Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Shining in the Darkness [SEGA GENESIS]
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Вс Фев 05, 2006 3:39 pm    Заголовок сообщения: Shining in the Darkness [SEGA GENESIS] Ответить с цитатой

Перевод идет полным ходом. Я перевожу несюжетные сообщения (магазины, битвы), а Sim Em Rom переводит сюжетную линию. Хотелось бы что-бы кто-нибудь нарисовал русский шрифт.
Процесс перевода ~ 60% скрипта.
Есть несколько проблемных фраз в стиле:
<Враг> hurls a ball of flame at <Герой>!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Вс Фев 05, 2006 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если имеются в виду управляющие символы и то, что на русском имя героя должно быть в косвенном падеже, то это никак нельзя исправить, поскольку заранее неизвестно, как будет назван главный герой, соответственно, как склонять его имя.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Фев 05, 2006 8:54 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод Shining in the Darkness (Sega) Ответить с цитатой

Prince Nick писал(а):
Есть несколько проблемных фраз в стиле:
<Враг> hurls a ball of flame at <Герой>!


Ну да, хрестоматийный крепкий орешек. :roll:


ВНИМАНИЕ!

Требуется художник.
Качаем http://shedevr.org.ru/public_projects/SITD.rar и, следуя указанным там инструкциям, красиво перерисовываем шрифт в кириллицу, сохраняя стиль (а неплохо было бы поиграть в SitD).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Пн Фев 06, 2006 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

<Враг> hurls a ball of flame at <Герой>

<Герой>, берегись! <Враг> швыряет в тебя огненый шар Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Фев 06, 2006 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prince Nick писал(а):
<Враг> hurls a ball of flame at <Герой>

<Герой>, берегись! <Враг> швыряет в тебя огненый шар Very Happy


Mr. Green Только с двумя Н! И если фраза используется слишком часто, этот разговорный стиль будет раздражать. Однако, это неплохое решение. Жутко Довольный
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
GD
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 30.11.2005
Сообщения: 93

СообщениеДобавлено: Пн Фев 06, 2006 6:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может у слова в скопках записать вариант окончания.

<Имя мужского рода (женского рода)> ударил (а) <Имя мужского рода (женского рода)> шквалом огня.


ПС
Если я неправильно понял вопрос то простите за флуд 8^)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пн Фев 06, 2006 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, скажем, в пятой финалке был применён вариант с ударил(а). Вроде как, имеет право на жизнь.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Пн Фев 06, 2006 8:46 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод Shining in the Darkness (Sega) Ответить с цитатой

АнС писал(а):


ВНИМАНИЕ!

Требуется художник.
Качаем http://shedevr.org.ru/public_projects/SITD.rar и, следуя указанным там инструкциям, красиво перерисовываем шрифт в кириллицу, сохраняя стиль (а неплохо было бы поиграть в SitD).


Это пойдёт? Вроде похоже:)

http://shedevr.org.ru/public_projects/SITD_Shrift1_2.rar
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Фев 07, 2006 11:36 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод Shining in the Darkness (Sega) Ответить с цитатой

gottax писал(а):
Это пойдёт? Вроде похоже:)

http://shedevr.org.ru/public_projects/SITD_Shrift1_2.rar


А чуть более витиевато нельзя было? Wink Очень уж стандартный шрифт получился...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Вт Фев 07, 2006 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ник, посмотри внимательно, по-моему, после этой фразы должно идти что-то вроде: <Герой> получил <столько-то> повреждений. Если так, то в той фразе можно опустить имя героя, т.к. оно попросто никчему...

Offtop: В субботу рассчитываю быть в аське. Можно поговорить. Связь по мылу.
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Neitos



Зарегистрирован: 10.01.2006
Сообщения: 44
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Вт Фев 07, 2006 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prince Nick писал(а):
<Враг> hurls a ball of flame at <Герой>

<Герой>, берегись! <Враг> швыряет в тебя огненый шар Very Happy

Smile
ВРАГ швырнул огненный шар и ГЕРОЙ получил повреждения :lol:

ну как вам?
чё там ещё в таком роде?подавай Very Happy
_________________
перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Ср Фев 08, 2006 9:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neitos писал(а):
Prince Nick писал(а):
<Враг> hurls a ball of flame at <Герой>

<Герой>, берегись! <Враг> швыряет в тебя огненый шар Very Happy

Smile
ВРАГ швырнул огненный шар и ГЕРОЙ получил повреждения Laughing

может стоит воспользоваться такой формой:

<_имя_> швыряет..., <_имя_> получает NN повреждений.
(тогда не важно, кто там какого пола (думаю, прокатит и для бесполых Smile ))
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Ср Фев 08, 2006 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ник, посмотри внимательно, по-моему, после этой фразы должно идти что-то вроде: <Герой> получил <столько-то> повреждений. Если так, то в той фразе можно опустить имя героя, т.к. оно попросто никчему...

Andrew, ты прав так наверное и сделаю

<Враг> швыряет огненный шар.
<Герой> получил <столько-то> очко(в) повреждения

Шрифт нормальный, для тестинга в самый раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
еvgeny
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Фев 08, 2006 1:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

можно я шрифт порисую?
Вернуться к началу
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Ср Фев 08, 2006 4:05 pm    Заголовок сообщения: font Ответить с цитатой

http://s3.ultrashare.net/hosting/fs/93e3fbce45adb716/font.bmp
Как файл прикрепить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Фев 09, 2006 12:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prince Nick писал(а):
<Герой> получил <столько-то> очко(в) повреждения


В данном случае буква "в" в скобках не охватывает всего диапазона вариантов, (например, получил 4 очка), поэтому пиши просто "очков" (без скобок). Или можно написать что-то наподобие "<Герой> потерял <столько-то> ЖЗ" (то есть как в оригинале решают проблему с помощью несклоняемой аббревиатуры HP).

evgeny, редактировать шрифт нужно прямо в файле-шаблоне, чтобы не было необходимости потом тасовать тайлы вручную. Насчёт того твоего шрифта - сравни его с шрифтом gottaX...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Чт Фев 09, 2006 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как бы перевести вот этих врагов:
CLODHOPPER
DEATHGRIN
JACKOBUTCH
DRIFFID
FUNGOID
DEMI-WIGHT
WINGBLADE
BATTLE OXE
MAD TUT
DREAMPUFF
DRAGONSPAWN
VYPER
WARBIRD
DRAGONFYRE
DEATHPAW
LOKJAW
DEMONESK
BLACK BONE
Если кто не помнит как выглядят враги, то зайдите сюда:
http://www.rpgclassics.com/shrines/genesis/sitd/monsters.shtml

И как бы покрасивей перевести фразу
<Герой> is physically fit
Эту фразу говорит священник когда герой достиг 99 уровня
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Чт Фев 09, 2006 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DEATH GRIN - Усмешка смерти.
JACKOBUTCH - ДЖЕК МЯСНИК.
FUNGOID - ШУТНИГОИД
WINGBLADE - Крылатое Лезвие
BATTLE OXE - Боевой Бык
MAD TUT - СУМАСШЕДШИЙ ЦЫЦ
DRAGONSPAWN - ДРАКОН Зародыш
WARBIRD - Птица Войны
DEATHPAW - СМЕРТЕЛЬНАЯ ЛАПА
DEMONESK -ДЕМОННЕСК
BLACK BONE -ЧЕРНОКОСТЬ

Герой достиг своего физизеского развития.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neitos



Зарегистрирован: 10.01.2006
Сообщения: 44
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Фев 09, 2006 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prince Nick писал(а):

И как бы покрасивей перевести фразу
<Герой> is physically fit
Эту фразу говорит священник когда герой достиг 99 уровня

ну во первых переводить красиво её не обязательно - врядли (даже маньяк)кто так прокачается...
Ну а во вторых - не надо мудрить(со словарём) - тут можно по смыслу перевести:ГЕРОЙ достиг максимального уровня
ГЕРОЙ предельного(максимального) уровня
ну я думаю ты можешь уже сам сообразить.....
(а если взять словарь то можно перевести как:ГЕРОЙ физически пригодный Very Happy Laughing )
_________________
перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Neitos



Зарегистрирован: 10.01.2006
Сообщения: 44
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Фев 09, 2006 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

WARBIRD - ПТИЦА-ВОИН (а может какую-нибудь птичью породу подобрать? )
DRAGONSPAWN - (зародыш?может ДРАКОН-УБЛЮДОК?) Laughing щучу конечно
_________________
перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Чт Фев 09, 2006 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

CLODHOPPER - БуратинА (как вариант - Ходок)
DEATHGRIN - ПинокиЯ (Как вариант - Бегун, ну или Прыгун)
JACK'O'BUTCH - Злой-Тыква (презлой, просто злюка Smile )
DRIFFID - С этим проблема, вообще что-то непонятное... "Амёба" какая-нибудь...
FUNGOID - Грибообраз
DEMI-WIGHT - Полу-человек... "Труп"
BATTLE OXE - Бычок, или Бычара...
MAD TUT - Бомж... "Мумия"
DREAMPUFF - "Сонный газ"...
DRAGONSPAWN - Дракончик, или Драконёнок...
VYPER - Гадюка
DRAGONFYRE - Дракон
DEMONESK - Демон
BLACK BONE - Гнилой Скелет
Wing Blade - Летун с ножом
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Чт Фев 09, 2006 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DRIFFID - Дриффид
FUNGOID -Фунгоид
VYPER - Вайпер
DEMONESK - Демонеск
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neitos



Зарегистрирован: 10.01.2006
Сообщения: 44
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Чт Фев 09, 2006 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DRAGONSPAWN
На дракончика он не похож,(такой же как и DRAGONFYRE токо др.цвета)
но всё же я думаю "дракончик" неплохо....
_________________
перевод игры - хорошо...
а хороший перевод - ещё лучше...
а ещё лучше - идеальный перевод...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Чт Фев 09, 2006 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
<Герой> достиг своего физизеского развития

Все забыли что может быть и героиня
Так что думаю оставить такой вариант:
<Герой> на максимальном уровне

Цитата:
врядли (даже маньяк)кто так прокачается...

Значит я маньяк Twisted Evil
Вообще главное прокачаться до 60-го (или 70, не помню) дальше будет проше, дадут очень хорошую штуку и давай проводиться на Хрустальной Слизи.

Цитата:
Бомж...

Ага Аграном, сын Аргронома

Остановимся на таких вариантах:
CLODHOPPER - ХОДОК
DEATHGRIN - ПРЫГУН
JACKOBUTCH - вот не знаю у Человека-паука враг такой в комиксах был типа Гоблинов на глайдере летал тыквами кидался
DRIFFID - ДРИФФИД (как я сразу не догадался Very Happy )
FUNGOID - ФУНГОИД
DEMI-WIGHT - ТРУП
WINGBLADE - может РУКОКРЫЛ, хотя нет
BATTLE OXE - БЫЧАРА
MAD TUT - пусть будет МУМИЯ, хотя БОМЖ мне то же нравится
DREAMPUFF - СОННЫЙ ГАЗ(ДЫМ)
DRAGONSPAWN - ЗЕЛЕНЫЙ ДРАКОН
VYPER - ГАДЮКА (или ГАД), а лучше ВАЙПЕР
WARBIRD - ПТИЦА-ВОИН
DRAGONFYRE - СИНИЙ ДРАКОН
DEATHPAW Question
LOKJAW Question
DEMONESK - ДЕМОНЕСК
BLACK BONE - ГНИЛОЙ СКЕЛЕТ

еще вот врага забыл BRIMSTONE Question

Вот еще фразочка <Герой> braces for the attack!
И еще как бы перевести вот это:
Milo: "Pyra! Put something on!"
Это вроде говорит Мило, когда Пира от действия Muddle 2 снимает с себя экипировку
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пт Фев 10, 2006 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Milo: "Pyra! Put something on!"

Мило: "Пира! Надень что-нибудь!"
Это от Demon Staff они с ума все сходят.
БЫЧАРА и БОМЖ несколько нестандартно...
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group