|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 9:48 am Заголовок сообщения: Phantasy Star 3 |
|
|
Не знаю, как вы считаете, но это перевод, явно не шедевровского уровня... Через каждую строку обидные ляпы - начиная от перевода названия - дословный перевод, и то лучше (поколения судьбы), перевод имен персонажей (Ризом обозвать Райса, это конечно та еще тема...), заканчивая отвратительным хинтингом в шрифте. За что "переводчики" так не взлюбили эту игру? Ведь можно было бы, спросить на форуме у истинных поклонников игры, о переводе неочевидных моментов. Часть предложений в переводе совсем уж высосаны из пальца. Это потянет на средненькую альфу, но никогда на финал. Искренне желаю переводчикам исправлять эту версию.
PS - Ну напоследок поругаю еще и комментарий к игре. Переводчики не до конца разобравшись в сюжете, стали судить о качестве и "захватываемости" игры. Игра захватывает с первых секунд (если конечно разобраться, каким боком игра относится к серии, так как понять это могут только единицы). Я не вижу ни одного недостатка в этой части великой серии. Про мелкие ошибки... Где они? Может я слепец, который не видит их? Я переиграл в кучу РПГ, и Phantasy Star 3 в этом плане одна из лучших по "чистоте" _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Помимо уже перечисленного, добавляю свое, и не только свое, мнение.
Больш. куч. сокр. котор. нахр. не нужн. Это сплощной ляп.
PS - IMHO диагноз - хорошая попытка перевода не увенчавшаяся успехом. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 10:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Один NPC в первом городе стал очень необщительным . Как я понимаю, игра вообще стадию тестирования не проходила?
Поинтеры опять же при переводе не использовались. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Перл - "Помни закон Оракио! Убивай неживое!" _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласен с тобой.
Перевод тянет на 3+.
Понять можно...для тех, кто не знает английского, пойдёт...но всё же....ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ.
Цыплят например можно было назвать цыплятами, а не чем то непонятным....Есть же монстр "Лось", так почему бы не быть цыплёнку "Цыплёнком"?
А Lena можно было бы перевести Лена, а не Лина - ближе к русскому....
Да кстати... Имя украденной невесты Райса было бы лучше написать как "Майя", а не "Мая".
Ещё: "Полученно 10 месета" - клёвая фраза, да?
Меньше 10 месет там редко дают, так что...
Дальше пока не играл....
ТО Orlangoor:
В оригинале то же куча сокращений, ничего страшного... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | Перл - "Помни закон Оракио! Убивай неживое!" |
"Мочи мертвяков" - и то лучше... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДимОК Гость
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
мне тоже не понравилось, этому перевоу уже с год почти, я его просил переделать - не стали.
Он слабенький. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, есть такое дело - я сам смотрел только бета версию, но, как вижу, они не сильно улучшилась. Просто перевод делался прямо в роме - поинтеры, соответственно, не использовались, и, как результат, немного корявый перевод. А жаль... Мне эта игра нравится... _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Предлагайте конструктивные варианты разрешения ситуации.
У меня нет времени играть во всё, я поиграл 3 минуты (причём ещё год назад) и решил, что на 4 перевод вполне тянет. Сама игра не очень, ИМХО, больше 3 минут и не поиграешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ы-ы! Просто жуть! И названия Монолеч, Протвояд и Дилеч - жуть.
Намного лучше Мономатэ, Диматэ и т.д.
Глянул в ром. Поинтеры диалогов 2х байтные, как в лайт крусадере. Пересчитать проще простого.
http://djinn.avs.ru/temp/11112.png |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | За что "переводчики" так не взлюбили эту игру? |
Почему "переводчики"? Переводил вроде один человек.
Моим делом было проходить игру и замечать ошибки, потом указав их "переводчику" (и нафига я вообще согласился на это дело????). Но он мало что исправил. Пришлось всё менять самому. А ошибок я насчитал штук несколько сот штук, если не больше. И титры тоже были корявые. Поэтому я подписался под "исправлениями".
А под "hacking'ом" я подписался потому, что в игре была пара шифрованных надписей (как потом выяснилось, разбитых на части) и потому, что поменял зажатый рисунок PSIII на заставке. Но новый рисунок мне вовремя не дали! Поэтому остался старый.
Цитата: | Через каждую строку обидные ляпы - начиная от перевода названия - дословный перевод |
А как лучше? Фентези Стар? Фантазийная Звезда???? (Я когда-то читал тему про это).
Цитата: | PS - Ну напоследок поругаю еще и комментарий к игре. Переводчики не до конца разобравшись в сюжете, стали судить о качестве и "захватываемости" игры. |
Комментарий сочинил кое-кто другой ;)
Цитата: | Сама игра не очень, ИМХО, больше 3 минут и не поиграешь... |
Представь, каково было мне |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Почему бы его не доделать???????????!!!!!!!!!!!!!!!!!
Там работы - на пару дней....
Нельзя его так оставлять...Всё же это ИГРА, а не та хр.нь, что сейчас выпускают...
Да, с начала игра кажется отстойной, но потом.....она затягивает ТАК, как некоторые из теперешних игр не затянут НИКОГДА!!!!
Это достойная игра - и перевод её должен быть ДОСТОЙНЫМ!
Воть! _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 9:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эй, чего паникуем? У кого-нить есть желание улучшить перевод, раз там работы на пару дней?
Вся проблема там в том, что Ангрин переводил без поинтеров, и вообще подошёл с переводу не слишком основательно (отсюда сокращения, которых, впрочем, и в оригинале немало). |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2005 9:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Эй, чего паникуем? У кого-нить есть желание улучшить перевод, раз там работы на пару дней?
|
Ради такого - есть! _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2005 12:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): | Цитата: | Через каждую строку обидные ляпы - начиная от перевода названия - дословный перевод |
А как лучше? Фентези Стар? Фантазийная Звезда???? (Я когда-то читал тему про это). |
Я про Generations Of Doom. Поколения судьбы, лучший вариант.
Цитата: | Предлагайте конструктивные варианты разрешения ситуации.
У меня нет времени играть во всё, я поиграл 3 минуты (причём ещё год назад) и решил, что на 4 перевод вполне тянет. Сама игра не очень, ИМХО, больше 3 минут и не поиграешь... |
А решение такой проблемы просто до безумия - к каждому переводу прикрутить систему рейтинга, и если рейтинг падает ниже ватерлинии, то перевод из testing падает в trash. А насчет качества игры ты погорячился - надо пройти все части PS, прочувствовать каждую ниточку сюжета, чтобы понять игру. После ДОСКАНАЛЬНОГО понимания сюжета отношение меняется, и игра приобретает статус бриллианта.
PS - Интересно, что значит буква "П" которая появляется в статусе при отравлении? Что герой п*анули (пойзанули в смысле )? Тогда уж буква "о" больше бы подошла.
А насчет сокрацений, это уж слишком - никто не мешает исправить те места перевода, которые поленились исправить официальные локализаторы. Перевод от этого будет только лучше. Как к примеру в финалке была упущенная фраза. Или во что превратился обычный перевод Lunar SSSC на английский (для незнающих, сравните, японскую версию на Сатурне, и английскую на PSX). Если так судить, то получается если в оригинале много грамматических ошибок, я имею полное право в переводе допускать анологичные ошибки - типа сохранять оригинальный стиль _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2005 2:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | Ghost писал(а): | Цитата: | Через каждую строку обидные ляпы - начиная от перевода названия - дословный перевод |
А как лучше? Фентези Стар? Фантазийная Звезда???? (Я когда-то читал тему про это). |
Я про Generations Of Doom. Поколения судьбы, лучший вариант. |
Конечно, не знаю, как относится название к сюжету, но чисто внешне Проклятые Поколения звучит интереснее и, главное, логичнее, чем какие-то абстрактные поколения судьбы. В общем, насчёт названий можно спорить, но к ошибкам это отнести трудно.
Orlangoor писал(а): | А решение такой проблемы просто до безумия - к каждому переводу прикрутить систему рейтинга, и если рейтинг падает ниже ватерлинии, то перевод из testing падает в trash. |
Ты знаешь, я против всех этих оценок и рейтингов, это лишнее, не буду долго объяснять, почему это ЗЛО, где-то я уже об этом подробно написал.
Orlangoor писал(а): | А насчет сокрацений, это уж слишком - никто не мешает исправить те места перевода, которые поленились исправить официальные локализаторы. |
Хе-хе, надо будет цитировать эту фразу, когда на нас будут наезжать за вольности и изменения, внесённые в игру при переводе. Хорошая фраза.
Orlangoor писал(а): | Если так судить, то получается если в оригинале много грамматических ошибок, я имею полное право в переводе допускать анологичные ошибки - типа сохранять оригинальный стиль |
Кстати, вот что тут мне понравилось - в переводе по крайней мере нет орфографических/иных ошибок, тут Ghost, молодец, постарался (исправил все Ангриновские баги). |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2005 2:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
&rew писал(а): | АнС писал(а): | Эй, чего паникуем? У кого-нить есть желание улучшить перевод, раз там работы на пару дней?
|
Ради такого - есть! |
Ох... чёрт, а я хотел забыть про эту PS3........... Ладно, тут такое дело - я сейчас в Аське сидеть не могу, ты пиши на мыло, чем готов помочь, что нужно сделать и т.д. Ghost, а ты как? готов промучаться с этой игрой ещё немножко? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2005 4:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ангрин пару часов назад прислал рисунок. В не совсем правильной палитре . Уже помучился с ним и впихнул в ром.
Буковку П (poisoned) я исправил на О (отравлен). Правда, она несколько некрасиво выглядит С ней тоже пришлось немного помучаться, так как она пересылается в разные меню отдельными командами.
Если хотите, рисунок "Проклятые Поколения" перерисуйте в роме сами.
Orlangoor писал(а): | Один NPC в первом городе стал очень необщительным . Как я понимаю, игра вообще стадию тестирования не проходила? |
У меня все говорили. Может, АнС с патчем намудрил? ;)
Orlangoor писал(а): | Поинтеры опять же при переводе не использовались. |
А вот это не ко мне. Я заранее сказал, что поинтеры юзать не буду.
Orlangoor писал(а): | Ведь можно было бы, спросить на форуме у истинных поклонников игры, о переводе неочевидных моментов. |
Если ты знаток этой серии, почему сам не взялся за перевод?
&rew писал(а): | Ещё: "Полученно 10 месета" - клёвая фраза, да? |
Покажи скрин.
P.S.: Хорошо, посмотрю я ваши поинтеры... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2005 10:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ghost писал(а): |
Orlangoor писал(а): | Один NPC в первом городе стал очень необщительным . Как я понимаю, игра вообще стадию тестирования не проходила? |
У меня все говорили. Может, АнС с патчем намудрил?
|
Проверь еще раз... В первом городе можно и проверить...
Ghost писал(а): |
Orlangoor писал(а): | Поинтеры опять же при переводе не использовались. |
А вот это не ко мне. Я заранее сказал, что поинтеры юзать не буду.
|
ПОЧЕМУ?
Ghost писал(а): | Orlangoor писал(а): | Ведь можно было бы, спросить на форуме у истинных поклонников игры, о переводе неочевидных моментов. |
Если ты знаток этой серии, почему сам не взялся за перевод?
|
Хмм. Благородный Дон Ghost, я готов быть тестером, а брать такую ответственность как перевод игры у которой слишком много поклонников, я не решусь.
АнС писал(а): | Хе-хе, надо будет цитировать эту фразу, когда на нас будут наезжать за вольности и изменения, внесённые в игру при переводе. Хорошая фраза. |
Если вольности не портят суть, то почему бы и нет? Тем более, что отстуствие сокращений в большинстве мест (кроме предметов), только улучшат качество перевода.
АнС писал(а): | Конечно, не знаю, как относится название к сюжету, но чисто внешне Проклятые Поколения звучит интереснее и, главное, логичнее, чем какие-то абстрактные поколения судьбы. В общем, насчёт названий можно спорить, но к ошибкам это отнести трудно. |
Не буду с тобой спорить, в том, что так лучше звучит. Однако, по сюжетной линии, будет более правильным мой вариант, или типа того. Например Судьбоносные Поколения, или там роковые, так как название несет именно такой смысл. Пожалуйста, прислушайтесь к человеку, который проходил эту игру на приставке БЕЗ батрейки. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2005 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Пожалуйста, прислушайтесь к человеку, который проходил эту игру на приставке БЕЗ батрейки. |
Авторитетом давит, авторитетом Хе-хе-хе _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дэн
Зарегистрирован: 25.08.2004 Сообщения: 160 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2005 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "Мочи мертвяков" - и то лучше... |
Да чего уж мелочиться...Тогда уж-"Мочи козлов!" _________________ Читайте manual и будет вам щастье |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ghost
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2005 5:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС, ты обновил патч?
Orlangoor писал(а): | Проверь еще раз... В первом городе можно и проверить... |
Ну я и проверил - все говорили.
Кстати, "Поколения Судьбы" как раз и будет дословным переводом "Generations of Doom".
Virtual_Killer писал(а): | Изменение поинтеров - это базовый ромхакинг, если ты с ним не можешь справиться, то перевод приставочных игр - не для тебя. |
Ещё раз, для тех кто в танке: НЕ Я переводил игру! И не собираюсь ничего переводить.
И вообще, я не говорил, что не могу с ними справиться.
А изменение пожатой графики и программинг - это экстремальный ромхакинг, так что не надо... 8)
Вот файлы с именами врагов и предметов. Кажется, кто-то хотел это исправлять?
http://gho5t.nm.ru/PS3_ei.rar
Названия предметов в английской версии были не больше 9 символов, но можно и 10.
Имена врагов, кроме боссов, должны быть не больше 8 символов, иначе получится наложение текста при наличии врагов с обеих сторон.
Основной текст меняйте сами. Вот хотя бы Virtual_Killer, раз он большой мастер по поинтерам, пусть и поменяет их для основного текста. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2005 7:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хе-хе, в японской версии главного героя зовут не Риз, а Кейн. А ту, на которой он собирался жениться, зовут Марина или Марлина. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Angrin Бегущий в Тени
Зарегистрирован: 09.11.2003 Сообщения: 88 Откуда: Voronezh
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2005 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а теперь ответ от самого автора перевода
Doom - рок, судьба, проклятие, так что все зависело от моего вкуса
Rhys по фонетеке звучит именно как РИЗ, и не стоит показывать поверхностное знание аниглийского (Райс, пффф)
Насчет высасонности из пальца, я не отходил от оригинального смысла фраз в игре.
И как же ты предлагаешь исправлять-то?
Насчет сокращений, если ты про врагов и предметы то тут уж никуда не денешься, строка в игре больше не тянет.
Цитата: | Передача приветов в играх, это безнравственно и аморально | Орлангор, кто ты такой что бы это решать?
Орлангор, прежде чем так хаять, переведи что нибудь сам ну или попытайся хотя бы
Можно было бы так... можно было бы этак...
&rew, что ж ты не перевел? а?
Месета не склоняемое слово, к сведению
насчет издевательств, вы оригинал играли? покажите мне строчки, где я исказил смысл фраз?
а насчет ошибок, я сколько смог исправил, и не так уж их и много, кстати, просто некоторые уже не видишь просматривая один и тот же текст по н-раз.
Да и если бы я начал переводить японский оригинал, то вы бы поняли как америнканцы испоганили игру, СИЛЬНО упростив сюжет и текст.
Ню-Ню поисправляйте , а уж я потом вас сам похаю
Ваша критика сильно сместилась на хаяни, как и мой ответ. _________________ Лучше сделать и покаяться, чем не сделать и покаяться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Coregon
Зарегистрирован: 06.10.2004 Сообщения: 87
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2005 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Angrin писал(а): | Месета не склоняемое слово, к сведению |
А это почему? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|