| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		SergeyK
 
 
  Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Апр 11, 2004 11:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | serjo писал(а): | 	 		  За что ж вы так Джинна притесняете?
 
Джинн - давай, делай вещи! | 	  
 
 
То, что он пока делает, качественными переводами назвать, увы, нельзя.
 
 
 	  | serjo писал(а): | 	 		  | И да прибудет с тобой Великая Сила | 	  
 
 
Хотя, судя по твоему ориджину, на грамматические ошибки тебе плевать   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		serjo
 
  
  Зарегистрирован: 26.12.2003 Сообщения: 11 Откуда: Vladivostok
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Апр 11, 2004 2:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хочешь сказать, что надо писать "прЕбудет"?
 
Честно говоря, сомневаюсь, на мой взгляд и так, и так правильно.
 
А больше я потенциальных орфографических ошибок не вижу. _________________ Даёшь интернет без ошибок!!! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Paul
 
  
  Зарегистрирован: 07.02.2004 Сообщения: 36 Откуда: Оренбург
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Апр 11, 2004 2:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				На всякий пожарный:   
 
ПрЕбывать - значит находиться где-либо.
 
ПрИбывать - значит приезжать куда-либо.
 
В твоем случае - Пусть с тобой находится сила. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		SergeyK
 
 
  Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Апр 11, 2004 2:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Paul писал(а): | 	 		  На всякий пожарный:   
 
ПрЕбывать - значит находиться где-либо.
 
ПрИбывать - значит приезжать куда-либо.
 
В твоем случае - Пусть с тобой находится сила. | 	  
 
 
Во!
 
Paul прав, как никто :)
 
 
2serjo: С таким подходом, я уверен, что тебе понравится перевод Djinn-а. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		serjo
 
  
  Зарегистрирован: 26.12.2003 Сообщения: 11 Откуда: Vladivostok
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Апр 11, 2004 7:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  ПрЕбывать - значит находиться где-либо. 
 
ПрИбывать - значит приезжать куда-либо.  | 	  
 
Хм, как я и предполагал.
 
А на грамматические ошибки мне не плевать, они мне тоже глаз режут.
 
А что бы их не было, их надо исправлять.
 
Все люди, все ошибаются, надо помогать друг другу. _________________ Даёшь интернет без ошибок!!! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		chief_exb
 
  
  Зарегистрирован: 29.03.2005 Сообщения: 67 Откуда: Черкесск
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Авг 25, 2005 1:00 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Народ насчет тсубасу есть переделка на английском 1990года от текмо, но там они даже персонажей всех убрали, со второй сложнее анлоязычной я не встречал.
 
Так кто ее переводит? Я заглянул в ром там все символы хираганы и катаны в порядке как и у шрифта в windows. Составил таблицу а вот текст найти не мог. Кто справился? Нашел пункт меню но при замене его ничего не вышло текст в особой кодировке или в unocode | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Djinn RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Авг 26, 2005 1:50 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | chief_exb писал(а): | 	 		  Народ насчет тсубасу есть переделка на английском 1990года от текмо, но там они даже персонажей всех убрали, со второй сложнее анлоязычной я не встречал.
 
 | 	  
 
Знаем, знаем
 
 
 	  | chief_exb писал(а): | 	 		  
 
Так кто ее переводит? Я заглянул в ром там все символы хираганы и катаны в порядке как и у шрифта в windows. Составил таблицу а вот текст найти не мог. Кто справился? Нашел пункт меню но при замене его ничего не вышло текст в особой кодировке или в unocode | 	  
 
Типа, я. Текст нашёл давно и выковырял. Но, из-за нехватки места, нормальный перевод сделать не получается.
 
 
 	  | chief_exb писал(а): | 	 		  
 
Нашел пункт меню но при замене его ничего не вышло текст в особой кодировке или в unocode | 	  
 
На NES не использовали unicode. Там обычная однобайтовая кодировка. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		chief_exb
 
  
  Зарегистрирован: 29.03.2005 Сообщения: 67 Откуда: Черкесск
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Сен 06, 2005 4:53 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Можешь кинуть адрес на начала текста. 
 
Таблица совпадает с номерами тайлов?
 
Класная игра   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Zarrack
 
  
  Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 2
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Сен 12, 2007 10:08 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Свершилось! Есть переведенная на английский язык версия Captain Tsubasa Vol 2 - Super Striker!
 
 
ww. freewebs. com / okonogi /
 
Там есть строка Download Last update: August 12, 2007 - где и лежит файл под названием ct2eng.nes, но это не патч, а ром.
 
 
Кто возьмется за перевод этой культовой игры? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		gottax
 
  
  Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Сен 12, 2007 10:19 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Это уже не новость:
 
http://www.romhacking.net/trans/1182/
 
 
Эх, жаль, времени нет посмотреть насколько хорош там хакинг (соответственно, качество перевода). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Zarrack
 
  
  Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 2
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Сен 18, 2007 12:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Значит перевода не будет...    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		SavitarSvit
 
 
  Зарегистрирован: 02.01.2009 Сообщения: 2
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 02, 2009 4:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А в чем собственно проблема перевода? В том что не хватает места? Так и английский перевод в этом плане не идеален, но они приспособились и по возможности сокращали основные слова и сюжетный текст. Не поверю, что вообще в данном случае сделать ничего нельзя, выход есть всегда. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		АнС RRC2008
  
  
  Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
 
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Янв 02, 2009 8:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | SavitarSvit писал(а): | 	 		  | А в чем собственно проблема перевода? В том что не хватает места? Так и английский перевод в этом плане не идеален, но они приспособились и по возможности сокращали основные слова и сюжетный текст. Не поверю, что вообще в данном случае сделать ничего нельзя, выход есть всегда. | 	  
 
 
Даже в английском переводе ужали слова к рамкам птичьего языка, а в русском слова в среднем длиннее - получится общение одними  аббревиатурами.
 
Кроме того, когда в игре скрипт диалогов совмещён со скриптом сценок и анимаций, нужно очень внимательно следить, чтобы нигде не напортачить. Вот gottaX не уследил где-то. Не знаю, как в английском переводе (не разбирал), но я единственным решением вижу тотальный хакинг - добавление отдельного банка диалогов и модификация кода сцен. Да и вообще, лучше один раз посмотреть это аниме (можно и в новой реинкарнации 2000 года) - и сюжет игры будет понятен без всяких переводов. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |