Список форумов www.shedevr.org.ru www.shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Буквосочетания

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Chronix
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 288
Откуда: CYBERIA

СообщениеДобавлено: Вс Май 16, 2004 2:12 pm    Заголовок сообщения: Буквосочетания Ответить с цитатой

Народ, предлагаю вот какую тему:
Ни для кого не секрет, что большинство игр в которые мы с вами играем и переводим, японского и китайского производства. И имена и фамилии героев в этих играх, попадаются довольно нестандартные. Я имею ввиду имена и фамилии содержащие YU, YO, YA и т.д. (RYU, RYO,...)
Ну так вот, я считаю что эти буквосочетания должны переводиться как: Ю, Ё, Я (РЮ, РЁ,...), а не ИУ, ИО, ИА. Хотя бы потому что нет ни одного весомого аргумента, убеждающего в обратном (или есть?) Smile
Кто со мной согласен или не согласен, прошу высказываться SmileSmileSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2796

СообщениеДобавлено: Вс Май 16, 2004 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гм... если некоторые люди иногда меняют "Нина" на "Лейя", то какое им дело до правильности перевода имени RYU? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
CaH4e3



Зарегистрирован: 21.01.2004
Сообщения: 195

СообщениеДобавлено: Вс Май 16, 2004 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут дело не в вере или каки-то доказательствах. Тут дело в правилах транскрипции... А все проблемы в основном от того, что транскрипиция с японского у нас чаще заменяется транскрипцией с английского...

Есть совершенно четкие правила (которые, тем не менее, можно несколько видоизменять в зависимости от ситуации), по которым переписывают японские слова и имена в частности русскими буквами.

Код:

Обычная азбука:
A  И  У  Э  О
КА КИ КУ КЭ КО
СА СИ СУ СЭ СО
ТА ТИ ЦУ ТЭ ТО
НА НИ НУ НЭ НО
ХА ХИ ФУ ХЭ ХО
МА МИ МУ МЭ МО
Я     Ю      Ё
РА РИ РУ РЭ РО
ВА          ВО
      Н
Озвонченные нигори гласные:
ГА  ГИ  ГУ  ГЭ  ГО
ДЗА ДЗИ ДЗУ ДЗЭ ДЗО
ДА  ДЗИ ДЗУ ДЭ  ДО
БА  БИ  БУ  БЭ  БО

Оглушенные панигори:
ПА ПИ ПУ ПЭ ПО

Теперь все сочетания слогов с "И" и букв Я, Ю, Ё...
КЯ КЮ КЁ
ГЯ ГЮ ГЁ
СЯ СЮ СЁ
ДЗЯ ДЗЮ ДЗЁ
НЯ НЮ НЁ
БЯ БЮ БЁ
ХЯ ХЮ ХЁ
ПЯ ПЮ ПЁ
МЯ МЮ МЁ
РЯ РЮ РЁ


И все... Так что над забыть, что есть транскрипция английская, и читать так, как положено в русской... ;) Порой, можно добавить мягкий знак, потмоу что в иных местах в русском без него слово будет читаться криво: ТОППАНЬЯКИ. А можно вместо ТИ писать ЧИ, а вместо СИ - ШИ, но опять же, там, где это удобнее... В оригинале-то звук и не СИ и не ШИ, а что-то между...

Ну и, к слову, в японском встречается редукция гласных И и У... Например, имя Asuka читается Аска, а не как-нибудь иначе... Слово Suki (Любовь) читается Ски ж)))...

Ну и до кучи - буква У после некоторых слогов тоже не читается, а служит для усиления долготы предыдущей гласной... Ну примеров я не помню ж)...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chaos
Смотрящий в ночи


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 587
Откуда: Первозданный Хаос

СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 5:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
Гм... если некоторые люди иногда меняют "Нина" на "Лейя", то какое им дело до правильности перевода имени RYU? Very Happy

Действительно Twisted Evil
_________________
Homo sum; humani nibil a me alienum puto.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Axel
Советник


Зарегистрирован: 14.11.2003
Сообщения: 680

СообщениеДобавлено: Пн Май 17, 2004 8:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chaos писал(а):
АнС писал(а):
Гм... если некоторые люди иногда меняют "Нина" на "Лейя", то какое им дело до правильности перевода имени RYU? Very Happy

Действительно Twisted Evil

по мне, так имена НАДО адаптировать...
этим, кстати не гнушаются и буржуины сравните хотябы
названия покемонов японские и английские...
(кроме пикачу, ничего похожего Smile , да и тот кажется в оригинале пикаТю)
_________________
Всех их вместе переведём!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 710
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Вт Май 18, 2004 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему РЮ звучит даже красивее... Confused
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group