Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nick
Зарегистрирован: 19.11.2005 Сообщения: 445
|
Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:55 am Заголовок сообщения: Broken Sword |
|
|
Хотелось бы поблагодарить IfritZ'а за замечательный перевод этого отличного квеста. До этого не разу в эту игру не играл (ждал перевода). Сюжет в ней отличный, немного напоминает "Код Да-Винчи".
Нашел парочку незначительных ошибок (см. скрин). Как я понял не хватило места для большой буквы Ё.
_________________ "With great power comes great responsibility..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
(w)Arez
Зарегистрирован: 07.01.2004 Сообщения: 18 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Сен 21, 2006 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод хороший, но, как бы помягче сказать... Не совсем авторский. Это официальный перевод "Broken Sword" для PC. Надеюсь, что я ошибаюсь. Если ошибаюсь, то прошу Автора простить меня. Уж больно похожи они. Где-то на 95 % |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 5:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
А ты хотел, чтобы переводчик сверялся с оф. переводом и намеренно искажал фразы, лишь бы не как там? Интересно, какого вачества в итоге получилась бы работа _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
(w)Arez
Зарегистрирован: 07.01.2004 Сообщения: 18 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 8:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я не знал, что он сверялся с оф. переводом. Просто это нигде указано было. |
|
Вернуться к началу |
|
|
(w)Arez
Зарегистрирован: 07.01.2004 Сообщения: 18 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто некоторые слова уж очень специфические. Вряд ли два переводчика одинаково их перевели.
ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Например? _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Coregon
Зарегистрирован: 06.10.2004 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 2:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Судя по очепяткам - перевод авторский. |
|
Вернуться к началу |
|
|
(w)Arez
Зарегистрирован: 07.01.2004 Сообщения: 18 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Примеры... Хм....
Разговор с рабочим:
Цитата: | Я вообще от цирка тащусь - особенно от лошадей.
|
Второе:
Цитата: | Он сказал, что его очаровывает как люди вкалывают. Мол, мог бы смотреть часами как я работаю. |
Может быть, я ошибаюсь. Если ошибаюсь. Еще раз прошу автора меня простить. Кстати где он? [/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я понимаю ситуацию так. Ифрит начал переводить BSW сам, потом увидел перевод PC-версии и решил при составлении своих фраз ориентироваться на его качество - чтобы было не хуже.
Но когда в голове сидит только что прочитанный вариант перевода, довольно трудно придумать что-то радикально непохожее, так что не удивительно, что часть диалогов просто перекочевала из официального перевода в неофициальный с минимальными изменениями. Вот поэтому лично я стараюсь во время перевода не забивать себе голову посторонними текстами (а уж тем более другими переводами) - порой даже прочитанная мессага на форуме влияет на фразу персонажа в переводимой игре. :)
В любом случае, скоро придёт сам IfritZ и объяснит понятнее. Кстати, где-то здесь на форуме была мессага относительно ориентировки BSW на официальный PC-перевод. То же самое и в Max Payne. Тут скрывать нечего, криминала не наблюдаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
(w)Arez
Зарегистрирован: 07.01.2004 Сообщения: 18 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Сен 22, 2006 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Я понимаю ситуацию так. Ифрит начал переводить BSW сам, потом увидел перевод PC-версии и решил при составлении своих фраз ориентироваться на его качество - чтобы было не хуже.
Но когда в голове сидит только что прочитанный вариант перевода, довольно трудно придумать что-то радикально непохожее, так что не удивительно, что часть диалогов просто перекочевала из официального перевода в неофициальный с минимальными изменениями. Вот поэтому лично я стараюсь во время перевода не забивать себе голову посторонними текстами (а уж тем более другими переводами) - порой даже прочитанная мессага на форуме влияет на фразу персонажа в переводимой игре. :)
В любом случае, скоро придёт сам IfritZ и объяснит понятнее. Кстати, где-то здесь на форуме была мессага относительно ориентировки BSW на официальный PC-перевод. То же самое и в Max Payne. Тут скрывать нечего, криминала не наблюдаю. |
Теперь все ясно ) Спасибо. Ждем автора |
|
Вернуться к началу |
|
|
IfritZ
Зарегистрирован: 13.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Сб Сен 23, 2006 10:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет!
Я, как давний поклонник этой игры, не мог не ориентироваться на вполне достойный перевод PC-версии, которую прошёл вдоль и поперёк очень много раз. Поначалу даже хотел просто вставить его в GBA-версию и всё. Но во время сравнения с оригинальным текстом выяснилось, что перевод далеко не идеален и содержит массу мелких неточностей и досадных ошибок. Также нашлась пара грубейших ошибок, когда персонаж женского пола говорил от имени мужчины и наоборот. В столь разветвлённых диалогах игры тестеры могли это и пропустить.
Поэтому пришлось тщательно проверять весь текст, исправлять явные ошибки, а также подбирать более точный перевод большому ряду некорректно переведённых фраз.
P.S. Кстати, в PC-версии буква Ё вообще отсутствует. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Сен 24, 2006 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да уж, полтора года парились над переводом, а тут ещё в плагиате обвиняют. :(
Угадайте, кто настоял на букве Ё! |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вс Сен 24, 2006 5:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Точно не я... _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
(w)Arez_guest Гость
|
Добавлено: Пн Сен 25, 2006 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Да уж, полтора года парились над переводом, а тут ещё в плагиате обвиняют. :(
Угадайте, кто настоял на букве Ё! |
Хм... Я, как бы, изначально извинился. Прошу прощения. Я ж без наездов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
g00db0y Гость
|
Добавлено: Вс Дек 03, 2006 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
нашлась лишняя буква в слове, когда Джордж спрашивает Андре Лобино в музее " Ты имеешь в видЖу тамплиеров ?" |
|
Вернуться к началу |
|
|
|