Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

GAME OVER == КОНЕЦ?
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Можно ли переводить GAME OVER как KOHEЦ?
Можно
42%
 42%  [ 17 ]
Нельзя
57%
 57%  [ 23 ]
Всего проголосовало : 40

Автор Сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 8:35 pm    Заголовок сообщения: GAME OVER == КОНЕЦ? Ответить с цитатой

ОК, все знают, что такое геймовер.
Предположим, ситуация: по-нормальному перевести эту надпись не получается (то есть теоретически-то расхакать можно, но овчинка не стоит выделки), зато можно вместо GAME OVER вставить какое-нибудь короткое русское слово.

Например, КОНЕЦ. Или ХАНА. Или АМБА - это уж в зависимости от испорченности переводчика.

Никто не спорит, это неверный перевод. Лично я бы такого переводчика.. ладно. ВОПРОС! Что является меньшим злом - оставить GAME OVER на английском или вставить в игру этот вот КОНЕЦ?

Голосуем.
Желательно отписываться в теме о причинах своего выбора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если нет возможности полноценно перевести - лучше не трогать вообще. Если есть возможность - грех не воспользоваться. "КОНЕЦ" - это в стиле "НОВ ИГРА", а т.к. "Game Over" - не самое нуждающееся в переводе словосочетание (за отсутствие его перевода может быть обидно, но не смертельно), то в оригинале оно всяко лучше всяких концов.
Например, в Silent Hill Origins мы воздержались от перевода "Game Over" по двум причинам: овчинка действительно не стоила выделки (надо было перерисовывать видео, что очень непросто, если сохранять стилистику и эффекты), а размер патча увеличился бы на несколько мегабайт.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Под "полноценно" ты определённо подразумеваешь т.н. "глубокую локализацию", затрагивающую как непереводимый жаргон, так и имена собственные.

Я же считаю, что GAME OVER вообще не нужно переводить.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Game_over
Цитата:
В русском языке употребляется в звучании оригинала, без перевода.
...равно как и в любом другом языке - попереключайте там языки. В играх на японском языке эта надпись остаётся на английском. Можно назвать это глобальным игровым мемом, можно - устоявшейся традицией. Значение GAME OVER знают все, кто слышал о видеоиграх. Словосочетание несёт в себе непереводимый сигнал - даже дословный вариант перевода ("игра окончена") не отражает суть фразы, т.к. уже давно геймовер означает, скорее, "играй заново".

А уж переводить GAME OVER как КОНЕЦ - это просто кощунство над игрой и перевирание смысла текста.


Последний раз редактировалось: АнС (Пн Дек 06, 2010 4:24 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

КОНЕЦ - однозначно.

Почему GAME-OVER не может переводиться, как КОНЕЦ?
Конец бывает как плохой, так и хороший.

Ты умер - конец.
Игра пройдена - конец.

Так же, как:
Игра окончена - ты погиб.
Игра окончена - ты прошел ее.

Все от конетекста зависит.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Ты умер - конец.
Игра пройдена - конец.


:bigconfuse: Мухи и котлеты - всё вместе. Very confused А ничего, что в оригинале это разные фразы? И что, когда "ты умер", можно тут же продолжить с этого же уровня? Какой это конец?

Я понимаю, ты в основном переводил игры, где кроме GAME OVER надписей особо не было, но то было давно, сейчас-то можешь рассуждать объективно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
И что, когда "ты умер", можно тут же продолжить с этого же уровня? Какой это конец?


Самый обыкновенный. Играл себе, играл - и вдруг убили. Конец текущему прохождению уровня/локации. Опять появляйся с начала уровня, опять иди пробегай все комнаты до места, где ты погиб.

В зельдах так (в виновной в данном голосовании WindWaker - тоже так). Я бы хотел сделать "Game Over" как "Игра окончена". Но технически МНЕ это сделать невозможно. Визуально - возможно, но будет выглядеть плохо. Хоррор же мне не поможет, верно? И ты тоже не поможешь. Вы даже не предлагали помощь. Вы сразу оба начали спорить и что-то доказывать. Поэтому, сделано всем понятное слово "конец".


Последний раз редактировалось: Anton (Вт Дек 21, 2010 12:16 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Very confused Мухи и котлеты - всё вместе. Very confused А ничего, что в оригинале это разные фразы? И что, когда "ты умер", можно тут же продолжить с этого же уровня? Какой это конец?


То же самое можно сказать и про "Игра окончена", что является самым близким по смыслу переводом. Как же она окончена, если можно продолжить?

В большинстве игр продолжить после GAME-OVER можно только по кредиту, отсутствие которого означает КОНЕЦ без вариантов.

Вариант неперевода этой надписи я не рассматриваю - я предпочитаю перевести.

АнС писал(а):
Я понимаю, ты в основном переводил игры, где кроме GAME OVER надписей особо не было, но то было давно, сейчас-то можешь рассуждать объективно?


Ну, мы оба знаем, что первая часть предложения - неправда.
А так... Куда уж объективнее. Была возможность написать "Игра окончена" - писал. Не было - "Конец" лучшее из возможного.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кхм... Конечно, это дела давно минувших дней, но...


_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod


Последний раз редактировалось: Guyver (Пн Ноя 22, 2010 9:56 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Guyver, ты забыл скрин из Addams Family.


Guyver писал(а):
Кхм... Конечно, это дела давно минувших дней, но...


...но Антон до сих пор живёт в том времени, похоже. Прошло уже почти 10 лет, а он всё переводит "как повезёт" - лишь бы русские буквы на экране прыгали, где надо и где не надо.


Anton писал(а):
Самый обыкновенный. Играл себе, играл - и вдруг убили. Конец текущему прохождению уровня/локации.


И чем от него будет отличаться Конец, который THE END? Только шрифтом?
Зачем вообще нужен перевод, вводящий двусмысленность? Я-то думал, переводчик должен облегчать жизнь игрока, а не морочить ему голову.


Anton писал(а):
Опять появляйся с начала уровня, опять иди пробегай все комнаты до места, где ты погиб.


Вообще, в видеоиграх данная ситуация называется game over. В японских тоже, кстати.


Anton писал(а):
Но технически МНЕ это сделать невозможно.


Так оставь GAME OVER!


SergeyK писал(а):
Вариант неперевода этой надписи я не рассматриваю - я предпочитаю перевести.


А рассмотри. Чем не вариант?


SergeyK писал(а):
Ну, мы оба знаем, что первая часть предложения - неправда.


Ээээээ... Ладно, не будем ворошить историю. Wink


Последний раз редактировалось: АнС (Пн Ноя 22, 2010 10:07 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слово "Конец" я считаю подходящим вариантом перевода "game over", если нет возможности написать "Игра окончена".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Слово "Конец" я считаю подходящим вариантом перевода "game over", если нет возможности написать "Игра окончена".
...потому что:

?

Перечисли плюсы Конца и минусы game over.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Перечисли плюсы Конца и минусы game over.


Мне КОНЕЦ ближе.
Этого достаточно?
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Мне КОНЕЦ ближе.
Этого достаточно?


В чём измеряется это "ближе"? (если не забыл, тут про объективность речь шла)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SergeyK



Зарегистрирован: 02.12.2003
Сообщения: 1278

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
В чём измеряется это "ближе"? (если не забыл, тут про объективность речь шла)


Субъективно - мне так больше нравится.

Объективно - в игре на русском языке максимум текста и надписей должны быть переведены на русский. Исключения? - Да, если возникают некие совершенно непреодолимые обстоятельства. GAME-OVER к данным исключениям не относится, ибо КОНЕЦ - прекрасный вариант.
_________________
Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK писал(а):
Объективно - в игре на русском языке максимум текста и надписей должны быть переведены на русский.


Неправильная функция. Максимизировать нужно смысловую/художественную составляющую, а не количество байтов в патче.
Имена компаний и фамилии разработчиков переводить не надо.
Надписи на инопланетных языках (которые и в оригинале игроку должны быть непонятны) переводить не надо.
Компьютерные команды (вводимые персонажем в командную строку) переводить не надо.
Условные обозначения кнопок джойстика переводить не надо.
И т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
КОНЕЦ - прекрасный вариант.

Это было бы прекрасным вариантом, если бы писалось "THE END", а не "GAME OVER".
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Anton писал(а):
Слово "Конец" я считаю подходящим вариантом перевода "game over", если нет возможности написать "Игра окончена".
...потому что:

?

Перечисли плюсы Конца и минусы game over.


Анс, я не собираюсь ничего перечислять и доказывать, тем более ссылками на википедию, отредактировать статью в которой может каждый. Мне лично так нравится "Game Over = Конец", если нельзя иначе. Личные мнения остальных - оставляются выше в голосовании.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):

Имена компаний и фамилии разработчиков переводить не надо.


Тут без вопросов. Не надо.
(если в шрифте оставлен английский/другой язык).
Логотипы (!) и названия компаний однозначно не надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 22, 2010 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SergeyK вернулся :?

Есть разные геймоверы. Это не всегда обидная надпись, означающая проигрыш. Например, в TMNT на сеге такая надпись бывает после прохождения, типа всё, закончилась игра. А некоторые игры, такие как контру, можно ещё и продолжить играть снова (!), может, на других условиях (на другой сложности).
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghost писал(а):

Есть разные геймоверы. Это не всегда обидная надпись, означающая проигрыш.


Да в зельдах это просто "закончились все сердца". Наконец-то убили.
КОНЕЦ текущей возне на уровне (локации, водоеме, упал с верхотуры и ударился больно). Все, убили.
Потом "Гейм овер", потом загружаешь последний сэйв, появляешься в начале локации с некоторым дефолтным количеством сердец. Все.
Совершенно стандартный геймовер. Закончились жизни, умер, загрузился, пошел дальше.


Последний раз редактировалось: Anton (Вт Ноя 23, 2010 12:46 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 12:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто-нибудь может нормально, без этих "мне так больше нравится" расписать плюсы КОНЦА и минусы GAMEOVER?

Вот мои пункты:

Плюсы варианта "GAME OVER":
* известен даже не-геймерам как "негативный результат"
* воспринимается глазом мгновенно (по силуэту или по первой букве, ещё до чтения)
* традиционно используется в играх на любых неанглийских языках (французском, японском, китайском)
* в тех играх, где он сопровождается голосом (например, в файтингах), не требуется переозвучка
* в играх c постмодернистским уклоном такое написание само по себе является участником игры (пример: фальшивый game over в MGS2)

Минусы варианта "КОНЕЦ":
* не несёт негативный оттенок, теоретически может быть воспринят в качестве альтернативной концовки
* по написанию совпадает с THE END, по смыслу же противоположен
* не пересекается вообще ни с какими традициями (будь то "Игра окончена", "Проигрыш" или "Game Over") - никто не будет создавать традицию перевода "game over" как КОНЕЦ. А значит в разных играх одной серии будет разброд вариантов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Да в зельдах это просто "закончились все сердца". Наконец-то убили.
КОНЕЦ текущей возне на уровне (локации, водоеме, упал с верхотуры и ударился больно). Все, убили.
Потом "Гейм овер", потом загружаешь последний сэйв, появляешься в начале локации с некоторым дефолтным количеством сердец. Все.
Совершенно стандартный геймовер. Закончились жизни, умер, загрузился, пошел дальше.

Это типа сарказм? Говорят тебе, в некоторых играх после ПРОХОЖДЕНИЯ написано гейм овер. Какой ещё убили, закончились жизни?
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton



Зарегистрирован: 10.11.2003
Сообщения: 727
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ghost, никакого сарказма.
Тем более, если в некоторых играх написано game over после их прохождения, это ли не "конец"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 1:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anton писал(а):
Ghost, никакого сарказма.
Тем более, если в некоторых играх написано game over после их прохождения, это ли не "конец"?


В этих играх GAME OVER заменяет THE END, поэтому можно переводить как КОНЕЦ. Даже нужно переводить - потому что это мы не геймовер переводим, а THE END в обличии GAME OVER'а.

Во всех остальных играх GAME OVER и THE END - совершенно разные понятия, и подходить к ним надо по-разному.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Zeru-j



Зарегистрирован: 05.03.2006
Сообщения: 4

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 1:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нда, ну вы даёте, развели жаркую баталию...
Комментирую своё "нельзя".
"Game Over" не обычная фраза, она известна всем, она интернациональна.
Смысл "Game Over" не совпадает с "The End"? Тут не однозначно, бывают случаи совпадения, в теме прародителе смысл сводился к излюбленной фразе пиратов "ты труп", после чего игрок воскрешается спокойно и продолжает играть. К тому же "The End" в играх обычно переводят, например на французский - "Fin" т.е. действительно конец, дальше только новая игра. "Game Over" же не трогают, как сказал выше - это интернационально так же как обозначения кнопок.
Приводилась аналогия с кнопкой "Start", то же самое с кнопкой "Select" - если перевод рассчитан на русскоговорящих пользователей, не знающих английского, то откуда им знать, что "Нажмите кнопку Выбора" означает "Нажмите Select"?
В общем я придерживаюсь мнения, что если перевод не глубокий, то такие допущения "потому, что дорвался" только путают игрока.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group