|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Пт Окт 03, 2008 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): | Но насколько я знаю, расширить ром - это довольно трудоёмкое занятие... |
На PCE с расширением ROM'а особых проблем быть не должно. По идее, увеличения объёма до 512КБ и соответствующей коррекции заголовка должно быть достаточно - игра будет работать как и раньше, и можно будет использовать дополнительные 128 КБ ПЗУ для своих нужд (16 страниц с номерами #30-#3F). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Пн Окт 06, 2008 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Shiru, ты извини, но я ром я ни разу не увеличивал.
Если я правильно понял, то мне надо увеличить ром Neutopia до адреса 7E000. Как это правильно сделать? Надо просто добавить n-количество строк, забитое байтом FF, или как?
Tranxection, которым я пользуюсь, по-моему не позволяет быстро это сделать... но я могу и ошибаться. Есть средства, позволяющие быстро расширить ром, не зная языка программирования?
И можешь, пожалуйста, подробней объяснить, что подразумевает выражение "соответствующей коррекции заголовка". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Пн Окт 06, 2008 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): | Если я правильно понял, то мне надо увеличить ром Neutopia до адреса 7E000. Как это правильно сделать? Надо просто добавить n-количество строк, забитое байтом FF, или как? |
Добавить 128 КБ (131072 байта) нулей или FF, как тебе больше нравится, в конец файла.
Mefistofel писал(а): | Tranxection, которым я пользуюсь, по-моему не позволяет быстро это сделать... |
Insert->Insert bytes at end
Mefistofel писал(а): | И можешь, пожалуйста, подробней объяснить, что подразумевает выражение "соответствующей коррекции заголовка". |
Тот 512-байтный заголовок - он ведь неспроста, в нём есть какая-то информация. Логично предположить, что там хранится и размер ROM'а. Мне не удалось найти нормальное описание заголовка, только такое:
Цитата: | The header format
-----------------
The header is 512 bytes long and uses a very simple format. The
first byte indicates how many banks of size 8KB are present in the
file and the second is usually set to '0' except when the game is
384KB in size. If this is the case, change this to '1'. The rest of
the header is not yet used, but for future compatibility, it is
recommended to fill this area with zeroes ('0'). |
Согласно этому тексту, нужно будет изменить первые два байта на 40h 00h.
Есть ещё одна тонкость - вроде как есть разные форматы хранения ROM'ов PCE в файле - с перетасовкой байт и без неё (упоминалось и в твоей цитате). И если ROM в формате с перетасовкой, то перед любыми изменениями нужно как-то преобразовать его в линейный формат, а после всех изменений - обратно в формат с чередованием. Но, вероятно, если тексты в ROM'е видны в нормальном виде, перетасовки нет.
К слову, я смотрю, в ROM'е Neutopia много областей, забитых FFh - явно неиспользуемых. Их вполне может хватить под твои нужды. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Пн Окт 06, 2008 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | К слову, я смотрю, в ROM'е Neutopia много областей, забитых FFh - явно неиспользуемых. Их вполне может хватить под твои нужды. |
Да,да. Там несколько таких мест. Одно из них я присмотрел для русского текста, который на 20% превышает оригинал.
Ну и для графики найдётся, наверное. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Shiru
Зарегистрирован: 25.10.2006 Сообщения: 295 Откуда: Russia, Moscow
|
Добавлено: Пн Окт 06, 2008 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): | Ну и для графики найдётся, наверное. |
А ты посчитай для уверенности - прикинь, сколько тайлов тебе нужно заменить своими, умножь на 32. Ещё понадобится немного места под новый код.
Самое сложное - придумать, куда и как вставить вызов твоего кода. Я думаю, не стоит изменять имеющуюся процедуру. Лучше найти место, где кончается заполнение видеопамяти графикой (когда нужные надписи уже перекинуты), и вставить туда вызов твоей процедуры, которая заменит графику на требуемую. Проблема в том, что новый код и данные вряд-ли будут в одной из уже включенных в момент вызова страниц - нужно будет включать новую страницу, а после завершения работы твоего кода - восстанавливать конфигурацию страниц в исходное состояние. Для этого нужно несколько байт (что-то типа TMA:JSR:TAM - 7 байт). Чтобы их освободить, придётся несколько байт имеющегося кода перенести в другое место (в твою процедуру). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2008 9:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ром расширен на 128 килобайт...
Вся нужная графика (22 килобайта) перерисована и помещена в ром по адресу h60000-65800.
В конец процедуры распаковки (h206f) поместил прыжок (JMP=4с) на адрес, в роме, где есть свободное место под мою процедуру (h21cf). Убранные команды добавил туда же... Всё работает. Осталось написать процедуру копирования данных из рома в видеопамять и вставить ее в ром...
Вот здесь проблемка... Нужно знать асм, чтобы написать такую процедуру. Буду думать. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хакинг графики закончен. Процедура распаковки изменена.
Как назло, куда запропастился переводчик с готовым текстом. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Guyver RRC2008
Зарегистрирован: 12.05.2005 Сообщения: 302 Откуда: СИНЕГОРЬЕ
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну ты и монстр ;о) _________________ Я не волшебник - я только учусь...
Мой сайт: GUYVERperevod |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:31 pm Заголовок сообщения:
Ну ты и монстр ;о) |
Без помощь Ширу и Марата разобраться бы было ОЧЕНЬ трудно. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пока не приступил к вставке готового текста, решил выложить глоссарий... Как и было обсуждено ранее.
Лишних тем решил не плодить.
Чтобы лучше понять трудности перевода и немного ознакомиться с игрой, советую прочитать этот материал.
http://www.gamefaqs.com/console/turbo16/review/R39953.html
I. Глоссарий.
Jazeta – Джазета. Были варианты Джазет, ДжазетЕ.
В японской версии Frey. Главный геройигры.
Dirth – Дирт.
В японской версии Rafael. Главгад игры.
Princess Aurora – Принцесса Аврора.
Crystal ball – Кристальный шар, но в меню паузы: просто Crystall, то есть кристалл.
Climactic Castle – Замок Климактик
Трудный момент. Несравненный, Возвышенный, Неприступный замок. Когда-то этот древний замок, который кстати возвышается над облаками, принадлежал старейшинам этой сказочной страны. Но потом, злодюга Дирт похитил принцессу, превратил всех старейшин в каменные статуи и похитил медальоны. Ну и заодно временно поселился в этом самом замке.
Allahbaba – Аллабаба.
А ежели по восточному, то отец Аллах.
The brotherhood of monks - Братство монахов
Kee – Ки
Zee – Зи
Lee - Ли
Kinta – Кинта. Просто чудик, который ушёл из дома, и бедная мать его никак не могла найти.
dirtbag Dirth - Грязный мешок Дирт. Само по себе имя Дирта имеет прямое отношение к слову Dirt (Грязь). А здесь ещё и игра слов.
Karaem – Карем. Владелец Сапогов-скороходов.
Orian - Ориан. Знаменитый ученый, который много знает.
Item in use - Экипировка.
Это вещи, которые постоянно одеты на персонажи. Перечислим их.
Falcon shoe – Сапоги-скороходы. Ранний вариант: Соколиный башмаки.
Rainbow Drop – Карманная радуга. Создаёт искусственный мост через небольшие реки. Предлагали: Осколок радуги
steel armor – Стальные доспехи
steel shield - Стальной щит
bronze shield – Бронзовый щит
bronze armor – Бронзовые доспехи
bronze sword – Бронзовый меч
silver sword – Серебряный меч
the strongest sword - Великий меч. Предлагались: мощный, сильнейший. Также и с щитом и доспехами.
the strongest armor - Великие доспехи
the strongest shield - Великий щит
Select Item - Инвентарь.
Это вещи, которые можно использовать.
Bomb, они же Boom Bomb - Бомбы
bell of the sky - Небесный звонок. Снимает печать и активирует алтарь, который в свою очередь является входом в .....
shrine of the sky- Небесная обитель.
Wings of Return - Крылья возвращения. Эти крылышки телепортируют тебя из любого места в храм, к настоятельнице. Типо телепорта в игре Diablo. Только в одну сторону.
Moonbeam moss – Лунный мох. Это скляночка с желтым веществом, которая позволяет тебе видеть во тьме.
Medicine of Vitality – Эликсир жизни.
Fire wand – Посох огня
Book of Revival – Книга воскрешения. При помощи этой книжки, вы сможете получить пароль на текущий прогресс у настоятельницы храма.
the magical ring - Магическое кольцо. Даёт способность превращать колдунов Дирта в беспомощных шмакодявок.
Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир… В общем, я в затруднении и поныне.
LAND SPHERE – Земное измерение
the subterranean sphere – Подземное измерение
the sphere of the sea, the sea sphere– Морское измерение
The sphere of the sky, The sky sphere – Воздушное измерение
А может так и оставить измерениями...
Far East – Дальний Восток
the North Pole - Северный Полюс
И такие чудеса есть в игре. Об Дальнем Востоке упоминает монах(и не один раз):
Supposedly this monk practices a life-giving religion from the Far East.
Многие считают его последователем животворной религии с Дальнего Востока.
Северный Полюс упоминается единожды:
Dirth has left for his{F1}den in the North Pole.
Дирт отправился в своё логово на Северном Полюсе.
Вообще, волею случая, логово Дирта - это замок Климактик. Вероятно, он расположен на Северном Полюсе, высоко в облаках над землёй.
В принципе всё. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов
Последний раз редактировалось: Mefistotel (Сб Фев 28, 2009 10:35 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): |
Crystal ball – Кристальный шар, но в меню паузы: просто Crystall, то есть кристалл. |
Хрустальный |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): | Climactic Castle – Замок Климактик |
Верховный Замок?
Mefistotel писал(а): | dirtbag Dirth - Грязный мешок Дирт. Само по себе имя Дирта имеет прямое отношение к слову Dirt (Грязь). А здесь ещё и игра слов. |
Ох уж эти "говорящие" фамилии для детсадовцев... Оставляй Дирт или Дёрт, не надо переименовывать на русский лад. Кстати, dirtbag - пыльный мешок, а не грязный.
Mefistotel писал(а): | Falcon shoe – Сапоги-скороходы. Ранний вариант: Соколиный башмаки. |
Если соколиные, то сандалии (как у Гермеса), но если это точно закрытая обувь, то Сапоги-скороходы - нормально.
Mefistotel писал(а): | Rainbow Drop – Карманная радуга. Создаёт искусственный мост через небольшие реки. Предлагали: Осколок радуги |
Карманная - плохо. А чем не устраивает дословный перевод "Радужные Капли"? Это же сказочный сеттинг? Если НФ, можно "Радужная Призма" :)
Mefistotel писал(а): | the strongest sword - Великий меч. Предлагались: мощный, сильнейший. Также и с щитом и доспехами.
the strongest armor - Великие доспехи
the strongest shield - Великий щит |
Можно продолжить шутки над разработчиками и назвать предметы "Лучший меч", "Лучшие доспехи" и "Лучший щит". Народ поймёт.
Mefistotel писал(а): | bell of the sky - Небесный звонок. Снимает печать и активирует алтарь, который в свою очередь является входом в ..... |
Как выглядит этот "звонок"? Может, "Небесный колокольчик"? Или пафоснее - Колокол Небес.
Mefistotel писал(а): | shrine of the sky- Небесная обитель. |
Просто Храм Неба.
Mefistotel писал(а): | Medicine of Vitality – Эликсир жизни. |
Возникают ассоциации с эликсиром бессмертия, лучше оставь просто Эликсир.
Mefistotel писал(а): | Sphere – измерение.
Полноценным измерением это назвать нельзя. Это локации одного большого мира. Как их правильно назвать… сферами, а может быть царствиями… Мир. Земной мир, Водный мир, Подземный мир, Земной мир… В общем, я в затруднении и поныне.
LAND SPHERE – Земное измерение
SUBTERRANEAN SPHERE – Подземное измерение
SEA SPHERE – Морское измерение
SKY SPHERE – Воздушное измерение
А может так и оставить измерениями... |
Мой вариант - пространство.
Область, территория, владения, район - хуже.
Измерение тут совсем ни при чём. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Сб Фев 28, 2009 10:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот в игре я отставлю Хрустальный шар. А как тогда в меню паузы перевести его? Кристалл? Тогда получится у одной вещи два названия. Так хоть, Кристальный шар, и в паузе Кристалл. Может его назвать Шар-кристалл по тексту.
А что, неплохо.
Принято!
Цитата: | Эликсир
Храм Неба |
Хорошо.
Цитата: | Как выглядит этот "звонок"? Может, "Небесный колокольчик"? Или пафоснее - Колокол Небес. |
Вот скрин... На нём есть и сапоги, и небесный звонок/колокол/колокольчик, и даже Шар-кристалл.
Цитата: | Мой вариант - пространство.
Область, территория, владения, район - хуже.
Измерение тут совсем ни при чём. |
Пространство. По тексту постоянно упоминается об этих "сферах".
В этом пространстве находиться Стальные доспехи. Или: Вход в первое подземелье этого пространства находиться чуть южнее. И в том духе.
Как-то очень громоздко будет звучать. Если бы это слово встречалось не так часто, то ещё ладно.
А почему бы не царствие... Сказочнее. Правда царей в игре нет. Над этим ещё надо подумать.
Выкладываю скрины из японской(большой ) и английской версий игры. Знатоки японского, кто может посмотреть это слово? Речь идёт о Морском пространстве. The Sphere of the Sea. Две "сферы" ещё и по-разному в игре пишутся. Когда, the Sea sphere, а когда и The Sphere of the Sea. Выше дополнил.
_________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Фев 28, 2009 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mefistotel писал(а): |
Вот в игре я отставлю Хрустальный шар. А как тогда в меню паузы перевести его? Кристалл? Тогда получится у одной вещи два названия. Так хоть, Кристальный шар, и в паузе Кристалл. Может его назвать Шар-кристалл по тексту. |
А если в тексте - Хрустальный шар, а в меню просто Шар? Судя по скрину, других шаров там нет.
Mefistotel писал(а): | Цитата: | Как выглядит этот "звонок"? Может, "Небесный колокольчик"? Или пафоснее - Колокол Небес. |
Вот скрин... На нём есть и сапоги, и небесный звонок/колокол/колокольчик, и даже Шар-кристалл. |
В общем, Небесный Колокол. |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Сб Фев 28, 2009 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну в японке говорится о мире вообще "せかい - мир, вселенная" _________________ [/url] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вс Мар 01, 2009 4:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А если в тексте - Хрустальный шар, а в меню просто Шар? Судя по скрину, других шаров там нет. |
А что, идея.
Цитата: | В общем, Небесный Колокол. |
Ок.
Цитата: | ну в японке говорится о мире вообще "せかい - мир, вселенная" |
Хм... Может их мирами и назвать, коль в оригинальной версии так. интересно, почему при локализации "мир, вселенная" превратились в неопределенное Sphere...
Поищу-как я инфу ещё. Неутопия издавалась и на Wii, правда непонятно в каком виде.
Здесь, http://www.frozenutopia.com/projects.html
вообще нашёл развивающийся фанпроект Neutopia 3! _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Вс Мар 01, 2009 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
да очень просто японский мир превращается в английскую сферу. вот объяснение:
то, что написано в японке хираганой, обозначает мир, вселенную. но как видно ниже, это слово состоит из двух кандзи (первые два иероглифа).
1] 世界 [せかい] [сэкаи] ==>
мир, общество, вселенная
--------------------------------------
а вот перевод этих кандзи по отдельности:
世 - мир, эпоха
界 - сфера, рубеж
-----------------------------------------------
ну а теперь думай, как будет правильнее или лучше _________________ [/url] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вс Мар 01, 2009 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А разве варианты "Земная сфера", "Подземная сфера", "Морская сфера" и "Небесная сфера" расходятся с концепцией вселенной данной игры? Очевидно же, что слово "сфера" использовано именно для указания на ограниченное пространство, замкнутый мирок (ср.: "сфера интересов").
В игру я не играл, и ничего о ней не знаю, просто предполагаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вт Мар 03, 2009 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | ну а теперь думай, как будет правильнее или лучше Wink |
Думаю всё-таки остановиться на варианте Мир.
Вариант пространство больше подходит к НФ сеттингу, но не к сказке.
Цитата: | А разве варианты "Земная сфера", "Подземная сфера", "Морская сфера" и "Небесная сфера" расходятся с концепцией вселенной данной игры? Очевидно же, что слово "сфера" использовано именно для указания на ограниченное пространство, замкнутый мирок (ср.: "сфера интересов"). |
Мирок... Мир. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mefistotel RRC2008
Зарегистрирован: 08.03.2008 Сообщения: 294 Откуда: МАГАДАН
|
Добавлено: Вт Апр 14, 2009 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод завершён.
+переведен весь игровой текст (фамилия японских разработчиков оставлены на английском языке).
+перерисована вся графика
Не буду много писать. Просто играйте и получайте удовольствие.
Neutopia (T+Rus ver.1.0)
P.S. Для использования патча нужен обычный ром Neutopia ((U )384 кб) с хедером(512 байт) из версии GoodPce.
P.S. На всякий случай выкладываю уже переведенную игру - ссылка. _________________ Перевод приставочных игр
База переводов |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|