Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Сюжетный ляп перевода Darkwing Duck на NES

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Maximum



Зарегистрирован: 27.06.2007
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Пн Июл 02, 2007 4:44 pm    Заголовок сообщения: Сюжетный ляп перевода Darkwing Duck на NES Ответить с цитатой

Спору нет, перевод у Мастера3 и Дукалиса получился качественный.
Но один ляп портит всю картину для тех, кто хорошо знаком с мультсериалом.

В предисловии к одному из бонусов говорится: "Block the capsules with your cape and Gosalyn will help your collect the items"

Переведено как: "Только твой плащ и пистолет помогут разбить ящики с драгоценностями"

Видимо ребята, увидев непонятное "Gosalyn", подумали, что речь идет о знаменитом "газовом пистолете", потому что созвучно.
Правда, в том бонусе ЧП пистолет как раз-таки НЕ использует (он там плащом контейнеры разбивает)

И правильно, потому что "Gosalyn" - это никакой не пистолет, а вообще имя собственное (не случайно я его все это время с большой буквы пишу). Так зовут героиню мультсериала, приемную дочь главного героя. В нашем дубляже - Гусена.

В игре в самолете как раз она и сидит, рядом с Зигзагом.

Конечно, одна ошибка перевода игру не портит. Но поностальгировать как следует все же мешает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Июл 02, 2007 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ха-ха, да уж, это они слажали.
Впрочем, надо сделать скидку на время - это сейчас любой ностальгирующий может из Википедии или фан-сайта почерпнуть имя Гусёны в оригинале, 5 лет назад это было проблематично.

Думаю, уже нет смысла исправлять такие ляпы, это даже интересно с точки зрения истории фан транслэйшена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Otter



Зарегистрирован: 12.12.2006
Сообщения: 120
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Июл 02, 2007 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как, кстати говоря, там по-английски будет их фамилия "Лапчатые"? Да и воще интересно где-нито увиэть сопоставления имён оригинальных и локализованных. Это одна из составляющих моей зверской нелюбви к переводам с тотальным изъятием оригинального текста. Как бы круто и метко ни было подобрано русское имя собственное, я постоянно подвешиваюсь в раздражении: КАК ТАМ НА САМОМ ДЕЛЕ их звали????! А так если кое где проскользнёт слово за переводом оригинальное - всё нормально.
_________________
вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Otter



Зарегистрирован: 12.12.2006
Сообщения: 120
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Июл 02, 2007 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тьфу ты блим Very Happy, пока корябал сообщение, ужо написали. Wiki говоришь? Хна (в смысле хм).
_________________
вот как-то рано поутру в пруду нашёлся полутруп
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maximum



Зарегистрирован: 27.06.2007
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

АнС, скидку можно сделать в любом случае. Мое мнение - лучше все-таки по возможности исправить. Перевод неплохой, а ляп этот смотрится чуть ли не бельмом на глазу.

Otter, да, подобрать удачный русский эквивалент к английскому имени собственному это целое искусство. В большинстве случаев и вправду проще перевести как в оригинале.

Перевод имени "Gosalyn" - "Гусена", например, я не считаю удачным.
Правда, другие варианты нормального перевода этого имени на русский в голову не приходят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shiru



Зарегистрирован: 25.10.2006
Сообщения: 295
Откуда: Russia, Moscow

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maximum писал(а):
Перевод неплохой, а ляп этот смотрится чуть ли не бельмом на глазу.

Вообще-то, вся эта фраза переведена неправильно - не передан её оригинальный смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maximum писал(а):
АнС, скидку можно сделать в любом случае. Мое мнение - лучше все-таки по возможности исправить. Перевод неплохой, а ляп этот смотрится чуть ли не бельмом на глазу.


Не сказал бы, что перевод в остальном выполнен на отлично. Я бы там всё переиначил, но зачем? Пусть будет, как есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Отзывы о переводах Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group