Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Rune
Зарегистрирован: 17.01.2006 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Фев 01, 2006 11:36 pm Заголовок сообщения: Помогите с предложением. Пжалста! |
|
|
Собственно, проблема вот в чем. Как перевести такое предложение:
A tragedy of mankind's enemy brought forth from civilization. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Чт Фев 02, 2006 4:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну если не сильно обращать внимание, то можно как:
Трагедия принесённая врагом человечества. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Чт Фев 02, 2006 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | Ну если не сильно обращать внимание, то можно так... |
а если обращать внимание на предлоги, то будет так:
A tragedy of mankind's enemy brought forth from civilization.
Цивилизация привела к трагедии для врагов человечества. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Чт Фев 02, 2006 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
кстати, если фразу поместить в её оригинальный контекст...
Цитата: | THE TRAGEDY OF MANKIND'S ENEMY BROUGHT FORTH FROM CIVILIZATION
The results of the analysis on the system recorder that Eusis's party discovered and brought back from the lowest level of the Biosystem [Biosystems] brought to light some surprising facts. A huge amount of energy flowing into the system caused the abrupt evolution of an out-of-control creature. This event coincides with the start of the abnormal weather patterns two years ago. Eusis and his party go to investigate the climate control system Amedasu [Climatrol - "Amedasu" means "Rainstarter" or "Rainbringer"; it's written in katakana in the book]. They meet someone at Amedasu - a girl that looks exactly like Nei. The girl speaks. "I am Neifirst. I was born by accident in a Biosystem experiment two years ago, but the humans classified me as a failure and thought they would kill me. To exact revenge on those humans, I created the Biomonsters." The other Nei also came from such painful circumstances; she was born when she divided from Neifirst, and.... Irreconcilable, the two fight, and, finally, a tragedy occurs...
Awaiting a heartbroken Eusis is the news that he and his friends have been declared to be criminals that have made Mother Brain go insane and that a search is now on for them. In time, they are captured and taken to the artificial satellite Gaila to await execution. What's more, Eusis finds out that Gaila is going to fall on Parma. The party is rescued by Tyler the space pirate and discovers that a person who knows the secret of Mother Brain is on the planet Dezolis.
|
...то перевод фразы будет примерно такой:
(История о) Трагедия врага человечества, дошедшая до людей (до цивилизации) _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Чт Мар 27, 2008 2:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Определился с выбором темы, хотя она и старая.Вообщем игра на NES Batman(1). Есть такая фраза "Greetings batbrain are you ready to meet your destiny?". "Приветствую .......Ты готов встретить свою судьбу?"
Как по вашему мнению лучше перевести слово batbrain? Варианты: мышеголовый, мышиная башка Может кто-то предложит получше? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Чт Мар 27, 2008 3:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Brain - это не голова и не башка. Мышиные мозги, типа куриных. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Чт Мар 27, 2008 4:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я и не говорил, что Brain - это башка или голова. Зачем мне твой дословный перевод??Мышиные мозги...хм..Мышь намного умнее курицы.
Не подходит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Чт Мар 27, 2008 4:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ты предложил два варианта, использующих идею, что произносящий фразу говорит с издёвкой о голове собеседника - части тела. А в оригинале он, вероятно, говорит так о его способности соображать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Чт Мар 27, 2008 6:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я предложил варианты для примера. Что имеет ввиду Джокер, говоря Batbrain Бэтмену??Выражение "мышиные мозги" в данной ситуации звучит плохо. Джокер хочет оскорбить человека-мышь, но вряд ли он намекает на умственные способности Бэтмена.
Хотя,кто знает этого чертового психопата-клоуна. Есть еще предложения?? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Мар 27, 2008 9:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вполне смахивает на оскорбление - мышиные мозги по сравненю с человеческими всё равно что куриные. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Чт Мар 27, 2008 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Первый раз вижу, чтобы ты предложение с ошибками написал. Ладно, уговорили.Оставлю мышиные мозги. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Foxhound Гость
|
Добавлено: Вс Апр 12, 2009 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скажите пожалуйста, ставится ли запятая в выражении: "Ни пуха ни пера". Вроде как должно быть с запятой, так как идет перечисление, но может это какое-то исключение?
Смотрел на "грамоте.ру", но там фраза идет, и с запятой, и без.
Еще хотел бы узнать, как называется это правило и чем оно обусловлено?
Заранее спасибо за ответы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Апр 12, 2009 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ни в устойчивых выражениях
- Ни дать ни взять; ни свет ни заря; ни днем ни ночью; ни стать ни сесть; ни жив ни мертв; ни рыба ни мясо; ни то ни се (запятой не разделяются!). |
И на грамоте я только вариант без запятой нашёл. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вс Апр 12, 2009 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Розенталь об этом самом - §87, п.3:
Запятая не ставится внутри цельных выражений фразеологического характера, образованных двумя словами с противоположным значением, соединенными повторяющимся союзом и или ни, например: ...ни пуха ни пера... _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Foxhound Гость
|
Добавлено: Пн Апр 13, 2009 6:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
C этим ясно!
А, если фразеологизм разделён каким-то словом, то теряется ли его целостность? Ведь есть такое выражение и оно так же у всех "на слуху". Например "Ну, ни пуха тебе, ни пера". После "тебе" ставится запятая? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вс Сен 20, 2009 8:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Updated.
Небольшой диалог Шегги и Скуби. Шегги пытается вспомнить заклинание. Игра Скуби Ду на Сегу:
Have you tried Abra{--}Cadabra?
Ты говорил "Абракадабра"?
How about Ala-Kazam?
Как насчёт "Сезам, откройся"?
Hocus Pocus, maybe?
А может быть, "Фокус-покус"?
Um, Newport News?
Ммм, "Ньюпорт-Ньюс"?
How about supercali{--}{--} no, that wouldn`t be it.
Как насчёт суперпупердупервупертрупер... нет, это не подойдёт.
(Supercalifragilisticexpialidocious "Самое длинное слово английского языка" Не имеет никакого смысла. Было придумано для фильма-мюзикла "Мэри Поппинс" [" Mary Poppins"] (1964), снятого на студии У. Диснея [Walt Disney Productions)
Интересуют мнения насчёт Ньюпорт-Ньюс ( Newport News). Мало кто знает о таком городке в штате Виргиния. Судя по всему, в нём и происходит сценарий "Скуби Ду в отеле дяди Блейка". Может заменить что-нибудь, типо "Нью-Йорк Таймс" или "Лос-Анджелес Лейкерс". Конечно отсебятина, но понятнее, чем оригинал.
Есть ещё одна интересное предложение из сценария про карнавал "Ха-ха":
Ralph Nader says this carnival is a death trap.
Ральф Нейдер говорит, что карнавал - это смертельная ловушка.
О Ральф Нейдере вообще, наверно, никто не слышал.
По крайней мере, если не интересоваться политикой, то вряд ли будешь знать об нём.
Выражение про лопату, которую берешь, а потом разбиваешь ей снеговика.
Like, it`s the Jolly Green Giant`s spoon, man!
эй, чувак, эта лопата сгодилась бы вместо ложки Дяде Степе.
Джолли Грин, конечно, верно символ закусочных... Тоже сложный момент.
По вашему мнению, стоит ли оставлять эти оригинальные выражения, либо попробовать заменить их подобные по смыслу русские выражения?
P.S. Может заменить Нейдера на Шойгу или Владимира Жириновского? Шутка. Или на Джордж Буша. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов
Последний раз редактировалось: Mefistotel (Вт Сен 22, 2009 11:44 am), всего редактировалось 6 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rex O'Connor
Зарегистрирован: 12.08.2008 Сообщения: 54 Откуда: Брянск
|
Добавлено: Вс Сен 20, 2009 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нужно заменить на английские, но белее известные
Придумать надо... _________________ Regardless of warnings the future doesn't scare me at all! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|