Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

И это по вашему качественный перевод?...
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 17, 2005 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приколы ищи в Lost Vikings (1/2), Battlemaniacs и EWJ3D. Нужно же чувствовать границы естественного. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Treidge



Зарегистрирован: 28.12.2005
Сообщения: 2
Откуда: Минск,Беларусь

СообщениеДобавлено: Ср Дек 28, 2005 12:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня такой вопрос:стоит ли переводить игру,которая уже переведена другим человеком,если я чувствую,что смогу сделать это лучше?
_________________
Быть или не быть?-вот в чём вопрос...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Alex_231



Зарегистрирован: 13.01.2005
Сообщения: 144
Откуда: Арсеньев

СообщениеДобавлено: Ср Дек 28, 2005 2:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если чувствуешь, то, конечно, стоит. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Пн Янв 08, 2007 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

off Ага... Сейчас он ещё скажет, что игра, которую он задумал перевести - это Хроно Триггер ;о)))))))

Cтоит конечно и вот почему:

1. Если ты её хорошо переведёшь, то все будут играть в твой перевод!!! ;о)))))))))
2. Если ты её плохо переведёшь - то это на руку тому, кто её уже перевёл, все будут говорить - а старый перевод-то лучше был ;о)))
3. Будет выбор, а выбор рождает конкуренцию и как следствие улучшение "какчества" переводов (наверное???)
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
A.D.



Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 21
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2007 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и я свои пять копеек вставлю, по поводу качества переводов. Прошел пару месяцев назад Secret of Mana. Что могу сказать... Видимо бета тест перевода был пропущен. Очень много ошибок и опечаток (за всю игру штук 20 насчитал, причем довольно бросающихся в глаза), пару глюков с самовольно повторяющимся диалогом, ближе к концу игры, около замка маны кажется (хотя может быть этот глюк был в игре ещё до перевода?). Моя оценка переводу (извините меня старикашку, что докучаю вам, чертая здесь сии старческие гиероглифы и навязываю вам свои дикообразные и какие-то аляповатые идеи) - 5.5 из 10 (т.е - удовлетворительно).
Теперь играю в Breath of Fire. Перевод нравится, живенько всё. Уже почти прошел игру, есть всего пару вопросов. Почему утка говорит "Ква-ква" ? Почему под водой живёт монстр "кузнечик" и почему существует монстр "вощебник" Shocked Моя оценка переводу - 7.5 (отлично).
Кстати, как поживает перевод BoF2 ? Chaos, к тебе большая просьба, не делай глав.героя "говорящим". Это уже не перевод, а хак, в самом плохом смысле этого слова Very Happy (извините меня дурмана ядовитого, что так глупо съострил) Так перекраивать игру на свой лад недопустимо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2007 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Столь разнообразного оффтопика в одном посте я ещё не видел! Shocked Проблемы с тестированием мало относятся к вопросу авторского подхода к пониманию качественного перевода.

Ошибки надо было записывать в текстовый файл, чтобы не быть голословным, а также чтобы увеличить вероятность их исправления.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A.D.



Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 21
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2007 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Столь разнообразного оффтопика в одном посте я ещё не видел!
Ну это ещё поспорить нужно, где тут оффтопик Smile

Цитата:
Проблемы с тестированием мало относятся к вопросу авторского подхода к пониманию качественного перевода.


Не совсем понял, если честно. Были какие-то проблемы с тестированием Secret of Mana ? Smile По хорошему конечно предыдущий пост было писать в "отзывы о переводах", но тут как раз обсуждали BoF2. Поэтому я счел уместным совместить свой отзыв о переводе первого BoF (чтобы не создавать новый топик в "отзывах") с моей скромной просьбой переводчику BoF2 и впечатлениями от перевода Secret Of Mana.
Ошибки не догадался выписать Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2007 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
почему существует монстр "вощебник" Shocked

Razz Laughing Very Happy Вот ради такой реакции он и существует Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil
Цитата:
Это уже не перевод, а хак, в самом плохом смысле этого слова

Ух, блин, слово-то какое умное Rolling Eyes Запишу, чтобы не забыть Shocked
Цитата:
Почему утка говорит "Ква-ква"

Я думал, это лягушка Surprised
Цитата:
Почему под водой живёт монстр "кузнечик"

А действительно... Confused *пошел искать кузнечика*
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2007 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A.D. писал(а):
Не совсем понял, если честно. Были какие-то проблемы с тестированием Secret of Mana ?


Были! Тестер не догадался выписать все анйденные баги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A.D.



Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 21
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Вс Апр 29, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rolling Eyes

Chaos, так как там с переводом BoF2 ? Есть надежда на скорое его появление ? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Вс Апр 29, 2007 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нету, перевод давно заброшен в долгий ящик Sad
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A.D.



Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 21
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Ср Май 09, 2007 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошел BoF. Спасибо за качественный перевод. Все недочеты которые мне удалось обнаружить так или иначе находятся в Тунлане Smile ( кроме пункта №4)
1) Утка говорит ква-ква Twisted Evil (обойдемся без скриншота, её в любое время можно найти в городе).
2) Диалог ближе к концу игры, квест в котором надо взять "супероружие" для победы над Зогом у жительницы Тунлана спасённой из страны снов, зовут её - Солдат Shocked
3) И вот такой вот момент, на вопрос Лейи - Что со мной случилось ?, Флют отвечает следующее:
4) Последний босс говорит весьма странные вещи:
5) Про подводного кузнечика беру свои слова обратно. Оказывается и рыбы на суше живут, во вселенной BoF это допустимо Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ToledO



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 86
Откуда: РСО-АЛАНИЯ Владикавказ

СообщениеДобавлено: Ср Май 06, 2009 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

незнаю к чему все эти споры по поводу переводов на свой лад.по моему у переводчиков очень даже хорошо получается немного преукрасить угру своим переводом.например в игре monster in my pocket ,в начале когда они смотрят телек на нем написано витязь.очень даже прикольно.не думаю что стоит обращать внимание на некоторые недочеты.люди все таки старались и уделяли переводу много времени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Май 06, 2009 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ты путаешь "баги" с "фичами".
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mefistotel
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.03.2008
Сообщения: 294
Откуда: МАГАДАН

СообщениеДобавлено: Вс Окт 04, 2009 8:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отгремели споры и утихли барабаны. Smile
BoF 1 прошёл полностью. Не возникло никаких антипатий к качеству перевода. Из мелких недочётов попадались только пропущенные буквы Ё и несколько запятых. Но это сущие мелочи. Перевод отличный.
Уже сейчас, когда Хаос давно забросил BOF2 и ушел из ромхака, узнаётся что качество оригинального английского текста весьма низкое.
И такие борцы за дословность перевода как Рефреш и Виртуал киллер, вероятно и не подозревали об этом.
Считаю, подход Хаоса к переводу BOF был вполне оправданным.
Жаль только, что заморочили ему мозги, и он не добил вторую часть.
_________________
Перевод приставочных игр
База переводов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Kerchanin



Зарегистрирован: 04.06.2010
Сообщения: 16
Откуда: Керчь

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chaos писал(а):
Цитата:
Трудно определить различия, если перед тобой нет сразу английского и русского текста. А запомнить все диалоги, как ты понимаешь, нереально.

Резонно, но забыть то, что главный герой ВООБЩЕ не говорит, трудно... Тем более, что имена главных героев изменены - этого "ценители" точно бы не проморгали.

В Кармен в BoF один из жителей говорит, что башня Тоцк находится на западе, хотя она на востоке, потом в Винлане - что Ромеро находится на востоке, хотя я раз 6 летал, проверял - она на западе!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kerchanin писал(а):
В Кармен в BoF один из жителей говорит, что башня Тоцк находится на западе, хотя она на востоке, потом в Винлане - что Ромеро находится на востоке, хотя я раз 6 летал, проверял - она на западе!


Должно быть, эта ошибка есть и в оригинале (что запросто, в BoF2 вообще ошибка на ошибке).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
&ryu



Зарегистрирован: 09.10.2004
Сообщения: 259
Откуда: Город Юности

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2010 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kerchanin писал(а):

В Кармен в BoF один из жителей говорит, что башня Тоцк находится на западе, хотя она на востоке, потом в Винлане - что Ромеро находится на востоке, хотя я раз 6 летал, проверял - она на западе!

С другой стороны - Земля то круглая Wink
_________________
"Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
dian@



Зарегистрирован: 07.09.2010
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Вт Сен 07, 2010 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

c интересом почитала эту тему. и хоть тема жутко старая, но решила таки отписаться. в принципе согласна с Chaos в плане вольного перевода диалогов, наделяя персонажей определенным характером. но крайне несогласна с тем, что имена персонажей изменяют. некоторые вещи просто нельзя трогать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Guyver
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 12.05.2005
Сообщения: 302
Откуда: СИНЕГОРЬЕ

СообщениеДобавлено: Ср Сен 08, 2010 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, ну иногда-то можно. Вот я перевожу игру, там девушку одну зовут "Суки" - и что мне делать? Писать имя не изменяя? ;о)
_________________
Я не волшебник - я только учусь...

Мой сайт: GUYVERperevod
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Сен 08, 2010 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Guyver писал(а):
Нет, ну иногда-то можно. Вот я перевожу игру, там девушку одну зовут "Суки" - и что мне делать? Писать имя не изменяя? ;о)

Да. Кто виноват, что у тебя возникают дурные ассоциации?
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ToledO



Зарегистрирован: 06.05.2009
Сообщения: 86
Откуда: РСО-АЛАНИЯ Владикавказ

СообщениеДобавлено: Ср Сен 08, 2010 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HoRRoR писал(а):
Guyver писал(а):
Нет, ну иногда-то можно. Вот я перевожу игру, там девушку одну зовут "Суки" - и что мне делать? Писать имя не изменяя? ;о)

Да. Кто виноват, что у тебя возникают дурные ассоциации?

Так тоже рассуждать нельзя.
Помню давно, в одном бразильском сериале главного отрицательного персонажа после озвучки звали Руй, а на самом деле(перевод был не синхронный) из уст героев звучало Хуй. Embarassed
Хоррор и какие здесь еще могут быть ассоциации? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Ср Сен 08, 2010 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Весьма авторитетное мнение.
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
dian@



Зарегистрирован: 07.09.2010
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Ср Сен 08, 2010 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Guyver писал(а):
Нет, ну иногда-то можно. Вот я перевожу игру, там девушку одну зовут "Суки" - и что мне делать? Писать имя не изменяя? ;о)

на месте девушки Суки я бы обиделась, вот.
как бы мое имя бы не произносилось - это Имя, а ассоциации... хм... у каждого свои Rolling Eyes
к примеру, я на дух маты не переношу. но это не значит, что я должна была бросить изучение японского языка - там порою бывают таааакие варианты Laughing
я к этому отношусь, как к неизбежной специфике японской речи, не более.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Stalker4



Зарегистрирован: 12.08.2010
Сообщения: 47

СообщениеДобавлено: Чт Сен 09, 2010 6:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

dian@ писал(а):
c интересом почитала эту тему. и хоть тема жутко старая, но решила таки отписаться.
Да не обращай ты внимания на подобные темы. Если такие умные то пусть лучше сделают
Sonny нашел к чему прикопаться
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 4 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group