и мессаги постить тоже на английском – так будет компетентнее. Confused

Ну, смешно же, честное слово. Тут имя Laird спорили как звучит и тому подобное, а ты приводишь английское слово, и якобы, ага, здесь сразу нужно понимать как оно произносится в транскрипции. Вопрос дискуссионный, и вполне можно было снизойти до того, чтобы выговорить как предложенное тобой слово читается на русском языке. Я вот не против когда разговор идёт на "нормальном языке", но мне не нравится когда он идёт на языке, где одна из сторон не желает понимания. По-моему, если чувствуешь себя в чём-то осведомлённее, всегда можно изложить свою мысль простым, доступным и человеческим языком. Rolling Eyes

Hatsuyuki писал(а):
Математик записывается как Foiaş, а не как Faias! Это непонятно??? Ну прочитайте 10 раз, господин переводчик, если не понятно.

Господин непрофессиональный переводчик может знать перевод слова, но не знать как оно произносится в транскрипции. Об этом ты не подумал? И это не говорит вообще ни о чём, господин компетентность. Twisted Evil В фантранслейте почти нет профессиональных переводчиков, и в обязаловку знать подобное тут никто не обязан. И до этого вполне можно было додуматься самостоятельно, раз уж так интересна эта тема. Twisted Evil

Hatsuyuki писал(а):
Что касается транскрипции и фонетики, так извольте ознакомиться, если вы хотите переводить. Ознакомьтесь и обсудите на нормальном уровне, что во что может превратиться. А то, с одной стороны, вы не хотите слушать мои доводы, а с другой -- разбираться в фонетике и системах транскрипции

*ушёл с фонетикой ознакомляться, чтобы больше не спрашивать глупости* Very confused

Hatsuyuki писал(а):
Это уже субъективный идеализм какой-то начинается: он Фояш, потому что мне этот маразм в голову пришёл...

*вернулся обратно* Jumping Если бы здесь был какой-то субъективизм, я бы наверняка не стал спрашивать у всех, а сделал бы как захотел. Про теорему в целом было предположение... Специально вот решил спросить, что об этом думают другие люди. Кое-кто из них думает об этом кучу японских значков, транскрипции, ну и "fierce". Конечно же, здесь всем всё понятно должно стать... *ушёл проваливаться со стыда* Лошадь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin X писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Про Bozel лучше молчите, если не смыслите в фонетике, фонологии японского и системах транскрипции

Пора вводить правило: переводчикам писать имена исключительно на том языке с которого переводишь, иначе ты не переводчик, а "господин некомпетентность". Вот тогда это будет "правильно", а то устроили тут, понимаешь... ...Хех, и мессаги постить тоже на английском – так будет компетентнее. Confused

Ну, смешно же, честное слово. Тут имя Laird спорили как звучит и тому подобное, а ты приводишь английское слово, и якобы, ага, здесь сразу нужно понимать как оно произносится в транскрипции. Вопрос дискуссионный, и вполне можно было снизойти до того, чтобы выговорить как предложенное тобой слово читается на русском языке. Я вот не против когда разговор идёт на "нормальном языке", но мне не нравится когда он идёт на языке, где одна из сторон не желает понимания. По-моему, если чувствуешь себя в чём-то осведомлённее, всегда можно изложить свою мысль простым, доступным и человеческим языком. Rolling Eyes

Эмм, вообще-то, fierce изначально не имя собственное. Транскрипция -- в любом словаре :)

Kenshin X писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Математик записывается как Foiaş, а не как Faias! Это непонятно??? Ну прочитайте 10 раз, господин переводчик, если не понятно.

Господин непрофессиональный переводчик может знать перевод слова, но не знать как оно произносится в транскрипции. Об этом ты не подумал? И это не говорит вообще ни о чём, господин компетентность. Twisted Evil В фантранслейте почти нет профессиональных переводчиков, и в обязаловку знать подобное тут никто не обязан. И до этого вполне можно было додуматься самостоятельно, раз уж так интересна эта тема. Twisted Evil

При чём тут вообще произношение и транскрипция? Ты сам откопал откуда-то этого Фояша. И он ПИШЕТСЯ, ПИШЕТСЯ, ПИШЕТСЯ Foiaş, а не Faias. Можно было посмотреть НАПИСАНИЕ его имени?

Kenshin X писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Что касается транскрипции и фонетики, так извольте ознакомиться, если вы хотите переводить. Ознакомьтесь и обсудите на нормальном уровне, что во что может превратиться. А то, с одной стороны, вы не хотите слушать мои доводы, а с другой -- разбираться в фонетике и системах транскрипции

*ушёл с фонетикой ознакомляться, чтобы больше не спрашивать глупости* Very confused

Разумное решение :P

Kenshin X писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Это уже субъективный идеализм какой-то начинается: он Фояш, потому что мне этот маразм в голову пришёл...

*вернулся обратно* Jumping Если бы здесь был какой-то субъективизм, я бы наверняка не стал спрашивать у всех, а сделал бы как захотел. Про теорему в целом было предположение... Специально вот решил спросить, что об этом думают другие люди. Кое-кто из них думает об этом кучу японских значков, транскрипции, ну и "fierce". Конечно же, здесь всем всё понятно должно стать... *ушёл проваливаться со стыда* Лошадь

Я написал, что Фояш пишется по-другому, а также то, что этого математика никто не знает, инфа 100%. Это было до значков, транскрипции и fierce Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Интересно, что насчёт "Faiasu" скажет Дангаард.

А что Дангаард? Скорее всего, совпадение, но уж очень любопытное.

Цитата:
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики)

Куда-то в таком направлении копать и надо, но пока попадание явно в молоко. Fierce было бы フィアス. Как дешифровка нашего faias оно ничем не лучше венгра Фояша.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В общем, оставляем Фаяса, как было. :uhff:


Hatsuyuki писал(а):
Про Bozel лучше молчите, если не смыслите в фонетике, фонологии японского и системах транскрипции Razz


Про Bozel это не я придумал. Сравни результаты:
http://www.google.com/#q=ボーゼル+Bozel
http://www.google.com/#q=ボーゼル+Böser
А если ты хотел меня расстроить, то упрёки в незнании фонологии японского - неудачный выбор. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 9:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dangaard писал(а):
Цитата:
В-пятых, ВНЕЗАПНО нагуглил, что ファイアス может означать fierce (чудеса фонетики)

Куда-то в таком направлении копать и надо, но пока попадание явно в молоко. Fierce было бы フィアス. Как дешифровка нашего faias оно ничем не лучше венгра Фояша.

А это не из фонетических преобразований Razz

Замечено спорадическое употребление ファイアス вместо слова fierce.

http://www.geocities.co.jp/WallStreet/2463/rekisi2.htm
"ファイアス・タイガー" вместо "Fierce Tiger"

Покажите мне упоминание румына (упс!) Фояша, если оно, по-вашему, не хуже Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Вс Сен 19, 2010 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё нейтральный гласный английского языка заменяется обычно на долгий "а" в японском. Правда-правда Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 16, 17, 18, 19, 20  След.
Страница 17 из 20

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group