|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): | Кстати, возможно, это слабый довод, но в крупнейшем и, вероятно, единственном русском интернет-сообществе фанатов серии Langrisser используют написание "Луширис". Кроме того, в крупнейшем, и, опять же, вероятно, единственном англоязычном интернет-сообществе фанатов серии используют написание "Lushiris". |
А это не то что я предложил? Я уж не знаю как в английском сообществе, но если у нас какой-то ненавистник Поливанова забил остальным головы с этой "Ш", это ещё не повод, что его всем в обязаловку следует так читать.
АнС писал(а): | Это я говорил, если предположить, что имя Люсирис выдумано с нуля. |
Я не лингвист, но тут скорее всего та же ситуация, что с "Zarvera" и остальными подобными случаями. Слово только из румынского позаимствовано. Т.е. японцы взяли чужое слово и засунули в игру, англичане его дважды (и при чём по-разному) транслитерировали (для какой-то мифической "точности"), большинство фанатов этого юмора не оценили, и поэтому терпеливые фантранслейтеры на пару с фанатами рассуждают 14 страницу подряд на тему: "а как же правильно?..". Такой вот натюрморт. В общем, разумный вариант:
Старый вариант "Люсирис";
Новый вариант (с небольшой уступкой) "Лусирис" наверное породит только ненужные споры, которых и так уже хватит. Так что отменяется. :)
P.S.: Смешно, что имя о котором столько странных споров, встречается в одном малозаметном месте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
_AntZ_
Зарегистрирован: 09.05.2008 Сообщения: 90 Откуда: Vladivostok, Russia
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я так понимаю, возможно два варианта: либо Люсирис (на европейский манер), либо Русирису (транслитирация с японского). Среднего не дано.
"Люсирис" прекрасно звучит, в отличие от этого ужасного "Луширис". |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
Луширис - это бездумная калька с английской транслитерации, возникшая из-за того, что все три с половиной фаната играли в английские версии (если бы играли в японские, то уже как минимум произносили бы СИ вместо ШИ).
|
Если человек знает японский хотя бы немного, он "シ" никогда не станет читать "си". Запись по Поливанову, конечно, имеет официальный статус, но читать по нему - это уже неправильно. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): | АнС писал(а): |
Луширис - это бездумная калька с английской транслитерации, возникшая из-за того, что все три с половиной фаната играли в английские версии (если бы играли в японские, то уже как минимум произносили бы СИ вместо ШИ). |
Если человек знает японский хотя бы немного, он "シ" никогда не станет читать "си". Запись по Поливанову, конечно, имеет официальный статус, но читать по нему - это уже неправильно. |
А как он станет читать? У тебя есть какая-то альтернативная система чтения? |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin X писал(а): |
А это не то что я предложил? Я уж не знаю как в английском сообществе, но если у нас какой-то ненавистник Поливанова забил остальным головы с этой "Ш", это ещё не повод, что его всем в обязаловку следует так читать.
|
Если бы переводил я, то были бы "Эрувин", "Рущирису", "Рангуриссаа", etc. То есть запись максимально похожими русскими звуками с написанием редуцированных гласных. Потому что я могу более-менее правильно по-японски это все прочитать. Но меня бы повесили за такой перевод. Вообще, думаю, мне не стоит лезть в процесс, пусть лучше этим занимаются те, кому ближе английский. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
А как он станет читать? У тебя есть какая-то альтернативная система чтения?
|
У меня? Зачем. Их и так полно. И все мои знакомые, увлекающиеся японским языком, поддержат меня, что звучание гораздо ближе к [щи], чем к [си] или к [ши]. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К тому же, я часто слышу японскую речь. Не только потому, что смотрю аниме и дорамы или слушаю джэй-рок, а потому что у нас в городе относительно много японцев. И услышать японскую речь у нас на улице можно довольно часто. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): | АнС писал(а): |
А как он станет читать? У тебя есть какая-то альтернативная система чтения? |
У меня? Зачем. Их и так полно. |
Конкретные названия, плиз. |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Конкретные названия есть не у всех. Потому что система Поливанова получила статус официальной и единственно правильной.
Кстати, объясните мне, пожалуйста, с каких пор по системе Поливанова "ル" читается [лю]? _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): | Если бы переводил я, то были бы "Эрувин", "Рущирису", "Рангуриссаа", etc. |
4azzter писал(а): | Конкретные названия есть не у всех. |
Так не бывает. Ладно. Покажи хотя бы ссылки на свод правил этой таинственной системы.
4azzter писал(а): | Кстати, объясните мне, пожалуйста, с каких пор по системе Поливанова "ル" читается [лю]? |
Я не японовед, не в курсе, какие там проблемы.
Проблемы-то есть в каждой системе, весь вопрос лишь в том, в какой системе их меньше => какая принята большинством. |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
<center></center>
|
Улыбнуло.
АнС писал(а): |
Так не бывает. Ладно. Покажи хотя бы ссылки на свод правил этой таинственной системы.
|
Я использую кириллизированную систему Хэпбёрна с небольшими изменениями (например, обозначение долготы "о" через "о", а не через "у"). Ссылку дать не могу, поскольку в интернете ее описания не нашел. Хотя наталкивался на небольшие упоминая. Лично для себя начал использовать её сам, когда стал вслушиваться в японскую речь.
АнС писал(а): |
Я не японовед, не в курсе, какие там проблемы.
Проблемы-то есть в каждой системе, весь вопрос лишь в том, в какой системе их меньше => какая принята большинством. |
Ну да, стадный инстинкт в нашей стране особенно развит. Извините, если сказал слишком грубо. Но смысл верен. Все же ты не ответил, как "ру" превратилось в "лю". Если бы было リュシリス [рюс(щ)ирису], то я бы еще понял, но в данном случае ума не приложу, как до этого дошло. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
KenshinX
Зарегистрирован: 07.08.2009 Сообщения: 99 Откуда: г. Иркутск
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне тут не очень понятно, почему вцепились в японский. Переводится-то с английского. Японская транскрипция используется просто как довесок, чтобы имя звучало по возможности покорректней. |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 5:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Об этом я и сказал выше. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
_AntZ_
Зарегистрирован: 09.05.2008 Сообщения: 90 Откуда: Vladivostok, Russia
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): | Кстати, объясните мне, пожалуйста, с каких пор по системе Поливанова "ル" читается [лю]? | Это не по системе Поливанова. На прошлой странице Djinn писал:
Djinn писал(а): | 4azzter писал(а): | Не буду критиковать чьи-то вкусы в произношении японских слов, но Поливанова бы я задушил при возможности. Да и вообще, где в ルシリス [rushirisu] можно увидеть Люсирис? Даже при страстной любви к Поливанову. Да и в английской версии она, кажется, Lushiris... |
Имя Люсирис вообще никак не относится ни к японскому языку, ни к Поливанову. Это имя иностранного происхождения. Имеет схожий корень с именами Люсия/Лючия (на итальянский манер), а также Люций/Луций и Люцифер, что означает "светоносный". Ещё от него происходит румынское Лучафэр.
4azzter писал(а): |
Да и вообще, где в ルシリス [rushirisu] можно увидеть Люсирис?
|
Если бы вы изучили тему японской транслитерации иностранных имён и названий, то смогли бы увидеть. | Это, так сказать, детранслитирация обратно с японского. Хотя непосредственно сами переводчики упоминают в своих сообщения систему Поливанова.
Последний раз редактировалось: _AntZ_ (Сб Июл 17, 2010 5:24 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Poseidon13
Зарегистрирован: 06.05.2009 Сообщения: 17 Откуда: Иркутск
|
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июл 17, 2010 5:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kenshin X писал(а): | Мне тут не очень понятно, почему вцепились в японский. Переводится-то с английского. |
Даже не столько с английского, сколько с немецкого/итальянского... и откуда там ещё все эти имена заимствованы.
Kenshin X писал(а): | Японская транскрипция используется просто как довесок, чтобы имя звучало по возможности покорректней. |
Короче, японская транскрипция идёт лесом, иначе получится бред, как на скриншоте выше.
В игре вообще нет ни одного японского термина, зачем же применять японскую транскрипцию к явно неяпонским именам? Разве что выпендриться знанием японской транскрипции по американской системе. :)
4azzter писал(а): | Ну да, стадный инстинкт в нашей стране особенно развит. Извините, если сказал слишком грубо. Но смысл верен. |
Следовать заблуждениям трёх с половиной фанатов - это был бы стадный инстинкт. |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Вс Июл 18, 2010 3:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
Следовать заблуждениям трёх с половиной фанатов - это был бы стадный инстинкт.
|
В данном случае это неуместно. Тут подходит "следовать привычкам и первым (адекватным) переводам на английский". Я про первый фанатский перевод второй части. Там она "Lushiris".
*полез в священную папку "Emulation"*
Ох, какая неожиданность. И в фанатском (единственном) переводе Der Langrisser она тоже "Lushiris". Гляну-ка я PC-версию первой части. Какая неожиданность. "Lushiris". Хотя конечно, как я глуп. Все эти игры с японского переводили три с половиной фаната, которые и читать по-японски не умеют.
Не фанатский перевод наверняка будет вернее, он ведь самый последний на данный момент.
Да и вообще, я спорю скорее из принципа, пытаюсь отстоять свое мнение и мнение фанатов (трех с половиной, хотя нас значительно больше). Для меня идеально было бы только "Рущирису". _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Июл 18, 2010 8:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): |
Да и вообще, я спорю скорее из принципа, пытаюсь отстоять свое мнение и мнение фанатов (трех с половиной, хотя нас значительно больше). Для меня идеально было бы только "Рущирису". |
Ага, переводи все имена и названия иностранного происхождения по японской транскрипции:
ルシファー Рущифаа (вместо Люцифер)
クーフーリン Куфурин (вместо Кухулин)
キマイラ Кимайра (вместо Химера)
ケツアルカトル Кецуарукатору (вместо Кецалькоатль)
Это так "умно" и "красиво" читается.
Такому переводчику никогда бы не доверили переводить что-то с японского.
4azzter писал(а): |
Если человек знает японский хотя бы немного, он "シ" никогда не станет читать "си".
|
Я знаю японский очень хорошо и этот слог читаю по правилам японской фонетики, то есть ни как "щи", ни как "си", и точно уж ни как "ши". Но к именам и названиям в этой игре это совершенно не относится, так как они имеют европейское происхождение, а не азиатское. |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Вс Июл 18, 2010 8:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Djinn писал(а): |
Ага, переводи все имена и названия иностранного происхождения по японской транскрипции:
ルシファー Рущифаа (вместо Люцифер)
クーフーリン Куфурин (вместо Кухулин)
キマイラ Кимайра (вместо Химера)
ケツアルカトル Кецуарукатору (вместо Кецалькоатль)
Это так "умно" и "красиво" читается.
Такому переводчику никогда бы не доверили переводить что-то с японского.
|
Это было бы идеально (хотя я читаю это не так, как написано, а учитывая японскую фонетику), но если бы я действительно делал перевод, то так бы не переводил. Ведь перевод делают не для себя.
Djinn писал(а): |
Я знаю японский очень хорошо и этот слог читаю по правилам японской фонетики, то есть ни как "щи", ни как "си", и точно уж ни как "ши". Но к именам и названиям в этой игре это совершенно не относится, так как они имеют европейское происхождение, а не азиатское.
|
Я и не говорил, что читается [щи], я сказал, что этот вариант гораздо ближе к оригиналу, чем [ши] или [си].
Игра имеет японское происхождение. Для меня это решающий фактор. На счет ЛуШирис - отдельный случай. Это уже устоявшееся звучание из фанатских английских переводов. Кстати, когда человек говорит "суси", это звучит гораздо смешнее, чем "суши", хотя и оба варианта неправильны. Вариант "суши" уже устоялся в русском языке. Аналогия. Я уверен, что в России гораздо больше трех с половиной человек играли в те самые английские фанатские переводы. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Июл 18, 2010 8:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): |
Игра имеет японское происхождение. |
Игра имеет, но имена - нет.
4azzter писал(а): |
Это было бы идеально (хотя я читаю это не так, как написано, а учитывая японскую фонетику) |
Это было бы очень глупо.
Представь китайскую игру с именами иностранного происхождения.
Имя Шер по-китайски читается Cеэр. Имя Марио - Малио.
Ты бы и их так переводил, потому что игра китайского происхождения?
Или наоборот: игра американская, а в ней используются китайские имена по транскрипции пиньинь.
Bei Ji Weng незнающие переводчики перевели бы как Бей Джи Венг, хотя на самом деле он Бэй Цзи Вэн. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вс Июл 18, 2010 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): |
Это было бы идеально (хотя я читаю это не так, как написано, а учитывая японскую фонетику) |
Вы — самый страшный русофоб из всех, что мне доводилось встречать. Вас не смущает тот факт, что, передавая "японское звучание", вы при этом предлагаете сдуть всю пенку, выкинуть всю мякотку говорящих имен?
Природная трусость мешает мне предположить, как бы вы предложили записать Ёрмунгард, но вам не кажется, что передать отсылку на скандинавскую мифологию тут важнее, чем это самое произношение?
П.С. а правильно усе-таки будет Люцирис, а не Луцирис. Во-первых, ни в одном из романских языков, с которыми я знаком, буква "u" в такой позиции не даст чистого "у" - если, конечно, не брать в расчет латинский - там действительно будет "у" (парный к нему звук появится лишь к 8 веку, если не ошибаюсь) - но учитывая историческую транслитерацию вышеупомянутого Люцифера, это не в счёт, а во-вторых, ну звучит же гораздо красивее |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Июл 18, 2010 11:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
4azzter писал(а): | АнС писал(а): | Следовать заблуждениям трёх с половиной фанатов - это был бы стадный инстинкт. |
В данном случае это неуместно. Тут подходит "следовать привычкам и первым (адекватным) переводам на английский". Я про первый фанатский перевод второй части. Там она "Lushiris". |
Как раз из-за неадекватности первого (домиджетовского) перевода в 2008 году появился миджетовский.
А три с половиной фаната - это не за рубежом, а в "крупнейшем русском сообществе".
4azzter писал(а): | Djinn писал(а): | Ага, переводи все имена и названия иностранного происхождения по японской транскрипции:
ルシファー Рущифаа (вместо Люцифер)
クーフーリン Куфурин (вместо Кухулин)
キマイラ Кимайра (вместо Химера)
ケツアルカトル Кецуарукатору (вместо Кецалькоатль)
|
Это было бы идеально (хотя я читаю это не так, как написано, а учитывая японскую фонетику) |
:shock: Да это какой-то идиот просто. |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Вс Июл 18, 2010 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Djinn писал(а): |
Игра имеет, но имена - нет.
|
Я уже сказал об этом.
Djinn писал(а): |
Это было бы очень глупо.
|
Для тебя или еще кого-то. Но для меня лучший вариант.
Djinn писал(а): |
Представь китайскую игру с именами иностранного происхождения.
Имя Шер по-китайски читается Cеэр. Имя Марио - Малио.
Ты бы и их так переводил, потому что игра китайского происхождения?
Или наоборот: игра американская, а в ней используются китайские имена по транскрипции пиньинь.
Bei Ji Weng незнающие переводчики перевели бы как Бей Джи Венг, хотя на самом деле он Бэй Цзи Вэн. |
Нет, мне было бы без разницы, поскольку я не увлекаюсь китайским. И тонкости его звучания и написания меня тоже не особо волнуют. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Вс Июл 18, 2010 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): |
Вы — самый страшный русофоб из всех, что мне доводилось встречать. Вас не смущает тот факт, что, передавая "японское звучание", вы при этом предлагаете сдуть всю пенку, выкинуть всю мякотку говорящих имен?
Природная трусость мешает мне предположить, как бы вы предложили записать Ёрмунгард, но вам не кажется, что передать отсылку на скандинавскую мифологию тут важнее, чем это самое произношение?
|
Боюсь, вы просто не способны понять мою точку зрения. Я выше сказал, что для себя я бы при переводе транслитерировал по звучанию. Но на самом деле еще удобнее мне было бы читать их, написанных катаканой. Вобщем, мне удобнее играть в оригинальную версию. Разве что я еще бегло на японском не умею читать. Если бы я переводил для других, то в первую очередь прислушался бы к фанатам игры, которую перевожу. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
4azzter
Зарегистрирован: 04.12.2009 Сообщения: 69 Откуда: Южно-Сахалинск
|
Добавлено: Вс Июл 18, 2010 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): |
Как раз из-за неадекватности первого (домиджетовского) перевода в 2008 году появился миджетовский.
|
Откуда информация? С потолка?
АнС писал(а): |
А три с половиной фаната - это не за рубежом, а в "крупнейшем русском сообществе".
|
Я про него и писал. Больше. Еще больше русских игроков, которые играли в переводы кроме миджетовского.
АнС писал(а): |
Да это какой-то идиот просто. |
Ololo xDDD
Кхм... О чем это я. Смешно тем, кто правильно прочитать не может. Вот именно из-за таких людей я бы не стал делать публичный перевод таким. _________________ ヤ ルブル ヴェシュ ミル |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|