Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
yerenkow
Зарегистрирован: 02.02.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Фев 10, 2009 1:25 pm Заголовок сообщения: Phoenix Wright |
|
|
Snipperwhapper! - так ругается старая бабушка Как бы так перевести?.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Guyver RRC2008
Зарегистрирован: 12.05.2005 Сообщения: 302 Откуда: СИНЕГОРЬЕ
|
Добавлено: Вт Фев 10, 2009 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Маленький обманщик... Или жалкий лгун... _________________ Я не волшебник - я только учусь...
Мой сайт: GUYVERperevod |
|
Вернуться к началу |
|
|
JurasskPark
Зарегистрирован: 15.03.2008 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вт Фев 10, 2009 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Врунишка.
_________________ Вот такой я интересный зверёк! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ChronoSaber
Зарегистрирован: 04.01.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Мар 30, 2009 6:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вообщето она ругается whippersnapper |
|
Вернуться к началу |
|
|
ChronoSaber
Зарегистрирован: 04.01.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Мар 30, 2009 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вруны и врунишки кстати порой не подходят по смыслу... Там уже придется по смыслу побирать. Бабушку кстати говоря зобут Oldbag, что впринципе можно перевести, как "старая кошелка", но в разговоре ее часто называют windbag, что скорее всего означает чтото обидное) Перевети же этот виндбэг без потери смысла имхо вообще не реально. |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Вт Мар 31, 2009 9:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ChronoSaber писал(а): | А вруны и врунишки кстати порой не подходят по смыслу... Там уже придется по смыслу побирать. Бабушку кстати говоря зобут Oldbag, что впринципе можно перевести, как "старая кошелка", но в разговоре ее часто называют windbag, что скорее всего означает чтото обидное) Перевети же этот виндбэг без потери смысла имхо вообще не реально. |
Дырявая кошелка (мол, ветер гуляет), трухлявая кошелка, итп.
И ссылка на "bag" сохраняется. _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ilfirin
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Апр 02, 2009 7:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот у меня имена большое сомнения вызывают... В игре очень много юмора, который дословно не переведёшь. Имена - один из примеров... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Чт Апр 02, 2009 11:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вот у меня имена большое сомнения вызывают... В игре очень много юмора, который дословно не переведёшь. Имена - один из примеров... |
На мой взгляд, если перевести не выходит, то лучше просто замять все эти каламбуры и все. Если начать искать лазейки и переверать имена, то может выйти малограмотный перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ilfirin
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пт Апр 03, 2009 6:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Просто в данной ситуации я сторонник того, что имена проще оставить без перевода... Но вряд ли кому это понравится.. В таком случае, думаю, имена просто транслируются на русский, с потерей каламбура... |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Пт Апр 03, 2009 8:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ilfirin писал(а): | Просто в данной ситуации я сторонник того, что имена проще оставить без перевода... Но вряд ли кому это понравится.. В таком случае, думаю, имена просто транслируются на русский, с потерей каламбура... |
Нельзя имена так оставлять. Лучше уж заменить каламбуры на похожие по смыслу. _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|