Список форумов www.shedevr.org.ru www.shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Набоков - о переводе

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Качественный перевод
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Fish



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 425
Откуда: издалека...

СообщениеДобавлено: Вт Дек 09, 2003 4:08 pm    Заголовок сообщения: Набоков - о переводе Ответить с цитатой

Взято здесь: http://anfrax.ru/
Оригинал здесь: http://www.marussia.ru/translation.html

Фрагмент:
Цитата:
Владимир Набоков, «Искусство перевода». Маленький шедевр.
Цитата: «В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.»


Это - нам...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Fish



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 425
Откуда: издалека...

СообщениеДобавлено: Вт Дек 09, 2003 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Противоречив наш мир... Из комментариев к статье:
Цитата:
KoCMoHaBT
09.12.2003 - 14:35
Уж кто-бы говорил, только не Набоков. Так изгадить «Алису в стране чудес» мог только полный [beep]. И он еще что-то вякает об «искусстве перевода»
Однако, мысль...
И еще - "знакомые все лица". Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Fish



Зарегистрирован: 15.11.2003
Сообщения: 425
Откуда: издалека...

СообщениеДобавлено: Ср Дек 10, 2003 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почитал обрывками разные переводы "Алисы". И шо я вам имею сказать:

Перевод Набокова - пожалуй, самый "мягкий" из всех. Видимо, он затачивался под совсем маленьких детишек. Однако, это далеко не худший перевод, отнють!!! Всю коллекцию переводов "Алисы" вы можете заценить... где?... правильно, на lib.ru .

Но самая "страшная" вина Набокова в том, что он единственный из всех переводчиков поднял свое грязное перо на святое... ...на само имя Алисы! В его переводе никакой Алисы и нет, зато есть девочка Аня! =) Вот ведь как.

Однако, детишкам больше нравится Заходер. А может - просто привыкли все к нему?

ЗЫ: Для справки: размер "скрипта" (рукописи) Алисы - ~ 150 кб. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лис Рыжий



Зарегистрирован: 16.05.2004
Сообщения: 11
Откуда: Томск

СообщениеДобавлено: Вс Май 16, 2004 8:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я конечно немного припозднился Laughing , но так как Набокова имел счастье читать и в оригинале, и на русском. ИМХО Набоков хорошо переводит только свои книги, поэтому хорошим переводчиком я его не назову...
А как писатель неплох... да неплох Laughing Laughing :lol:

P.S. Twas briling...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лис Рыжий



Зарегистрирован: 16.05.2004
Сообщения: 11
Откуда: Томск

СообщениеДобавлено: Вс Май 16, 2004 8:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fish писал(а):


Но самая "страшная" вина Набокова в том, что он единственный из всех переводчиков поднял свое грязное перо на святое... ...на само имя Алисы! В его переводе никакой Алисы и нет, зато есть девочка Аня! =) Вот ведь как.



А тут пользуясь "сводом законов перевочика от Набокова" надо подвергнуть набокова жестоким пыткам а его литературное наследие предать огню.... Laughing Laughing Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
The Wild One



Зарегистрирован: 20.02.2004
Сообщения: 15

СообщениеДобавлено: Вт Июл 01, 2008 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы не учитываете такой естественной особенности человеческого существования как РОСТ. Уверен, писав эти строки, Набоков подвергал огню себя в первую очередь. Именно на своих ошибках он приобрел этот опыт. написано здорово, на мой взгляд, правильно.
_________________
Док-а-чок. Дум-а-чум.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
TiberiyLTim
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 14.07.2006
Сообщения: 444
Откуда: 39

СообщениеДобавлено: Ср Июл 02, 2008 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И злодей может знать как делается добро, осуждать зло, но при этом продолжать свои злодеяния. Набоков, видимо, в этих строках имел в виду себя, свои переводы. =) Но при этом сказал всё верно, про себя как о примере "не в коем случае не делайте вот так", как выясняется.
_________________
http://RomHacking.RU
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.shedevr.org.ru -> Качественный перевод Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group