Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Langrisser Hikari II (Warsong 2)
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 18, 19, 20  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4azzter писал(а):
АнС писал(а):

Как раз из-за неадекватности первого (домиджетовского) перевода в 2008 году появился миджетовский.

Откуда информация? С потолка?


http://www.romhacking.net/trans/1314/

The script was almost entirely rewritten, edited, and type-set, with quite a bit of it retranslated. If you shied away from the older release, you may find that this version meets your standards.

Цитата:
Translation Notes
-----------------------------------------------------------------------------

As mentioned above, this is a heavily rewritten edition of Hiryuu Honyaku /
Warui Toransu's script. Tomato, at great personal risk, provided reams of
epilogue translations that were not available in older versions.

Warui Toransu literally means "bad translation", and that humble name was
sadly well-chosen in this case. I try to avoid criticizing fan translations,
but I think it is important to give the full story in these circumstances.
(Note that Hiryuu Honyaku also participated in the original translation,
not just Warui Toransu.)

Objectively speaking, the original script had serious problems with accuracy at times. These mistakes were often clearly not the result of paraphrase,
which is more subjective and harder to criticize, but rather guesswork and
inexperience. While some of the translators knew what they were doing and
produced translations that were at least accurate, others seemed to lack
even basic knowledge of Japanese and were consistently wrong on almost every
string.

Here is a particularly egregious example:

GUREIPUNI-RU wo Mitsuketa! (Found Gleipnir!)

Their translation was:

Lana has joined Leon!

The above has been romanized, but in its original form, anyone who can read
katakana or recognize one of the most basic kanji could easily see that it
has nothing to do with specific individuals nor the joining of sides. Clearly
the "translator" didn't even have that basic level of skill and was too lazy
to look it up - they based it on the form of the original and its position
within the script. A good guess, but utterly wrong, and inexcusable.

There are other instances where the translator obviously took a single word
from a string and guessed the meaning based on it. I suspect sometimes this
was due to laziness and other times it was because they couldn't translate
any other words in the sentence.


To briefly summarize some other objective complaints:

Strings were often not checked in-game and made no sense in context.
Script was not spell-checked.

Disclaimer: It is possible that I received an older draft and that newer
versions of the script were better; I have not investigated this possibility.

Please remember that that translation was done at a time when translation
resources were not as widespread and good working knowledge of Japanese was less common. A good version of EDICT would have helped greatly.
Also, please don't get the impression that the current version is perfect;
it's not, but it should be good enough to satisfy most users.


If you've played the older translation, you may find this version quite a bit
different, so pay attention. For example, Vargas's explanation for his own
behavior has been corrected and makes much more sense.



4azzter писал(а):
Кхм... О чем это я. Смешно тем, кто правильно прочитать не может. Вот именно из-за таких людей я бы не стал делать публичный перевод таким.


Да кто тебе даст переводить после такого градуса неадеквата? ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
KenshinX



Зарегистрирован: 07.08.2009
Сообщения: 99
Откуда: г. Иркутск

СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Короче, японская транскрипция идёт лесом, иначе получится бред, как на скриншоте выше.
В игре вообще нет ни одного японского термина, зачем же применять японскую транскрипцию к явно неяпонским именам? Разве что выпендриться знанием японской транскрипции по американской системе. Smile


Пусть идёт лесом. Я же писал уже - будет Люсирис. см. первый пост на предыдущей странице.
Мне вообще непонятно, про что спор идёт. Rolling Eyes Если и хотелось пойти на какие-то уступки фанатам, предложив компромисс в связи с разницей в переводах и т.д, то в том посте моё мнение окончательно сменилось. Всё равно эти компромиссы никому не нужны... и недовольные будут в любом случае.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4azzter писал(а):
Но на самом деле еще удобнее мне было бы читать их, написанных катаканой.

Ну так и играй в японку, чего ты в перевод-то лезешь со своими бредовыми мнениями, с которыми НИКТО не согласен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenshin X писал(а):
Я же писал уже - будет Люсирис. см. первый пост на предыдущей странице.


Ты так говоришь, будто один решаешь, что будет. Wink Эта тема для того и создана, чтобы определять истину в спорах.

А вообще, по-хорошему надо будет после релиза залезть в русскую статью Википедии и переправить весь бред 4azzter'а на нормальные имена (в том числе Люсирис). А если он потом начнёт вандализировать ту статью, достаточно будет дать ссылку на эту тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
4azzter



Зарегистрирован: 04.12.2009
Сообщения: 69
Откуда: Южно-Сахалинск

СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Да кто тебе даст переводить после такого градуса неадеквата? ...

Уж точно разрешения спрашивать у вас не стал бы.
Djinn писал(а):
Ну так и играй в японку, чего ты в перевод-то лезешь со своими бредовыми мнениями, с которыми НИКТО не согласен.

Просто в отличии от некоторых я думаю не о себе, а о других. И со мной согласно, пожалуй, больше человек, просто на вашем форуме не все обитают. Но и тут такие были. Так что "НИКТО" - уж точно ваши фантазии.
АнС писал(а):

А вообще, по-хорошему надо будет после релиза залезть в русскую статью Википедии и переправить весь бред 4azzter'а на нормальные имена (в том числе Люсирис). А если он потом начнёт вандализировать ту статью, достаточно будет дать ссылку на эту тему.

Не имею отношения к той статье. Хотя догадываюсь, кто имеет. Чувствую, будет серия откатов на той странице. Но мне все равно, я работаю над тематическим вики-ресурсом, там полезной информации больше. И там уж точно никогда не будет "Люсирис".

П.С. Уважаемые, ваши сообщения все больше похожи на дешевый троллинг. Похоже, тут просто не любят несогласных. Так что в вашей объективности и адекватности можно посомневаться.
И еще. Спорить об этом всём бессмысленно сейчас. Предлагаю просто после релиза почитать отзывы о переводе. Заодно можно будет узнать, много ли людей играло в другие части на английском языке.
_________________
ヤ ルブル ヴェシュ ミル
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4azzter писал(а):

Так что "НИКТО" - уж точно ваши фантазии.

Те "кто-то" не привели ни одного довода в пользу своих слов, так же как и ты. Твоё несогласие - сплошная глупость. Не соглашайся и дальше с историками, лингвистами и другими учёными, благодаря которым известно множество информации о языках, о происхождении слов, имён и названий, которую ты даже не желаешь потрудиться узнать и вникнуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4azzter писал(а):
Просто в отличии от некоторых я думаю не о себе, а о других. И со мной согласно, пожалуй, больше человек, просто на вашем форуме не все обитают. Но и тут такие были. Так что "НИКТО" - уж точно ваши фантазии.


Опять какие-то мифические люди и системы. :uhff:


4azzter писал(а):
я работаю над тематическим вики-ресурсом, там полезной информации больше. И там уж точно никогда не будет "Люсирис".


Да на своей-то домашней страничке можешь называть её Рущирисом, или как угодно. Если когда-нибудь в России и появится фан-сообщество по Лангриссеру, тем людям будет над чем посмеяться.


4azzter писал(а):
П.С. Уважаемые, ваши сообщения все больше похожи на дешевый троллинг.


Мы тут делом занимаемся, а потроллить сюда пришли как раз вы. Пожалуй, надо вас изолировать, чтоб перевод двигался оперативнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4azzter писал(а):

П.С. Уважаемые, ваши сообщения все больше похожи на дешевый троллинг. Похоже, тут просто не любят несогласных. Так что в вашей объективности и адекватности можно посомневаться.

Уважаемый, меня, как человека, которому небезразличны латинский язык, его наследие в европейских языках и этимология европейских имён, глубоко задевает ваше желание записывать европейские имена японской транскрипцией, да ещё и не принятой в русском языке. Меня возмущает ваше наплевательское отношение к чужим доводам. Вы гнёте свою линию "знатока японского языка", причём настолько абсурдную, что в троллинге тут можно заподозрить лишь вас.

P.S. Прошу прощения за оффтоп. Не выдержал.
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 6:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Djinn писал(а):
Те "кто-то" не привели ни одного довода в пользу своих слов


Собственно, я могу понять таких людей - они привыкли всё детство видеть с экрана ошибочную американскую транслитерацию (а качественный перевод вышел только в 2008 году), привыкли читать её ещё более ошибочным способом (школьники же), а тут их какие-то умники заставляют переучиваться. Вполне себе культурный шок. Оказывается, давно знакомый им Лаирд на самом деле всегда был Лэрдом, просто сообщество фанов было таким маленьким, что до поры до времени там не находилось ни одного грамотного человека, чтобы указать на ошибку. В общем, известная проблема маленьких сообществ - при отсутствии стандарта каждый придумывает свои термины, отталкиваясь от незрелых школьных знаний, а чаще просто от балды.

Естественно, от таких "фанатов" никаких доводов не дождёшься, только эмоции.

Вот хотелось бы услышать мнение Hatsuyuki, пожалуй, единственного грамотного фана Лангриссера в России.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вс Июл 18, 2010 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4azzter писал(а):

Боюсь, вы просто не способны понять мою точку зрения. Я выше сказал, что для себя я бы при переводе транслитерировал по звучанию. Но на самом деле еще удобнее мне было бы читать их, написанных катаканой. Вобщем, мне удобнее играть в оригинальную версию. Разве что я еще бегло на японском не умею читать. Если бы я переводил для других, то в первую очередь прислушался бы к фанатам игры, которую перевожу.

Да могу я вас понять, могу. И мне вас искренне жаль, ведь вы теряете очень важную и приятную часть игры. А ваша теория о транслитерации имен как "они-звучат-на-японском" напоминает старую добрую забаву с промтом: берем фразу, переводим, дальше меняем направление перевода, переводим обратно и получаем возможность пару минут посмеяться.
Вы как-то забываете, что помимо японской существуют и другие культуры - европейские, которые столь же богаты и интересны.
Мне вот любопытно, по-вашему, в фильме "Последний самурай" при переводе на японский имена самураев должны произноситься на американский манер? По Хэпберну(Поливанову?!)?
Вернуться к началу
Poseidon13



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 17
Откуда: Иркутск

СообщениеДобавлено: Пн Июл 19, 2010 4:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята. Сделайте 2 версии перевода. В которой Лусирис и Лэрд Ваш, в другой версии наши Луширис и Лаирд. Вся проблема исчезнет сама собой. И больше никаких споров
_________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Июл 19, 2010 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Poseidon13 писал(а):
Ребята. Сделайте 2 версии перевода. В которой Лусирис и Лэрд Ваш, в другой версии наши Луширис и Лаирд. Вся проблема исчезнет сама собой. И больше никаких споров


Технически несложно, но зачем? Ведь Луширис и Лаирд - это объективно неправильно, и человек, сыгравший в версию с Лаирдом, будет в дальнейшем путаться при встрече этого имени (уже в нормальной традиционной транскрипции) в любых других источниках (книгах/фильмах/официальных переводах/etc). Это просто послужит очередной причиной для глупых споров на каких-нибудь других форумах, да и нам за такой плюрализм потомки спасибо не скажут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Poseidon13



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 17
Откуда: Иркутск

СообщениеДобавлено: Пн Июл 19, 2010 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Однако с 2 переводами прекратятся разглагольствования в этой теме - это раз. Во-вторых "объективно" если, то вы тут до сих пор спорите по поводу объективности и не можете разобраться. Игра сделана японцами, так? так. Неважно откуда они брали имена так? Так. Слышим мы что? Rushirisu, Rairudo. Так? Так. У японцев нет звука Л. У них Р.
Существует простое правило, которым многие пользуются. Как слышим, так и пишем. Согласен, это не всегда правильно. Но многие придерживаются этого правила. Делая две версии перевода вы разрушаете барьер между этими людьми. Спорят, пусть спорят. Это уже их удел. Вы же сможете пополнить копилку своих переводов новым переводом, в котором будет 2 версии перевода. Если мир будет спорить по поводу этого перевода, то в конце концов найдётся единственно правильная версия. Но даже тогда тем людям, которым удобно читать и слышать Лаирд и Луширис будут играть в эту игру в таком переводе и ничем их не убедить. Для человека основным показателем бывает удобство.
_________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Лангриссер-фан
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Июл 19, 2010 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно доводы увидеть объективные? А не высосанные из пальца, что имена взяты откуда-то там из каких-то там языков. Конкретно, где доводы?
Объективно: Laird (pronounced /ˈlɛərd/ layrd), где тут Лэрд?
Объективно: Люсирис в англ. языке записывается как Luciris (а ведь перевод делается с английского, верно?), Lushiris НЕ равно Люсирис. При чём тут свзяь с какими-то именами из других языков, и тем более с ЛюЦифером — до сих пор не понятно.
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Июл 19, 2010 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Poseidon13 писал(а):
Однако с 2 переводами прекратятся разглагольствования в этой теме - это раз.


Споры уже и так потихоньку закругляются, дело решённое.

Единственное, что чисто по-человечески хотелось бы донести суть принятого решения до пары старых фанатов, но слишком долго распинаться тут никто не будет, сам понимаешь.


Poseidon13 писал(а):
Во-вторых "объективно" если, то вы тут до сих пор спорите по поводу объективности и не можете разобраться.


Да нет, все переводчики и люди с опытом уже разобрались и не спорят о таких очевидных вещах.



Poseidon13 писал(а):
Игра сделана японцами, так? так. Неважно откуда они брали имена так?


:shock: Ты что? Это важно. Ты, наверное, в Final Fantasy никогда не играл? Там все монстры имеют прототип из мировой мифологии. Естественно, в японских версиях финалок имена этих монстров пишутся иероглифами, но никому и в голову не придёт переводить эти имена транскрипцией! И вот так везде...


Poseidon13 писал(а):
Но даже тогда тем людям, которым удобно читать и слышать Лаирд и Луширис будут играть в эту игру в таком переводе и ничем их не убедить. Для человека основным показателем бывает удобство


Тогда, точнее, не удобство (ну какое удобство в банальной замене С на Ш?), а ностальгическая ценность - играть и вспоминать первый опыт игры в эту замечательную тактику (желательно играть на старом эмуляторе без фильтрации и читов). Извини, но такой ностальгической ценности в переводе не будет. Даже характерный баг в магазине исчез, и придётся переучиваться - сумма теперь отображается нормально (без перескока нуля), как в остальных играх.


Цитата:
Объективно: Laird (pronounced /ˈlɛərd/ layrd), где тут Лэрд?


При чём тут транскрипция, есть стандартный перевод этого имени.


Цитата:
Объективно: Люсирис в англ. языке записывается как Luciris (а ведь перевод делается с английского, верно?), Lushiris НЕ равно Люсирис.


Ещё раз: в старых фанатских переводах ошибочное имя.

Домиджетовский перевод вообще был ужасен, в нём не только имена писались транслитом с японского, но и стандартные мифологические термины романизировались по слогам, а не по смыслу (примеры уже неоднократно звучали в этой теме чуть ранее). Это объективно неправильная практика, но что ещё можно было ждать от перевода, в котором строки выезжали за экран, а смысл многих фраз был полностьюю утрачен из-за буквальности подстрочного перевода.

Цитата из википедии.

Цитата:
The original Mega Drive-version of Langrisser II had been translated by the fangroups of Hiryuu Honyaku and later, building on that group's work, NoPrgress. However, the final translation patch from March 21, 2001 still remained incomplete with the ending missing. Also, the translation was considered rather bad and unpolished. Seven years later, on August 13, 2008 another translation effort started by D was finally finished and released by popular Mega Drive-hacker MIJET. This translation proved to be complete and accurate, even featuring a dual language feature that would let the game play with the original Japanese texts if played on a Japanese console.

In the works since 2001, an English language translation for Der Langrisser was publicly released in June 2007.


Если по пунктам:

В 2001 году вышел объективно кривой перевод с Lushris и прочими двойными транскрипциями.

В 2006 году кто-то из немногочисленных американских фанатов (их уже не 3.5, но и сотни не наберётся) создал эту страницу в Википедии, использовав глоссарий единственно доступного кривого перевода.
Между прочим, я так посмотрел, пока что по остальным частям сериала там страницы пустуют, так что любой малограмотный фанат может сейчас перевести Langrisser3-5 с какими угодно именами персонажей, и его глоссарий примут за догму без каких-либо лингвистических проверок (потому что сообщество маленькое, а вот с финалками такой ход уже не пройдёт).

В 2007 году вышел перевод Der Langrisser, использующий имеющиеся наработки, то есть те же неправильные имена старого перевода.

В 2008 году вышел миджетовский перевод, в котором наконец-то были нормальные диалоги, нормальный шрифт и нормальные имена.



Вот его-то мы и переводим! Переводим с английского, но с учётом германского сеттинга игры + культурных отсылок к мифологии.

Именно так, как и должна переводиться художественная литература.

Да, очень жаль фанатов, выросших на кривом переводе и теперь до конца не желающих осознавать ошибку. Но если в плане "Фаланг" мы уступку сделали, то сейчас вопрос ребром - либо переводить правильно, либо потакать порочной практике, нечаянно заложенной малограмотным переводчиком с ником Warui Toransu.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Пн Июл 19, 2010 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Объективно: Laird (pronounced /ˈlɛərd/ layrd), где тут Лэрд?

Вот: /ˈlɛərd/. Или что это, по-вашему?
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Пн Июл 19, 2010 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лаирдопрецеденты имеются :twisted:

http://books.google.com/books?id=6DIDAAAAIAAJ&q=%2B%D0%BB%D0%B0%D0%B8%D1%80%D0%B4&dq=%2B%D0%BB%D0%B0%D0%B8%D1%80%D0%B4&hl=en&ei=QGpETM3xH4_QjAfvoL0X&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CDEQ6AEwAzgK

http://books.google.com/books?id=ucEwAAAAIAAJ&q=%2B%D0%BB%D0%B0%D0%B8%D1%80%D0%B4&dq=%2B%D0%BB%D0%B0%D0%B8%D1%80%D0%B4&hl=en&ei=QGpETM3xH4_QjAfvoL0X&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDUQ6AEwBDgK

А я вот посмотрел и увидел, что самое распространённое написание этого имени в русскоязычных книгах -- "Лэйрд".

Лэйрд в энциклопедиях на Яндексе:
http://slovari.yandex.ru/%D0%BB%D1%8D%D0%B9%D1%80%D0%B4/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/
Лэрд:
http://slovari.yandex.ru/%D0%BB%D1%8D%D1%80%D0%B4/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/

Лэйрд на Гугл Букс:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_ru&tbs=bks%3A1%2Clr%3Alang_1ru&q=%2B%D0%BB%D1%8D%D0%B9%D1%80%D0%B4&btnG=Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
Лэрд:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_ru&tbs=bks%3A1%2Clr%3Alang_1ru&q=%2B%D0%BB%D1%8D%D1%80%D0%B4&btnG=Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Написанное про перевод Der Langrisser не соответствует действительности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Июл 19, 2010 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Лаирдопрецеденты имеются Twisted Evil


У нас в стране прецедент не является основой правовой системы. Wink (какой подкол - такой ответ)
А что насчёт Люсирис? :twisted:


Hatsuyuki писал(а):
Написанное про перевод Der Langrisser не соответствует действительности.


:o А что не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Лангриссер-фан
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Июл 20, 2010 1:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы что, не могли сказать раньше, что в этом переводе его перевели как Luciris, а не Lushiris??? Какой бред. Чего тут все жопы рвут, когда в оригинале, с которого переводят, блин, Люсирис написано, к чёрту прошлый перевод, пусть её хоть Зоя там зовут. Я-то думал, и в этом переводе Lushiris имя и защищал лишь идею англ. переводчиков...
Цитата:
Вот: /ˈlɛərd/. Или что это, по-вашему?
Это Лэирд\Лэйрд\Лэрд. Здесь ошибочно утверждают, что вариант Лэирд\Лэйрд неверен.
Насчёт германского сеттинга: а Hein как Хайн, конечно же, будет уже не германский сеттинг?
Вернуться к началу
Dangaard
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 07.02.2007
Сообщения: 272

СообщениеДобавлено: Вт Июл 20, 2010 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лангриссер-фан писал(а):
Это Лэирд\Лэйрд\Лэрд.

С какой радости ɛə - это "эи"? Проверьте на словах there, square, yeah, parents, nightmare.

Лангриссер-фан писал(а):
Насчёт германского сеттинга: а Hein как Хайн, конечно же, будет уже не германский сеттинг?

А что? Немецкое чтение немецкого имени.
_________________
・ω・
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Poseidon13



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 17
Откуда: Иркутск

СообщениеДобавлено: Вт Июл 20, 2010 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Короче похоже тут собрались люди, которые обожают спорить и к договорам не привыкли...
_________________
У каждого есть свои крылья. У кого-то они длиннее, у кого-то они короче, но главное, что они есть и о них не нужно забывать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июл 20, 2010 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Poseidon13 писал(а):
Короче похоже тут собрались люди, которые обожают спорить и к договорам не привыкли...


Договор подразумевает ответственность обеих сторон. А тут одна сторона работает над переводом, а другая халявно пользуется, да ещё и требует совершить преступление над русским языком. Confused Ты лучше давай уже скорее просветляйся, как вот товарищ "Лангриссер-фан".


Лангриссер-фан писал(а):
к чёрту прошлый перевод, пусть её хоть Зоя там зовут.


Так проблема в том, что за 7 лет (2001-2008) эта Зоя пролезла на страницу Википедии и пару фанатских форумов. Ну и в некоторые неокрепшие умы тоже пролезла.


Лангриссер-фан писал(а):
Я-то думал, и в этом переводе Lushiris имя и защищал лишь идею англ. переводчиков...


Эээ, только не надо идеализировать английских переводчиков, даже у Миджета встречаются ошибки (Zarvera/Yrmgard), которые мы будем исправлять, несмотря на возможные недовольства. Слава богу, с Люсирис он не стормозил.


Лангриссер-фан писал(а):
Цитата:
Вот: /ˈlɛərd/. Или что это, по-вашему?
Это Лэирд\Лэйрд\Лэрд. Здесь ошибочно утверждают, что вариант Лэирд\Лэйрд неверен.


Конечно неверен. Мало ли какие прецеденты в Интернете встречаются, правило у нас одно - Лэрд.

Это имя давно стало нарицательным, так что не нужно придумывать новые системы транскрипции, достаточно посмотреть в словаре перевод слова laird - лэрд, помещик (это уже локализация).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Вт Июл 20, 2010 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
А что насчёт Люсирис? Twisted Evil

Так благословил же, нэ?

АнС писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Написанное про перевод Der Langrisser не соответствует действительности.

Surprised А что не так?

Всё Surprised
АнС писал(а):
В 2007 году вышел перевод Der Langrisser, использующий имеющиеся наработки, то есть те же неправильные имена старого перевода.

http://projects.elsallia.com/der-langrisser писал(а):
Despite this history, the translation is not a continuation of past work by Warui Toransu. All text translated by Warui Toransu was thrown out and retranslated from scratch.

Есть перевод (первоапрельская шутка) от langfand00d (подробнее здесь) и нормальный перевод. И дай бог приблизиться вам к качеству второго :wink:

Dangaard писал(а):
Лангриссер-фан писал(а):
Это Лэирд\Лэйрд\Лэрд.

С какой радости ɛə - это "эи"? Проверьте на словах there, square, yeah, parents, nightmare.

Каким же, позвольте, образом? Эти слова в русском языке есть?

Jane Eyre (/ˈɛər/), но "Джейн Эйр"; Airbus, но "Эйрбас"; дальше-то что?

АнС писал(а):
Мало ли какие прецеденты в Интернете встречаются, правило у нас одно - Лэрд.

Это имя давно стало нарицательным, так что не нужно придумывать новые системы транскрипции, достаточно посмотреть в словаре перевод слова laird - лэрд, помещик (это уже локализация).

Что laird как имя нарицательное произошло от имени собственного Laird -- конечно, новость. Запишу в маленькую чёрную книжечку :)

Прецеденты не в Интернете, а в книгах. Разницу не чувствуете?

АнС писал(а):
Цитата:
Объективно: Laird (pronounced /ˈlɛərd/ layrd), где тут Лэрд?


При чём тут транскрипция, есть стандартный перевод этого имени.

Только что показал, что стандартный "перевод", который пишут в большинстве книг, -- "Лэйрд".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июл 20, 2010 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Так благословил же, нэ?


Да кто тебя знает, с твоими-то комплексами против русских ромхакеров.
В любом случае, приятно, что, считай, половина русских лангриссер-фанов "в теме".


Hatsuyuki писал(а):
АнС писал(а):
В 2007 году вышел перевод Der Langrisser, использующий имеющиеся наработки, то есть те же неправильные имена старого перевода.

http://projects.elsallia.com/der-langrisser писал(а):
Despite this history, the translation is not a continuation of past work by Warui Toransu. All text translated by Warui Toransu was thrown out and retranslated from scratch.


Ну и? При чём тут старый скрипт диалогов? Я про имена говорил, про его "культурный отпечаток" в Der Langrisser.


Hatsuyuki писал(а):
Что laird как имя нарицательное произошло от имени собственного Laird -- конечно, новость. Запишу в маленькую чёрную книжечку Smile


Попрошу не цепляться к оговоркам, все прекрасно поняли, о чём речь.


Hatsuyuki писал(а):
АнС писал(а):
Цитата:
Объективно: Laird (pronounced /ˈlɛərd/ layrd), где тут Лэрд?


При чём тут транскрипция, есть стандартный перевод этого имени.

Только что показал, что стандартный "перевод", который пишут в большинстве книг, -- "Лэйрд".


Ну допустим, примем гуглокниги за стандарт. 944 лэйрдов против 758 лэрдов, т.е 55/45%. Это разброд мнений, а не стандарт получается. Sad Я больше ориентировался на однозначно звучащий стандарт перевода имени нарицательного, где никакого разброда мнений нет.

Ты насчёт Лэрда, кстати, свой выбор так и не озвучил, из-за чего все эти подколки сильно смахивают на троллинг.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Hatsuyuki



Зарегистрирован: 07.03.2010
Сообщения: 36

СообщениеДобавлено: Ср Июл 21, 2010 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Так благословил же, нэ?

Да кто тебя знает, с твоими-то комплексами против русских ромхакеров.
В любом случае, приятно, что, считай, половина русских лангриссер-фанов "в теме".

Комплексов по поводу ромхакеров у меня нет. Вот по поводу перевода текста есть нарекания Wink

А Дангаард с его "ц" не в теме, что ль?
Ох уж эти объявления единственно верных и православных вариантов с последующим клеймением остальных школотой :lol:

АнС писал(а):
Ну допустим, примем гуглокниги за стандарт. 944 лэйрдов против 758 лэрдов, т.е 55/45%. Это разброд мнений, а не стандарт получается. Sad Я больше ориентировался на однозначно звучащий стандарт перевода имени нарицательного, где никакого разброда мнений нет.

Ты насчёт Лэрда, кстати, свой выбор так и не озвучил, из-за чего все эти подколки сильно смахивают на троллинг.

Раскусили. Троллинг.
На самом деле меня интересует перевод связного текста, а не то, обсуждение чего здесь происходит уже на протяжении многих страниц.

А про Laird'a свой самый-самый окончательный выбор не скажу: мучайтесь Smile
Хоть горшком назови, только в печь не станови :lol:

АнС писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
АнС писал(а):
В 2007 году вышел перевод Der Langrisser, использующий имеющиеся наработки, то есть те же неправильные имена старого перевода.

http://projects.elsallia.com/der-langrisser писал(а):
Despite this history, the translation is not a continuation of past work by Warui Toransu. All text translated by Warui Toransu was thrown out and retranslated from scratch.

Ну и? При чём тут старый скрипт диалогов? Я про имена говорил, про его "культурный отпечаток" в Der Langrisser.

OK. Отдельно про имена:
http://projects.elsallia.com/archives/3 писал(а):
You should also understand that this translation is a separate effort from Hiryuu Honnyaku’s past Langrisser II translation, and it does not follow the naming conventions of the Sega Genesis Warsong or the translations done by alamone’s group Warui Toransu.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 18, 19, 20  След.
Страница 15 из 20

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group