Список форумов www.shedevr.org.ru www.shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Phantasy Star 2 [SEGA GENESIS]
На страницу 1, 2, 3 ... 19, 20, 21  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Сен 27, 2005 12:41 am    Заголовок сообщения: Phantasy Star 2 [SEGA GENESIS] Ответить с цитатой

..Хочу попробовать перевести, но сначала - парочка вопросов:

1. Существуют ли уже готовый перевод этой игры, или идет работа над ним?
2. Подскажите, как разместить русский шрифт (хочу разместить и заглавные, и строчные).
Ниже привожу список символов, которые используются в оригинале:
1) Пробел [1]
2) 0 ... 9 [10]
3) A ... Z [26]
4) a ... z [26]
5) , . ; " ? ! ' - . / [10] (вторая точка - выровнена чуть повыше)
6) : [1]
Всего получается: 74 символа.

Конечно, можно разместить все 33 русские буквы + все латинские, но тогда все тексты будут написаны заглавными буквами.. Может есть другой вариант?
Вернуться к началу
chief_exb



Зарегистрирован: 29.03.2005
Сообщения: 67
Откуда: Черкесск

СообщениеДобавлено: Пт Сен 30, 2005 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы не стал этого делать если в игре есть и большие и маленькие буквы, то значит так надо было. Размести только русские буквы и переводи потихоньку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Окт 01, 2005 1:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё ок!
Нашел в файле некоторую дополнительную таблицу, задающую кодировку в основных текстах (еще есть кодировка для рисования рамок и текста внутри них). По умолчанию в этой кодировке используется только 1+10+26+10 символов. Я ее расширил. Вобщем, теперь есть все 33 русские буквы (причем оба набора), а также 26 заглавных латинских букв..

Новая просьба: посоветуйте, как лучше перевести (уложившись в соответствующее число букв) такие понятия, как HP, TP, EXP, LV. Я, к примеру, придумал пока такой вариант для HP и TP: добавил в алфавит два дополнительных значка - сердце (для HP) и некое подобие вспышки (для TP).. можно ли такое себе позволять при переводе? Вообще, игра содержит довольно много слов ограниченной длины. Так что уже до перевода среди слов полно сокращений. Например, JWL CROWN или FGHT... Видимо, придется переводить сокращения на сокращения.. Confused
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2796

СообщениеДобавлено: Сб Окт 01, 2005 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GrayLight писал(а):
Вообще, игра содержит довольно много слов ограниченной длины. Так что уже до перевода среди слов полно сокращений. Например, JWL CROWN или FGHT... Видимо, придется переводить сокращения на сокращения.. Confused


Не стоит повторять ошибки и недочёты разоаботчиков, как бы уважзительно ты к ним ни относился. Если есть возможность перевести без сокращения - то перевод может стать лучше оригинала. А возможность есть всегда. Я не совсем понял, что именно ты сделал, чтобы получить дополнительный тайлы для английского шрифта, но это означает, что такие неиспользуемые тайлы можно приспособить под более узкий шрифт или пиктограммы - в общем, методов обхождения без сокращений немало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Окт 02, 2005 1:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для получения латинского алфавита я добавил несколько букв, не совпадающих по написанию с буквами русского алфавита: D,F,G,I и т.д. Добавил их просто на всякий случай... и, видимо, действительно зря... лучше и правда использовать эти тайлы для размещения частоупотребляемых буквосочетаний, но каких, еще придется выяснить.

Сокращения, о которых я писал выше, к счастью встречаются только в менюшках и названиях предметов. Хотя, я не уверен, еще можно как-то расшифровать названия различных техник, которые очень напоминают сокращения..

Один из способов обхождения сокращений я нашел такой: можно слегка видоизменить меню. Предлагаю взглянуть: во время игры выбираем пункт меню EQP, затем любого персонажа и смотрим на табличку с параметрами AGILITY, ATTACK, DEFENCE. Если присмотреться, то можно заметить, что эти строчки отделены друг от друга пробелами... вот в эти пробелы я и решил вписать соответствующие переводы.. но, правда, циферки уже будут не напротив, а чуть ниже, примерно так:
СКОРОСТЬ
10
АТАКА
10
ЗАЩИТА
10

...Приветствуются ли такие видоизменения? а также (как я писал выше) замена HP на сердечко и т.п....
Вернуться к началу
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Окт 02, 2005 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения, мой текст был выровнен немного не так... поэтому изображу его с использованием вспомогательных символов :)

СКОРОСТЬ------
----------------10
АТАКА-----------
----------------10
ЗАЩИТА---------
----------------10
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2796

СообщениеДобавлено: Вс Окт 02, 2005 6:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GrayLight писал(а):
...Приветствуются ли такие видоизменения? а также (как я писал выше) замена HP на сердечко и т.п....


Вообще, HP привычнее переводить как ЖЗ, но это всё мелочи - ты сначала переводи основной скрипт диалогов, а уж эту мелочёвку лучше добивать в конце (когда уже всем будет понятно - стоит ли перевод того, или нет).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Окт 02, 2005 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно. Просто хотелось бы сфоримровать шрифт до перевода..
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2796

СообщениеДобавлено: Вс Окт 02, 2005 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GrayLight писал(а):
Понятно. Просто хотелось бы сфоримровать шрифт до перевода..


Хм... плохой признак... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Окт 03, 2005 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Хм... плохой признак... Confused


Что именно плохой признак?

При помощи какого софта можно будет сделать патч, для предоставления перевода на рецензию?
Вернуться к началу
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Окт 03, 2005 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GrayLight писал(а):
АнС писал(а):
Хм... плохой признак... Confused


Что именно плохой признак?

При помощи какого софта можно будет сделать патч, для предоставления перевода на рецензию?


ips2exe
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
chief_exb



Зарегистрирован: 29.03.2005
Сообщения: 67
Откуда: Черкесск

СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2005 8:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Idea Я тоже один раз так сделал, расширил таблицу символов. В роме было место пустое. Забил и латиницу и кирилицу.
А потом началось:
символ с кодами 0xf6 0xf7 0xfb oxfb и 0xe0-0xff Это спец команды атрибутов текста. Ты пробовал вывести символы или просто переправил графику, просто не хотелось бы чтобы ты обломался на таком подходе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2005 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Chief_exb: Ну конечно пробовал. Тут много признаков, говорящих, что расширение должно удасться. Во-первых, я не замечал до сих пор в коде скриптов ни одного управляющего символа с кодом меньшим чем C0h. Во-вторых в одной части рома прорисовано 256 тайлов, включающих в себя шрифт (даже есть японский) и псевдографику (рамки и т.п.), а в другой части рома я обнаружил список (по сути, кодировку) кодов тех тайлов, которые, используются при выводе основных скриптов. И тут уже были отброшены и японские символы и псевдографика (вместо них - просто пробелы). Что особенно просалось в глаза, после кучки пробелов снова встечались, например, знаки препинания... будто "лишние" символы были просо заблокированы. Ну и, наконец, я просто взял и проверил всю эту систему на практие. Результат был удачен.

Еще у меня вдруг возникла такая идея (хоть и сомнительная).. Есть возможность выиграть еще до 2-х символов в пунктах меню. Дело в том, что в игре во всех менюшках слева от пунков рисуются прямоугольнички (2 тайла) внутри которых будет мигать курсор. Есть идея стереть эти прямоугольники и использовать полученное свободное место для написания более длинных слов. НО, курсор уже будет мигать поверх первой (или первых двух) буквы каждого пункта.. Я попробовал нарисовать "стрелочку вправо" для отображения курсора. Она рисуется поверх первых двух букв. Т.к. курсор мигает, то эти буквы то видны полностью, то лишь частью. Смотрю на это и не могу понять - ужасно ли, или преемлемо... Какое ваше мнение?
Вернуться к началу
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Окт 05, 2005 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения за опечатки.. думаю, смысл все же ясен.. Smile
Вернуться к началу
chief_exb



Зарегистрирован: 29.03.2005
Сообщения: 67
Откуда: Черкесск

СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2005 7:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GrayLight писал(а):
Еще у меня вдруг возникла такая идея (хоть и сомнительная).. Есть возможность выиграть еще до 2-х символов в пунктах меню. Дело в том, что в игре во всех менюшках слева от пунков рисуются прямоугольнички (2 тайла) внутри которых будет мигать курсор. Есть идея стереть эти прямоугольники и использовать полученное свободное место для написания более длинных слов. НО, курсор уже будет мигать поверх первой (или первых двух) буквы каждого пункта.. Я попробовал нарисовать "стрелочку вправо" для отображения курсора. Она рисуется поверх первых двух букв. Т.к. курсор мигает, то эти буквы то видны полностью, то лишь частью. Смотрю на это и не могу понять - ужасно ли, или преемлемо... Какое ваше мнение?

Я бы не стал так делать по мне это не преемлимо. В моем переводе Duck Tales на NES можно было вставить запятую вместо символа $, но тогда игра бы потеряла всякий смысл, Скрудж зарабатывал бы какие то очки а не деньги.
Слушай а что эти два символа тебе очень нужны?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Окт 06, 2005 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Две лишних позиции для написания текста были бы весьма кстати.. К примеру, в менюшке можно будет прописать полностью слово ТЕХНИКА (не используя узкого текста). Не думаю, что замена вида курсора сильно повлияет на игру.. Но, по крайней мере, можно уменьшить ширину этих прямоугольничков с 2-х тайлов до 1 тайла.. 1 буква - это еще как много.. Wink
Вернуться к началу
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2005 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нужен совет...

Как лучше переводить фразы такого типа:

[1] gives [2] to [3]
[1] dead

где [1],[2],[3] - имена персонажей и названия предметов (в ИМЕНИТЕЛЬНОМ падеже).

Можно ли как-то избавиться от фраз типа: "АННА умер" или "ЭМИ даёт ПРИЗМА РУДО" ?

Хотя для второй фразы я еще хоть такой универсальный выход вижу: [1] погибает. А вот для первой еще думаю. Может кто-нибудь тут что-то посоветует?
Вернуться к началу
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2005 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что же делать, если имеются персонажи обоих полов? В английском глаголы выглядят одинаково, а у нас - нет...
У меня есть такие мысли по этому поводу:

Вариант 1 - Брать по умолчанию мужской пол: [1] умер.
Вариант 2 - Указать доп. окончание: [1] умер(ла).
Вариант 3 - Попробовать сменить форму глагола: например, вместо "взял/взяла" использовать "берёт". Но не везде это подходит.

В англ. версии я заметил, что они используют вариант 1:
NEI changes his mind and keeps the item. (здесь надо бы: her)

Пожалуйста, скажите какой из вариантов лучше или предложите другой..
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2796

СообщениеДобавлено: Вс Окт 09, 2005 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Используй третий вариант, а там, где не подходит - второй. Обычно везде второй подходит.

А насчёт [1] gives [2] to [3] - это ещё там задачка, пока её никто не решил идеаьно - было бы здорово иметь несколько таблиц предметов (в разных падежах), но это уже зависит от хакера, далеко не в каждой игре удаётся это сделать.

Можно, конечно, извернуться: закрыть глаза на стилистику, насупиться и написать нечто вроде: [1] передаёт предмет [2] бойцу [3]. Woot
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2005 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как будет выглядеть вариант 2 для родительного падежа?
АННА берёт ПРИЗМА(У) из мешка ЭМИ(А)...
Думаю, здесь лучше смириться с использованием именительного падежа.. Тоже неприятно читается, но хоть выглядеть будет поаккуратнее..
Вернуться к началу
Delex



Зарегистрирован: 05.01.2004
Сообщения: 284
Откуда: Челябинск

СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2005 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вариант:
О! Что это у Эми в мешке! Это Призма!!!

можно много оборотов придумать, русский язык не инглиш Wink
_________________
...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Окт 10, 2005 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

:)

О! Эми несёт с собой мешок! А в мешке есть Призма!!! Пусть Анна возьмёт себе... [длина предложения {слегка} увеличилась]

Здесть используется именительный падеж... и, наверное, этот вариант даже подошел бы, есби бы персонажам было по лет 80 и у них была жёсткая форма склироза... а если еще и маразма, то вообще переводить вольно можно... Wink
Вернуться к началу
trueDimOK
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Окт 11, 2005 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GrayLight писал(а):
Что же делать, если имеются персонажи обоих полов? В английском глаголы выглядят одинаково, а у нас - нет...
У меня есть такие мысли по этому поводу:

Вариант 1 - Брать по умолчанию мужской пол: [1] умер.
Вариант 2 - Указать доп. окончание: [1] умер(ла).
Вариант 3 - Попробовать сменить форму глагола: например, вместо "взял/взяла" использовать "берёт". Но не везде это подходит.

В англ. версии я заметил, что они используют вариант 1:
NEI changes his mind and keeps the item. (здесь надо бы: her)

Пожалуйста, скажите какой из вариантов лучше или предложите другой..



Меня всегда жутко коробило от второго варианта, имхо лучше или третий, или первый, потому что при использовании первого ИНОГДА будут всречаться глюки (типа "Эми умер"), а при втором глюки будут ВСЕГДА (ну смотрите сами, ну что такое "Эми умер(ла)" Smile)

[1] gives [2] to [3]

можно так: [3] берет [2] у [1]

[1] dead

[1] теряет сознание (они ж не умирают, в фигуральном смысле, их восресить можно достаточно легко, будем считтать. что теряют сознание Smile)
Вернуться к началу
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Окт 13, 2005 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не очень приятно, конечно, но видимо придется действительно допустить вариант 1.

А насчет Теряет сознание... Здесь по смыслу подходит, а вот по форме, мне кажется, нет... Во-первых исправлюсь. Там был такой текст: [1] is dead. Это отличается от [1] is dying. Будет забавно, если спустя некоторое время после боя, в котором произошла потеря игрока, мы заглянем в статусы бойцов и увидим, что [1] до сих пор теряет сознание...
Но вот "[1] потерял сознание" подойдет (но, опять же, тот самый 1-й вариант)...
Вернуться к началу
GrayLight
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Окт 13, 2005 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще.. насчет [3] берёт [2] у [1]..
Такой вариант перевода может в данном случае не подойти (в оригинале все же было gives). Я вот припоминаю (надо проверить, конечно), что NEI, к примеру, обожая носить легкие предметы, могла отказываться брать предлагаемые ей предметы. При таком переводе может получиться так, что Неи берёт предмет у кого-то. И тут же: Неи не хочет брать этот предмет...
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3 ... 19, 20, 21  След.
Страница 1 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group