Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

MegaMan Zero 2 - ПОЗДРАВЛЯЮ!!!
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
JurasskPark



Зарегистрирован: 15.03.2008
Сообщения: 155

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 7:53 pm    Заголовок сообщения: MegaMan Zero 2 - ПОЗДРАВЛЯЮ!!! Ответить с цитатой

Поздравляю АнС'а и ВСЕХ НАС С НОВЫМ ПЕРЕВОДОМ!!!
УРА ТОВАРИЩИ!!!
_________________
Вот такой я интересный зверёк!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Rimirel
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Июн 22, 2008 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Многоуважаемый АнС, ОГРОМНОЕ Вам спасибо за всё таки законченный перевод, и ,хотя сейчас, из за сессии, времени его опробовать, как следует, нету Я уверен, что это будет ОТЛИЧНЫЙ ВЫСОКОКЛАСНЫЙ перевод, коим по моему мнению являлась первая часть...


P.S. А про век мы с Краем всё таки угадали Wink
P.P.S. После ZXA так непривычно возвращаться в Z серию)
Вернуться к началу
Virtua Fighter



Зарегистрирован: 18.10.2007
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Вс Июн 22, 2008 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ура! - Свершлось таки чюдо!! Surprised Даж прям уже не верелося, с какого там года реалзаця то планировалася? Rolling Eyes

А да, кста, как ттам насчёт третьего??? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Repl0id



Зарегистрирован: 29.05.2006
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Вс Июн 22, 2008 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод делался достаточно длительно, и наконец-то выпущен.

Ура! Ура! Ура!

Натестирую - отпишу ещё. Wink
_________________
2 + 2 = 2 * 2 = 2 ^ 2 = 4
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Июн 22, 2008 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Блин! Repl0id, нафига ты мне всё время напоминаешь про MMW? Зашёл по старой памяти, а там уже вовсю обсирают перевод Sad Причём именно то, чем я имею право гордиться, а именно - стилистику текста.

Самое смешное, что обсирает какой-то не очень грамотный человек. Я его не знаю (наверное, он пришёл позже), но о грамотности сужу по предложенному им варианту альтернативного перевода:
Некто Омега-Энвич писал(а):
Оригинал:Elpizo: Ha Ha Ha... I`m still little embarassed, when I think about being a commander... Are you sure about this? Trusting our fate to Reploid like me... ?
Ciel: Absolutely. It was you who organized us to faight against Neo Arcadia, when we were barely able to escape from there...

1. (примерный перевод) Эльпиз: Хахаха... Я всё ещё немного обескуражен, когда думаю о том, что я - командующий... Вы уверены в этом? Доверять нашу судьбу Реплоиду вроде меня?
Сиэль: Абсолютно. Это вы организовали нас для боя с Нео Аркадией, когда мы еле могли бежать оттуда...

Разбор полётов!

    * Обращение на Вы здесь совершенно не к месту. Это личная беседа двух хорошо знакомых людей. Публичное выступление окончено. Ну, если кому-то кажется, что обращение на Вы автоматически облагораживает стиль...

    * ОБЕСКУРАЖЕН - красивое слово, но в контексте данного диалога неверное. Эльпис не утерял свой кураж, он был лишь чуть-чуть embarassed. Переводить "embarassed" как "обескуражен" - это довольно смелая отсебятина. Если я где и шёл на подобное, то тщательно обдумывал последствия. В данном случае отсебятина не оправдана.

    * "когда думаю о том, что я - командующий... А Вы уверены в этом?" - в чём уверены, в том, что он уже командующий? Здесь неполное предложение порождает двусмысленность. Конечно, далее идёт расшифровка, и всё встаёт на свои места. Но этот стиль (неполные предложения) более типичен для уличной болтовни, а не для отшлифованного художественного текста.

    * "вы организовали нас для боя с Нео Аркадией" - ужасно искажающая смысл фраза. Объясняю сюжет игры. Сиэл ни о каком бое не предполагала, и тем более не могла благодарить Эльписа за организацию этого мордоБОЯ. Она благодарна за организацию БОРЬБЫ (подпольного сопротивления).

    * "когда мы еле могли бежать оттуда" - раз уж используется наречие ЕЛЕ, то глагол МОГЛИ должен быть поставлен в совершенный вид.

    * Самое весёлое! Мой союз "в то время как" бездумно заменён на "когда"! Читаем gramota.ru:
    В ТО ВРЕМЯ КАК - союз. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при СОПОСТАВЛЕНИИ действий или явлений главной и придаточной частей, не соответствующих друг другу; тогда как.
    КОГДА - союз. Не употребляется в качестве сопоставления явлений. Употребление его в этом качестве является ошибкой.

    * Напоследок, нарицательное имя "Реплоид" зачем-то с большой буквы (как Человек с большой буквы) - использование в данном контексте не оправдано.

Разюме. Построение фраз сооветствует уличному стилю, даже обращение на Вы не спасает. Имеются серьёзные искажения смысла.

Но я могу понять, почему эта фраза некоторым может показаться более удобочитаемой, чем моя. Она более соответствует современному стилю общения на форумах и в чатах. А обращение на Вы на мгновение создаёт иллюзию делового стиля разговора, и для первых двух-трёх фраз оно заслоняет все остальные ошибки. Но если бы автор продолжал переводить в этом же духе, порочность этой практики вскоре стала бы очевидной даже младенцу.

И вот этот Энвич, пишущий существительное "длина" с двумя буквами Н, предлагает мне отдать ему скрипт игры на растерзание. Ндаа, при мне ММВ был разумнее. :D

Кстати, ты там написал - "длина переведённого текста должна быть не больше длины исходного текста". Это не так. Использование поинтеров - это у нас базовый ромхакинг, с этим проблем не было. Вообще, за весь перевод мне не пришлось ни разу ущемлять возможности перевода - если надо было что-то взломать, оно ломалось. Для пары вещей даже пришлось изучать формат построения уровней и менять сквадроны тайлов.

------------------------------------------------------

К делу. На днях выпущу исправленный патч , уже пришли репорты о выезжании текста в терминале и слове "Переписать". Жду третьий баг.

Третий MMZ - будет! Особенно после вчерашнего футбольного триумфа - хочется жить, творить и соответствовать........ Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
BoreS



Зарегистрирован: 03.04.2004
Сообщения: 347
Откуда: KarmaSociety

СообщениеДобавлено: Вс Июн 22, 2008 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Молодец АнС, приятно, когда есть ещё порох в пороховницах Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
HoRRoR
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 2341
Откуда: Ростов-на-Дону

СообщениеДобавлено: Вс Июн 22, 2008 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС, забей на недовольных, идиотов везде хватает Wink
_________________
Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Hatsuyuki
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 12:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
* Самое весёлое! Мой союз "в то время как" бездумно заменён на "когда"!
В ТО ВРЕМЯ КАК - союз. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при СОПОСТАВЛЕНИИ действий или явлений главной и придаточной частей, не соответствующих друг другу; тогда как.
КОГДА - союз. Не употребляется в качестве сопоставления явлений. Употребление его в этом качестве является ошибкой.

Вы уверены в том, что выбрали правильное значение?
Цитата:
В ТО ВРЕМЯ КАК союз

1. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при одновременности действия, зафиксированного в главной и придаточной частях; когда.
2. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при сопоставлении действий или явлений главной и придаточной частей, не соответствующих друг другу; тогда как.
3. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при противопоставлении действий главной и придаточной части; хотя.

Если и употребляется при переводе вышеуказанного предложения этот союз, то в первом значении, поэтому замена на союз "когда" правомерна. Более того, употребление союза "когда" в данном случае более естественно.

Или вы хотите сказать, что герой смущается, тогда как думает о должности командира? Smile
Вернуться к началу
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Или вы хотите сказать, что герой смущается, тогда как думает о должности командира? :)


Цитата:
Это вы организовали нас для боя с Нео Аркадией, когда мы еле могли бежать оттуда...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
В пальто
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 10:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Леди и джентельмены. В тексте 2 раза встречается.
2. Эльпис упоминает Зеро (это ведь имя\наименование?) с маленькой буквы.
3. Эльпис: "Я многое слышал о тебе. и...".
4. Сиэл: "Давай, я напомню тебе...". Лишняя запятая.
5. Солдат: "Зеро! Раз видеть тебя!".
6. При перезаписи игры есть глюк с первой буквой слова "Переписать". На месте буквы "П" будет номер слота. Видимо, забыл сделать отступ.
7. "...узкоспециализованные эльфы с искуственно усечёнными...".
8. "А ты, неплох, новичок!". Лишняя запятая.
9. Охранник на вышке: "Да, прекрасный вид открываются с высоты...".

Сам же был практически полностью согласен со статьёй в теме "Всё, что нужно знать переводчику игр", и тут же противоречишь себе со знаками препинания. Различные "..?", "Урааа", "Даа", "Зеро!?" и т.д. Да и "Зеро...!" - ты ведь не решился "написать слово "бля" таким образом"? (с) Но опять же, я не согласен с той документацией (ту особь, которая её писала вообще надо вздёрнуть), и полностью поддерживаю твои варианты.
Вылазки за окошко в терминале.
Нео Аркадия точно без дефиса пишется?
Цитата:
Напоследок, нарицательное имя "Реплоид" зачем-то с большой буквы (как Человек с большой буквы) - использование в данном контексте не оправдано.
Ну а слова Мисс, Мистер зачем у тебя с большой буквы? Стилистика такая? Да и "Реплоид" у тебя, вроде, тоже где-то есть с большой буквы.
Есть много спорных моментов с запятыми, но лень было пересматривать. Дошёл до второй четвёрки боссов.
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В пальто писал(а):
1. Леди и джентельмены. В тексте 2 раза встречается.
4. Сиэл: "Давай, я напомню тебе...". Лишняя запятая.


Uh-oh. Very confused Мне реально стыдно за эти два момента.


В пальто писал(а):
2. Эльпис упоминает Зеро (это ведь имя\наименование?) с маленькой буквы.
3. Эльпис: "Я многое слышал о тебе. и...


Так надо. Wink Там паузы хезитации, а про Зеро он нарочно так говорит.


В пальто писал(а):
5. Солдат: "Зеро! Раз видеть тебя!".
7. "...узкоспециализованные эльфы с искуственно усечёнными...".
8. "А ты, неплох, новичок!". Лишняя запятая.
9. Охранник на вышке: "Да, прекрасный вид открываются с высоты...".


Интересно, почему никто больше не замечал эти опечатки... Спасибо!


В пальто писал(а):
6. При перезаписи игры есть глюк с первой буквой слова "Переписать". На месте буквы "П" будет номер слота. Видимо, забыл сделать отступ.
Вылазки за окошко в терминале.


Ага, это уже отметили.


В пальто писал(а):
Сам же был практически полностью согласен со статьёй в теме "Всё, что нужно знать переводчику игр", и тут же противоречишь себе со знаками препинания. Различные "..?", "Урааа", "Даа", "Зеро!?" и т.д. Да и "Зеро...!" - ты ведь не решился "написать слово "бля" таким образом"? (с) Но опять же, я не согласен с той документацией (ту особь, которая её писала вообще надо вздёрнуть), и полностью поддерживаю твои варианты.


Тут ситуация сложная. В принципе, надо бы соблюдать правила, но некоторая гибкость в развитии языка тоже должна быть.
Кстати, скрипт MMZ2 был переведён ещё в 2005 году, и тогда я вообще не задумывался о таких дилеммах.


В пальто писал(а):
Нео Аркадия точно без дефиса пишется?


Да, старая фанатско-мегаменовская традиция.


В пальто писал(а):
Цитата:
Напоследок, нарицательное имя "Реплоид" зачем-то с большой буквы (как Человек с большой буквы) - использование в данном контексте не оправдано.
Ну а слова Мисс, Мистер зачем у тебя с большой буквы? Стилистика такая?


Да нет, была бездумная калька с английского. Sad Всё исправил. Завтра заменю патч на сайте.


В пальто писал(а):
Да и "Реплоид" у тебя, вроде, тоже где-то есть с большой буквы.


Это здесь, наверное:
Код:
Я разрушу оковы Нео Аркадии, я остановлю насилие\Человека над Реплоидом!



В пальто писал(а):
Есть много спорных моментов с запятыми, но лень было пересматривать. Дошёл до второй четвёрки боссов.


Ну нет, давай уже всё поподробнее! Wink Можно в личку или на мыло. Я б такому тестеру не пожалел дать бету MMZ3.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shiru писал(а):
Hatsuyuki писал(а):
Или вы хотите сказать, что герой смущается, тогда как думает о должности командира? Smile


Цитата:
Это вы организовали нас для боя с Нео Аркадией, когда мы еле могли бежать оттуда...

Не понимаю, что вы хотели сказать этой цитатой.
Как я вижу, АнС считает, что некто Омега-Энвич неверно употребил(а) союз "когда" при переводе вышеуказанного предложения, а в своём переводе употребляет "в то время как":
АнС писал(а):
Мой союз "в то время как" бездумно заменён на "когда"!

Я же утверждаю, что
Hatsuyuki писал(а):
Если и употребляется при переводе вышеуказанного предложения этот союз, то в первом значении, поэтому замена на союз "когда" правомерна. Более того, употребление союза "когда" в данном случае более естественно.
Вернуться к началу
Hatsuyuki
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

понял Smile
Вернуться к началу
Hatsuyuki
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но и в этом случае не вижу, почему нельзя употреблять "когда" Smile
В этом предложении "в то время как" может употребляться в любом из 3 указанных в "Грамоте" значений.
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki писал(а):
Но и в этом случае не вижу, почему нельзя употреблять "когда" Smile
В этом предложении "в то время как" может употребляться в любом из 3 указанных в "Грамоте" значений.


В этом предложении "в то время как" употребляется исключительно в качестве противопоставления первого утверждания второму. Именно так, как было в оригинале. Ну а тот чувак, похоже, просто не понял смысл предложения (думал, что имеется в виду ВРЕМЯ, когда что-то произошло), поэтому использовал наречие КОГДА.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Hatsuyuki
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То у вас сопоставление и союз "когда", то противопоставление и наречие "когда". Выберите, пожалуйста, окончательный вариант :)

Вернёмся к нашему случаю...
оригинал писал(а):
It was you who organized us to fight against Neo Arcadia, when we were barely able to escape from there...

Омега-Энвич писал(а):
Это вы организовали нас для боя с Нео Аркадией, когда мы еле могли бежать оттуда...

АнС писал(а):
Только ты смог стать организатором борьбы против Нео Аркадии в то время, как мы едва были способны бежать оттуда...

Более приличный перевод главного предложения, хотя, может, и не идеальный:
Hatsuyuki писал(а):
Именно ты сплотил нас для борьбы с Нео Аркадией

Эмфатическая конструкция it is ... who передаётся или словом именно, или порядком слов.
"Сплотить, объединить" является одним из возможных переводов слова "organize". От слов "организовать", "организатор" художественность улетучивается :D

Между прочим,
GRAMMA[dot]RU писал(а):
Не расчленяются сложные союзы тогда как, в то время как: Ему нравилось читать детективы, в то время как (тогда как) его жена предпочитала жанр любовного романа.

Возможность расчленения союза в то время как обнаруживается при актуализации временного значения, особенно при включении слов как раз, еще, самое, именно: Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком (М. Пришвин). Такие предложения близки к предложениям с союзом когда (в то время, когда): Грибы по-настоящему начинают расти в то время, когда рожь выметывает колос (В. Тендряков).

Так что вы, расчленяя в своём переводе "в то время как" запятой, сами подсознательно подразумеваете "когда" и людей в заблуждение вводите Smile
Или у вас запятая в другом месте стоит, а до меня, как всегда, неправильная запись перевода дошла? Laughing

Я в игру не играл, могу судить только по контексту, что предоставлен на форуме. Поэтому спрашиваю: время "организации борьбы" и время, когда "они (с)могли лишь бежать", действительно разнесены на пару месяцев/лет/веков/тысячелетий, или вам хочется видеть противопоставление?
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июн 24, 2008 9:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hatsuyuki, ты затягиваешь тему. Про остальные шесть пунктов тоже будешь так долго мусолить?
Лучше сыграй в сами игры. Между первой и второй частью MMZ прошёл год внутриигрового времени. Сиэл бежала однозначно раньше Эльписа, поэтому действия не происходят одновременно, а значит, там противопоставление, и слово when должно переводиться не наречием "когда", а союзом "когда". Однако, в русском языке нет конструкции, при которой союз "когда" используется в качестве противопоставления. Вместо этого есть конструкции "тогда как" и "в то время как". Конечно, в разговорной речи частенько проскальзывает эта ошибка - использование союза КОГДА вместо ТОГДА КАК (потому что "когда" произносится быстрее и выглядит похоже по смыслу). Но автор претендовал на художественность текста, поэтому такие ошибки непростительны.
Да, запятую в "в то время как" надо было перенести (что уже сделано). Кстати, твой вариант перевода главного предложения хорош, но стоит ли менять текст в игре на этот вариант - не уверен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
bevian



Зарегистрирован: 11.07.2007
Сообщения: 144
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Вт Июн 24, 2008 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Такое ощущение, что я не среди ромхакеров, а на каком-то лингвистическом (или даже филологическом) форуме. Ни за что бы не подумал, что ромхакер и лингвист понятия неотделимые. Спасибо! Просветили! Проникся ещё большим уважением к вашей "профессии"!
_________________
Люблю поговорить ни о чём. Это единственное, о чём я хоть что-то знаю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июн 24, 2008 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

bevian писал(а):
Ни за что бы не подумал, что ромхакер и лингвист понятия неотделимые.


Да вполне отделимые, и многие переводы делаются далеко не в одиночку (один взламывает игру, другой переводит скрипт). Просто иногда в одном человеке всё-таки уживаются даже настолько разные навыки. Как-то исторически так сложилось, что большинство шедевровцев были именно такими людьми.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вт Июн 24, 2008 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС писал(а):
bevian писал(а):
Ни за что бы не подумал, что ромхакер и лингвист понятия неотделимые.


Да вполне отделимые, и многие переводы делаются далеко не в одиночку (один взламывает игру, другой переводит скрипт). Просто иногда в одном человеке всё-таки уживаются даже настолько разные навыки. Как-то исторически так сложилось, что большинство шедевровцев были именно такими людьми.

Оффтопик И еще шедевровцы всегда отличались необычайной скромностью Smile
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вт Июн 24, 2008 6:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А то! :huhu:

EDIT: Патч обновлён!

Исправления:
    * описание Кибер-Эльфов в терминале теперь не выезжает за рамки экрана
    * сдвинут вопрос "Переписать?"
    * "Бог Разрушений" изменён на "Бог Разрушения"
    * Исправлены все ошибки, указанные гостем в пальто
    * Все "мисс" и "мистер" пишутся с маленькой буквы
    * Фраза Вейла в конце игры теперь пишется в диалоговом окне БЕЗ аватара
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Repl0id



Зарегистрирован: 29.05.2006
Сообщения: 66

СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2008 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Аээ, стоп, нэ тарапысь, сапагы парвьош! Shocked

Блин, пока я составлял список, юзер в пальто большую часть уже описал, и даже патч появился. Тормоз я. Sad

Но всё равно осталось незамеченным кое-что из моего списка.

1) "Прошёл год с тех пор, как Зеро не вернулся в сопротивление."

Вот это вот "не вернулся" слегка покорёжило слух, хотя дальнейший текст вступления оказался, ИМХО, идеальнейшим. Замечательно.

2) После окончания миссии высвечивается "РЕЗУЛЬТАТ", с лишними 5 тёмными пикселами в правой верхней части надписи.

3) Очки (Pt) заменились в самом деле на ОЧКИ... Нетривиальный юморок однако. Я подумал было в первый раз что это глюк, потом - что это знак бесконечности с дорисованными палками от каких-нибудь иероглифов. Стоило ли? Правда, альтернативы не предложу.

3) Там же - есть пункт ПОРАЖЕНИЯ. Не знаю, что мешало влепить туда "ПОВРЕЖДЕНИЯ", а то по идее юзеру кажется что речь идёт о реальном поражении как проигрыше, во множественном числе. А не о повреждениях.

4) Понимаю конечно, оптимизм и всё такое, но сюда же - почему ЖИЗНИ, а не СМЕРТИ?

5) В речи после первого уровня, уже когда приходит Ciel, Elpizo: "Знаешь, без тебя я бы не справился. Одна ты способна [жмём кнопку и диалог идёт дальше] заставить меня поверить в свои силы! [жмём кнопку и следующая фраза отсутствует]" (?!)

6) В ремонтной после этого: "И.. прости... что мы не смогли придти к тебе на помощь.". Ну, во-первых "приЙти", во-вторых (уже кстати встречалось) почему две точки подряд? Пунктуация сохранена?... Надо признать что у японцев она по-любому действует несколько иначе, а двойные точки и вопросительные\восклицательные знаки обычно не свойственны русскому языку, в отличие от тройных. Мне так кааца.

АнС писал(а):
Блин! Repl0id, нафига ты мне всё время напоминаешь про MMW? Зашёл по старой памяти, а там уже вовсю обсирают перевод Sad

Ну что я могу сказать? Это - самый большой русскоязычный форум по Мегаменам... Кстати разонравился мне уже порядком.
АнС писал(а):

Кстати, ты там написал - "длина переведённого текста должна быть не больше длины исходного текста". Это не так.

Я добавил потом, что можно было бы ещё прицепить блоков текста, в случае нехватки, но это раздуло бы саму игру. Совсем ненамного, но меня это к примеру раздражает, т.к. по большей части я ставлю диалоги на автофайр, ибо уже видел их раз 100, и никак не меньше.

(к диалогам русской версии это не относится, естественно)

АнС писал(а):

Третий MMZ - будет! Особенно после вчерашнего футбольного триумфа - хочется жить, творить и соответствовать........ Smile

Ловим на слове. Хотя и ловить-то не на чем - будет он будет, но... снова лет через 5? Very Happy
_________________
2 + 2 = 2 * 2 = 2 ^ 2 = 4
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2008 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Repl0id писал(а):
1) "Прошёл год с тех пор, как Зеро не вернулся в сопротивление."

Вот это вот "не вернулся" слегка покорёжило слух, хотя дальнейший текст вступления оказался, ИМХО, идеальнейшим. Замечательно.


А ты что предлагаешь - "ушёл из Сопротивления"? Так ведь он не ушёл, продолжает дело резистанцев по-своему. Он просто не вернулся на Базу с той последней миссии в MMZ1.


Repl0id писал(а):
2) После окончания миссии высвечивается "РЕЗУЛЬТАТ", с лишними 5 тёмными пикселами в правой верхней части надписи.


:shock: Ого глазастый! Углядел такое. Shocked Исправлю.


Repl0id писал(а):
3) Очки (Pt) заменились в самом деле на ОЧКИ... Нетривиальный юморок однако. Я подумал было в первый раз что это глюк, потом - что это знак бесконечности с дорисованными палками от каких-нибудь иероглифов. Стоило ли? Правда, альтернативы не предложу.


:8:
Эти очки напрямую перекочевали из перевода MMZ1. Разве ты не видел их там? А в оригинале не Pt, а P.


Repl0id писал(а):
3) Там же - есть пункт ПОРАЖЕНИЯ. Не знаю, что мешало влепить туда "ПОВРЕЖДЕНИЯ", а то по идее юзеру кажется что речь идёт о реальном поражении как проигрыше, во множественном числе. А не о повреждениях.


Вообще, на экране результата я тупо всё скопировал с первой части. Там было ПОРАЖЕНИЯ. Наверное, ты прав, ПОВРЕЖДЕНИЯ тут более в тему.


Repl0id писал(а):
4) Понимаю конечно, оптимизм и всё такое, но сюда же - почему ЖИЗНИ, а не СМЕРТИ?


Не понял, где ЖИЗНИ?


Repl0id писал(а):
5) В речи после первого уровня, уже когда приходит Ciel, Elpizo: "Знаешь, без тебя я бы не справился. Одна ты способна [жмём кнопку и диалог идёт дальше] заставить меня поверить в свои силы! [жмём кнопку и следующая фраза отсутствует]" (?!)


Нда, всё время пропускал этот момент. Спасибо, что заметил.


Repl0id писал(а):
6) В ремонтной после этого: "И.. прости... что мы не смогли придти к тебе на помощь.". Ну, во-первых "приЙти", во-вторых (уже кстати встречалось) почему две точки подряд? Пунктуация сохранена?... Надо признать что у японцев она по-любому действует несколько иначе, а двойные точки и вопросительные\восклицательные знаки обычно не свойственны русскому языку, в отличие от тройных. Мне так кааца.


Чёрт! Откопал-таки вторую орфографическую ошибку. Sad Ну ё-моё...


Repl0id писал(а):
АнС писал(а):
Третий MMZ - будет! Особенно после вчерашнего футбольного триумфа - хочется жить, творить и соответствовать........ Smile

Ловим на слове. Хотя и ловить-то не на чем - будет он будет, но... снова лет через 5? Very Happy


Думаю, быстрее. Даже если пять... считать-то надо с 2005-го года. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
JurasskPark



Зарегистрирован: 15.03.2008
Сообщения: 155

СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2008 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС, а кто тестировал эту игру?
Тебе вот этих людей в тестеры брать надо было. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Пт Июн 27, 2008 6:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JurasskPark писал(а):
АнС, а кто тестировал эту игру?
Тебе вот этих людей в тестеры брать надо было. Smile

Сам АнС и тестировал
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group