Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

И это по вашему качественный перевод?...
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sonny



Зарегистрирован: 04.07.2004
Сообщения: 6
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 2:43 am    Заголовок сообщения: И это по вашему качественный перевод?... Ответить с цитатой

Дааа, накачал я с Шедевра переводов и... разочаровался. Да не просто разочаровался, а разъярился:
1) В игре Downtown Nekketsu Monogatari при переводе исчезли имена Рики и Кунио, а вместо них появились какие-то эдики...
2) В игре Ninja Gaiden слово Ninja переведено, как "Ниньзя", а не как "Ниндзя".
Поверьте такие переводы не многого стоят... Crying or Very sad

Список можно было продолжить... но стоит ли???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chronix
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 288
Откуда: CYBERIA

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да не, все нормально. Smile
Поверь, уважаемый Sonny, ты не единственный, кто замечает бодобные "косяки", если можно так сказать. Но вся проблема в том что в каких-то случаях с автором потеряна связь, а влазить в перевод вроде как мы не имеет права (вроде как Smile ) Но даже если связь не потеряна, то переубедить этого автора в том что он сморозил глупость, которая нравится только ему, бывает ооочень сложно. Sad
Так что остается только смириться или взять инициативу в свои руки и перевести игру по-своему. Smile Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Fish



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 425
Откуда: издалека...

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Однако, он этого не делал, что и не удивительно. :lol:

Ошибаешься, Фиш, если бы ты знал, сколько я боролся с самобытностью Хаоса...

[позже]
А чё? АЭС тоже копоти давал! :D

А меня тогда не было, и вообще, хватит ставить наши старые переводы (которые делали совсем другие люди и в совсем другие времена) нам в укор.
_________________
 Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...>


Последний раз редактировалось: Fish (Вт Июл 13, 2004 7:45 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 2:50 pm    Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... Ответить с цитатой

Sonny писал(а):

В игре Ninja Gaiden слово Ninja переведено, как "Ниньзя", а не как "Ниндзя".


Это стиль перевода такой!!!
Ниньзя круче чем ниндзя. Smile
Низя!!!
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 3:36 pm    Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... Ответить с цитатой

А подписаться страшно было?

Anonymous писал(а):
А помоему за такие перлы типа "ниньзя" благородный дон АнС бы такого переводчика на весь форум бы крыл и правильно делал бы ИМХО


Он бы не крыл, а просто отметил ошибку и переводчик бы ее исправил, а не стал орать, что его притесняют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 4:17 pm    Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... Ответить с цитатой

Sonny писал(а):
Список можно было продолжить... но стоит ли???


Хорошая фраза, сразу видна суть человека.
Ты хочешь сказать, что нам НЕ СТОИТ ЗАНИМАТЬСЯ переводами, так? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Fish



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 425
Откуда: издалека...

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне "ниньзя" очень даже нравится! Я, конечно, извининяюсь перед тонкими ценителями... Very Happy
_________________
 Однажды знакомый спросил - <Ну ты как?> <Да я... всё нормально. Нормально, чувак...>
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
RomaRS



Зарегистрирован: 02.07.2004
Сообщения: 225

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 7:42 pm    Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Sonny писал(а):
Список можно было продолжить... но стоит ли???


Хорошая фраза, сразу видна суть человека.
Ты хочешь сказать, что нам НЕ СТОИТ ЗАНИМАТЬСЯ переводами, так? Rolling Eyes

Я осмелюсь ответить за него: нет, он просто пытается улучшить их качество, указав на ваши ошибки. И не надо отвергать эту "критику", эти поправки (хотя вы - это вы, и не мне решать), ведь если бы он, например, или кто-то ещё не указал на ошибки, то они бы не исправились, ведь так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 8:48 pm    Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... Ответить с цитатой

Romasik писал(а):
Я осмелюсь ответить за него: нет, он просто пытается улучшить их качество, указав на ваши ошибки.


Это не НАШИ ошибки, а ошибки тех, кто делал эти переводы.
Указывать на них нужно ЛИЧНО ТОМУ, кто их делал.
Рядом с переводом указаны имена переводчиков - им и пишите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ого-го-го! Как меня разнеслиVery Happy!
Насчёт "пэдиков" согласенSmile Только вот хочу заметить, уважаемый Sonny, что это перевод _американской_ (U) версии игры и её название River City Ransom, а Downtown Nekketsu Monogatari — японская версия (J). Интересно, ты патч на какую версию ставил?Wink Имена главных героев пришлось изменить (это был фактически мой первый перевод, и я ромхакинг только-только начинал осваивать). В (U) версии главных героев зовут ALEX и RYAN. Также пришлось "чуток изменить" и некоторые другие имена... Ибо в то время слово "поинтеры" вызывало во мне священный трепет дилетанта:)

Кстати, интересно узнать твоё мнение о переводе Shin Nekketsu Kouha Kunio tachi no Banka (только прошу, полегче в выраженияхSmile ), а также Nekketsu! Street Basket - Ganbare Dunk Heroes (ну, тут вроде всё чин-чиномSmile)
Мне очень интересно знать мнение настоящего фаната Nekketsu, а не простых обывателей ромхакинг-сценыSmile Потому как тут наклёвывается (уже который месяц - никак не могу разхобраться именно с технической стороной вопросаSad (как в известном фильме: "Дело для нас новое, неизведанное"Smile) ) ещё один перевод игры с Кунио Куном8)


OFF Я тут подумал... Ой-ёёёёё!.. Что будет, когда зарелизим Shadowrun (хотя это нескороSmile)... Сразу предупреждаю ожидающий народ - почти все имена там изменены так, что вы, будучи знатоками оригинальной вселенной, поначалу плохо будете ориентироваться в игре. Это сделано в угоду приспособленности именно к вселенной на русском языке. Вы будете матюгаться самым страшным образом, вы будете в истерических припадках бить подвернувшимся тяжёлым предметом монитор, осыпать переводчиков в форумах "ласковыми" словами... Но... ВЫ ВСЁ РАВНО БУДЕТЕ ИГРАТЬ В ЭТОТ ПЕРЕВОД! Надо только избавиться от стереотипов. Самим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июл 13, 2004 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гы, а после выхода перевода Breath of Fire 2, где тоже будут вместо Нины - Лейя, ну и прочие Хаосовские приколы, то таких Сонь будет немеряно, и каждый будет вопить, что список можно продолжать, но он не будет этого делать, потому что и так с нами всё ясно. Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 5:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
2) В игре Ninja Gaiden слово Ninja переведено, как "Ниньзя", а не как "Ниндзя".

Не нравится, не ешь. Мне уже приходили и гневные и благодарные письма, а значит это кому-нибудь нужно. Всё дело в восприятии и если слушать каждого встречного-поперечного, то перевод вообще закончен не будет, ибо мнения у них, как правило, проивоположные - остаётся прислушиваться к себе и делать так, как считаешь правильным.
Цитата:
Ошибаешься, Фиш, если бы ты знал, сколько я боролся с самобытностью Хаоса...
А толку-то Twisted Evil Если бы не эта моя самобытность, BoF бы не появился на свет. Я такой, какой я есть и буду делать так, как считаю правильным.
Цитата:
Ниньзя круче чем ниндзя.

А вот вопрос к Рефрешу, как к более образованному - это англисицизм (или как сказать), или русское слово?
Цитата:
Он бы не крыл, а просто отметил ошибку и переводчик бы ее исправил, а не стал орать, что его притесняют.

А он молчал... Rolling Eyes
Цитата:
ведь если бы он, например, или кто-то ещё не указал на ошибки, то они бы не исправились, ведь так?

Но это не ошибки, это наше видение Wink Правильные переводы - извечный спор...
Цитата:
Указывать на них нужно ЛИЧНО ТОМУ, кто их делал.

Кстати, согласен, но почему бы не вынести это на форум, чтобы обсудить, а ошибки это, вообще, или нет?
Цитата:
Гы, а после выхода перевода Breath of Fire 2, где тоже будут вместо Нины - Лейя, ну и прочие Хаосовские приколы,

Twisted Evil А то! Щас пару скринов выложу, для затравки Razz
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.


Последний раз редактировалось: Chaos (Ср Июл 14, 2004 6:25 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 6:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот пример одного диалога. Сразу приношу извинения за количество, но это чтобы поняли, что АнС имел ввиду под моими приколами... Arrow (имена ещё не исправлены)











А оригинал приведу текстом, что уж хаметь... Rolling Eyes

Kitt: What? Why, why? Wasn't Nina a princess?
Kitt: Tell me•• why? What is it about the black wings?
Nina: I'm sorry•• I made you feel uncomfortable?
Kitt: Not at all! I think your black wings are really beautiful
Nina: Thank you••

И где же тут чистота перевода? Twisted Evil Как думаете, сильно меня будут пинать за такое? Cool
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chronix
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 288
Откуда: CYBERIA

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 7:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот тут я промолчу...
Но только потому, что тебя не переспоришь... Evil or Very Mad
Хаос, при всем уважении,... это стеб какой-то Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Хаос, при всем уважении,... это стеб какой-то

Вот видишь - это типичная первая реакция - все хотят видеть почти полностью дословный перевод - почти - но при этом хотят, чтобы было интересно читать диалоги, чтобы было красиво и т.д. и т.п. А вот попробуйте показать характеры персонажей одними словами оригинала - вот и у меня плохо получалось при чистом переводе - а потому я забил на "перевод", как на термин и стал делать русские редакции - специально для русскоязычной аудитории - а если хотите оригинала, то и играйте в оригинал - первая часть сделана в таком же ключе - просто многие просто не видели разницы.
Kitt весьма безшабашный характер - этакий 10-летний задира - и говорить она должна соответственно - Nina - скромная, но сильная - почти пай девочка - Ryu - самокритичный, слегка язвительный персонаж, который в оригинале даже НЕ ГОВОРИЛ, а без этого у меня никак не получается сделать то, что мне хочется - он просто ОБЯЗАН говорить, а то, что он не говорил в оригинале, меня не волнует - значит заговорит - я стараюсь придать им больше индивидуальности, больше характерных черт - сделать их ЖИВЫМИ - я не говорю, что получится идеально, но я стараюсь, стараюсь, чтобы персонажи узнавались почти сразу только по одному лишь тексту, чтобы чувствовались характеры. И это не стеб, видит бог, не стеб - это просто у меня такой стиль и если (барабанная дробь)"не нравится, не ешь".
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хаос всё путем! Wink
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 10:37 am    Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... Ответить с цитатой

Chaos писал(а):

Цитата:
Ниньзя круче чем ниндзя.

А вот вопрос к Рефрешу, как к более образованному - это англисицизм (или как сказать), или русское слово?


Слово ниндзя произошло от слова NinJutsu - несложно заметить два корня слова

1) Nin - невидимость, тайна, скрытность. (яп)

2) Jutsu - искусство. (яп)

3) NinJutsu - Искусство быть невидимым, искусство прятатся.


Это не англицизм, а простая транскрипция японского языка, так что правильное написание именно ниндзя. Или ты видишь где то не Ninja а Ninzya? Very Happy


PS - Попробуй, как ни будь придти на семинар Будзинкан Додзё (если ты в Москве или Калуге то точно найдешь), и назови, кого ни будь ниньзей. Тебе тогда точно укажут где выход. (кстати как официальный член организации могу тебе с уверенностью сказать пишется именно ниндзя)

PPS - Благородный Дон SergeyK! Не подписался потому что кукис потёрся, и не заметил что не вошел в форум.
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Virtual_Killer



Зарегистрирован: 25.03.2004
Сообщения: 610
Откуда: Чекагинск

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chaos писал(а):
Как думаете, сильно меня будут пинать за такое? Cool


Сильно!!! Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil

Во-первых: Два героя Nina и Ryu переходят из одно части BoF в другую. Если эти имена именить, то тот кто уже играл в какую-либо другую часть этой ВЕЛИКОЙ игрушки, будет очень недоволен. Evil or Very Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad
Во-вторых: Грамотный переводчик не должен использовать слово ЧЁ.
В-третьих: И что это у тебя за перевод такой? Издевательство какое-то. Evil or Very Mad
_________________
Не поймите меня правильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
xaxatun



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 227

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Orlangoor из твоих слов выходит что слово ниндзя по японски будет NinJutsu, а не ninja!
А вот ninja как раз и будет англицизм (или японизмSmile). Smile
И ещё ninja не читается как ниндзя, это уже получается русское слово. Smile
p.s. кстати NinJutsu это так называлась в древности нинтендо. Razz
Шучу конечно. Wink
_________________
Пика, пика... ЧУ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 10:54 am    Заголовок сообщения: Re: И это по вашему качественный перевод?... Ответить с цитатой

Orlangoor писал(а):
Или ты видишь где то не Ninja а Ninzya? Very Happy


При чем тут транскрипция с русского на английский? Нафига ты их тут привел? Мы обсуждаем обратный перевод.

Если влезать в транскрипции, то по правилам английского ninja читается как "нинья".

На русский ninja можно перевести и как "ниньзя" и "ниндзя". Другое дело, что "ниндзя" - правильно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Orlangoor



Зарегистрирован: 09.06.2004
Сообщения: 217
Откуда: Ярославль

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

xaxatun писал(а):
Orlangoor из твоих слов выходит что слово ниндзя по японски будет NinJutsu, а не ninja!
А вот ninja как раз и будет англицизм (или японизмSmile). Smile


NinJutsu это искусство, Ninja - последователь искусства (кстати можно перевести и как человек-демон).

Ninja это не японизм, а транскрипция.

xaxatun писал(а):
И ещё ninja не читается как ниндзя, это уже получается русское слово. Smile


Звучит примерно как ниндзя. И необязательно русское - по японски практически так и звучит.
_________________
Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Грамотный переводчик не должен использовать слово ЧЁ.

А в жизни ты грамотно разговариваешь? На чистом литературном языке? Это обычное разговорное выражение, почему бы и нет.
Цитата:
Если эти имена именить, то тот кто уже играл в какую-либо другую часть этой ВЕЛИКОЙ игрушки, будет очень недоволен.

Если не нравится, пусть играют в оригинал - там они будут всем довольны.
Цитата:
И что это у тебя за перевод такой? Издевательство какое-то.

Я уже ответил на этот вопрос - это не перевод, это русская редакция - в принципе, я, практически, переписываю диалоги заново - эксперимент(BoF-1) показал, что людям это нравится.
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gottax



Зарегистрирован: 16.11.2003
Сообщения: 588
Откуда: Курск

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, вы опять фигнёй страдаете:)


2Chaos: это правильно, что ты делаешь так, как именно тебе нужно. Очень просто указывать на ошибки других. И я с тобой согласен, что в красивом переводе прежде всего нужно суметь раскрыть характеры персонажей, а точностью перевода можно пренебречь.

Точность нам, шедевровцам, нафиг нужна. Это пусть официальные локализаторы переводят точноSmile А мы будем переводить прежде всего так, как нам нравится. Потому что это творчество. И переводы наши должны буть именно творческими.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хаос, тут ты в корне неправ.

Chaos писал(а):
Цитата:
Грамотный переводчик не должен использовать слово ЧЁ.

А в жизни ты грамотно разговариваешь? На чистом литературном языке? Это обычное разговорное выражение, почему бы и нет.


В жизни почти все и матом ругаются. Что ж теперь, и в переводы его пихать?
Переводить нужно грамотно безо всяких ЧЕ.

Chaos писал(а):
Я уже ответил на этот вопрос - это не перевод, это русская редакция - в принципе, я, практически, переписываю диалоги заново - эксперимент(BoF-1) показал, что людям это нравится.


Боюсь, если ты расскажешь им об этом, критики на тебя выльется немеряно.
В корне неверный подход к переводу. Хотя, достаточно грамотно, что в наши времена - редкость.

gottax писал(а):
И я с тобой согласен, что в красивом переводе прежде всего нужно суметь раскрыть характеры персонажей, а точностью перевода можно пренебречь.


Нельзя пренебречь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Ср Июл 14, 2004 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Переводить нужно грамотно безо всяких ЧЕ.

Цитата:
В корне неверный подход к переводу.

Цитата:
Нельзя пренебречь.

Повторяю в 115 раз - это НЕ ПЕРЕВОД. Это МОЁ ВИДЕНИЕ происходящего. И я всё равно сделаю так, как считаю нужным, независимо от твоего или какого другого ещё мнения. Я уже прошёл через точно такой же поток критики - уже не страшно. Так как результат всё равно превзошёл все ожидания.
Цитата:
Боюсь, если ты расскажешь им об этом, критики на тебя выльется немеряно.

Вообще-то, есть прохождение, где всё это расписано...
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group