|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Июн 20, 2006 5:35 pm Заголовок сообщения: HP/MP |
|
|
Интересно было бы узнать ваше мнение по вопросу перевода этих сокращений. Конечно, известно, что в Шедевре сложилась традиция переводить эти термины как ЖЗ и МГ, но верно ли это?
Чтобы ответить на этот вопрос, предлагаю сначала ответить на следующие, связанные с этим, вопросы.
Часто ли вы встречаете лицензионную неанглийскую версию игры, в которой вместо НР оригинала было бы другое сокращение?
Почему в официальных переводах (в тех, что я видел) оставляют эти сокращения нетронутыми? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вт Июн 20, 2006 11:48 pm Заголовок сообщения: Re: HP/MP |
|
|
Я считаю, раз наши старики придумали этот вариант, и он прижился, то лучше вряд ли придумаешь. Тем более если новая придумка состоит в том, чтобы не переводить вообще. Основные причины использования пары ЖЗ/МГ уже неоднократно были озучены в позапрошлогодних темах форума, вот я тут парочку новых причин сформулирую.
Если не переводить в игре часть названий/характеристик/имён/аббревиатур, то это уже неполноценный перевод. Вот когда переводили FF5 (давным-давно) было предложение не переводить Exdeath, так как все предложенные русские варианты смотрелись плохо, даже конечный (Эксмерть) не особо хорош. Тем не менее, в итоге решили не перемешивать английске названия с русскими диалогами, и так вон Yes/No не удалось перевести, если бы ещё с именами была мешанина - вообще никакой перевод получился бы. Официальные локализаторы всегда пытаются перевести аббревиатуру, даже если она участвует в игре слов, и вообще труднопереводима по культурным особенностям. Всегда пытаются, но не всегда достигают успеха, к сожалению.
Привыкнув к русскому тексту, игрок подсознательно воспримет НР как эн-эр. И не факт, что он станет читать какие-то левые попытки объяснения авторской позиции (в одном из диалогов). В 95% случаев игрок просто усмехнётся, лишний раз убедившись, что совершенных переводов не бывает, и продолжит игру, не вспоминая больше (спорим-то, по сути, о вещах, на которые никто внимания не обратит)
HP и MP - это всего лишь две характеристики, точнее сами характеристики называются MaxHP и MaxMP, наряду с такими характеристиками как STR, INT, CON, LUC, ATT, DEF. И хотя мы {наигравшиеся в скваровские jrpg до посинения) понимаем, что означают эти сокращения, в переводе они должны звучать по-русски (МаксЖЗ/МаксМГ/СИЛ/ИНТ/ТЕЛ/УДЧ/АТК/ЗАЩ).
Так что если при мысленном произношении "ЖэЗэ" возникают негативные эмоции, придумай более подходящий (чем ЖЗ/МГ) РУССКИЙ вариант, но оставлять всё непереведённым - дурной тон.
Mike 64 писал(а): | Часто ли вы встречаете лицензионную неанглийскую версию игры, в которой вместо НР оригинала было бы другое сокращение?
Почему в официальных переводах (в тех, что я видел) оставляют эти сокращения нетронутыми? |
Гм, а где именно ты видел официальный русский перевод хоть одной jrpg, где используется это сокращение? Никакого устоявшегося термина не существует, и даже официальные локализаторы будут вынуждены придумывать свой. И я неспроста говорю в будущем времени.
Ясное дело, у всех вкусы разные, наверняка в ближайшие 10 лет нас ждёт разнобой терминов, ну как в былое время в различных переводах Властелина Колец.
Не отрицаю, что у кого-то вкус может сопасть со вкусами Mike 64, и в официалке будет стоять HP/MP, хотя это надо уж очень малобюджетный проект осуществлять, чтоб до такого опуститься.
Короче, даже если умудришься откопать официальный русский перевод jrpg, то это не особо веский аргумент. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Июн 21, 2006 9:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Так что если при мысленном произношении "ЖэЗэ" возникают негативные эмоции, придумай более подходящий (чем ЖЗ/МГ) РУССКИЙ вариант, но оставлять всё непереведённым - дурной тон. |
Оставлять какое-то сокращение непереведённым - дурной тон? А написать в переводе КД вместо CD - это не дурной тон?
Цитата: | Гм, а где именно ты видел официальный русский перевод хоть одной jrpg, где используется это сокращение? |
А я и не говорю о русских переводах. Я как раз о других. Пока не видел, чтобы в какой-то немецкой, французской или шведской версии НР заменили бы на что-то другое.
Цитата: | Привыкнув к русскому тексту, игрок подсознательно воспримет НР как эн-эр. И не факт, что он станет читать какие-то левые попытки объяснения авторской позиции (в одном из диалогов). |
И не факт, что такой человек сможет (захочет) настроить эмулятор для игры. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Июн 21, 2006 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mike 64 писал(а): | Оставлять какое-то сокращение непереведённым - дурной тон? А написать в переводе КД вместо CD - это не дурной тон? |
Не сравнивай разные уровни понятий. И даже в том случае можно попытаться впихнуть "Диск".
Mike 64 писал(а): | Цитата: | Привыкнув к русскому тексту, игрок подсознательно воспримет НР как эн-эр. И не факт, что он станет читать какие-то левые попытки объяснения авторской позиции (в одном из диалогов). |
И не факт, что такой человек сможет (захочет) настроить эмулятор для игры. |
Да нет, я знаю много грамотных игроков, который не любят читать лишние диалоги в городах, просто потому что это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО для прохождения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Не сравнивай разные уровни понятий. |
Может, раскроешь источник, который рассказывает, как нужно переводить понятия разных уровней?
Цитата: | И даже в том случае можно попытаться впихнуть "Диск". |
Тогда по этой системе не ясно, как переводить, скажем, MP3.
Цитата: | Да нет, я знаю много грамотных игроков, который не любят читать лишние диалоги в городах, просто потому что это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО для прохождения. |
Грамотные игроки и так знают, что такое НР. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mike 64 писал(а): | Цитата: | Не сравнивай разные уровни понятий. |
Может, раскроешь источник, который рассказывает, как нужно переводить понятия разных уровней? |
Источник прост - common sense. Тут даже ребёнок понимает: если у термина есть русский аналог, если адекватно перевести можно, то нужно переводить. Если же понятие, описываемое словом, теряет свой первоначальный смысл при переводе слова, то переводить не надо.
Одно дело - TCP/IP, и совсем другое - mouse pad (MP )
Mike 64 писал(а): | Цитата: | И даже в том случае нужно пытаться впихнуть "Диск". |
Тогда по этой системе не ясно, как переводить, скажем, MP3. |
А что тут непонятного? MP3 - это технология, пришедшая "оттуда", и перевода она не получила. Точно так же и наши (на память приходят только советские) технологии не переводятся, и пишутся у них транслитом - sputnik, TRIZ, perestroyka, ...
И ты хочешь сказать, что ХП/МР настолько же незыблемы, как эти великие достижения? Я бы не стал так возвышать простое сокращение, получившее распространение лишь в ряде РПГ, причём только из-за отсутствия лишнего места на экране.
По-твоему, и ATT/DEF не нужно переводить, типа - игроки разберутся.
Не надо парить людей вводом новых терминов, высосанных из пальца. Гораздо приятнее играть, не задумываясь о деталях и принципах, когда всё понятно с полуслова, и когда всё на родном языке.
Mike 64 писал(а): | Цитата: | Да нет, я знаю много грамотных игроков, который не любят читать лишние диалоги в городах, просто потому что это НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО для прохождения. |
Грамотные игроки и так знают, что такое НР. |
Нет, про HP знают лишь консольщики/эмуляторщики, коих у нас в России мало. И знают они лишь по причине невозможности играть в русские версии. Тоже мне, нашёл способ окультуривания нации. Никому эта ХП не сдалась, не нужно насильно вводить бессодержательные термины (в смысле, те, которые не вносят НОВОГО содержания, перекликаясь с уже имеющимися в языке названиями).
Я смотрю, они просто-напросто решили не переводить характеристики, так как большинство французских геймеров - консольщики, давно знакомы с jrpg. Не сказал бы, что это правильный ход, официальные локализаторы тоже делают ошибки, тоже любят халтурить и тоже порой работают без особой системы - одна контора переводит термин так, а другая совсем иначе. В общем, читай вывод предыдущей мессаги - это не авторитет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 1:34 pm Заголовок сообщения: Yes/No в FF5 |
|
|
Цитата: | Тем не менее, в итоге решили не перемешивать английске названия с русскими диалогами, и так вон Yes/No не удалось перевести, если бы ещё с именами была мешанина - вообще никакой перевод получился бы. |
Почему не удалось перевести? Я в YY-CHR спокойно перебил. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | mouse pad (MP Wink) |
MP - не общеизвестное сокращение mouse pad.
Цитата: | По-твоему, и ATT/DEF не нужно переводить, типа - игроки разберутся.
Не надо парить людей вводом новых терминов, высосанных из пальца. |
Термины не высосаны из пальца. Они официально используются на всех остальных языках.
Цитата: | Гораздо приятнее играть, не задумываясь о деталях и принципах, когда всё понятно с полуслова, и когда всё на родном языке. |
А мне ЖЗ не понятно с полуслова и кажется неуместным, а играть с НР приятнее.
Цитата: | Нет, про HP знают лишь консольщики/эмуляторщики, коих у нас в России мало. И знают они лишь по причине невозможности играть в русские версии. |
То, что их мало, даёт право переводчику переделывать что-то для большинства, которое не знакомо с предметом перевода (то есть, которому по большому счёту всё равно)? В общем, читай вывод дальше.
Цитата: | официальные локализаторы тоже делают ошибки, тоже любят халтурить и тоже порой работают без особой системы - одна контора переводит термин так, а другая совсем иначе. В общем, читай вывод предыдущей мессаги - это не авторитет. |
Ага, официальные переводы нам не авторитет. Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков JRPG во всех странах мира вместе взятых. Я, конечно, верю, что русский народ не самый глупый в мире... Но считать нас самыми умными тоже не стоит.
Если во всём мире сформировалась какая-то система, то стоит её придерживаться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 2:37 pm Заголовок сообщения: HP/MP |
|
|
Да что вы спорите!
ЖЗ - понятно? Понятно. МГ - понятно? Понятно.
Я FF3 и FF5 всем своим друзьям навязал, пока никто не жаловался, да и самому мне приятнее видеть ЖЗ вместо HP. В детстве над этим HP все время голову ломал. И что с того, что в официальных переводах эти термины оставляют нетронутыми? Может им влом лишние байты переводить . |
|
Вернуться к началу |
|
|
Тим Талер Гость
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 2:44 pm Заголовок сообщения: играл я в фф9 от ргр |
|
|
там mp/hp как еж/ем то есть ед жизни/ед маны |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 3:06 pm Заголовок сообщения: Re: играл я в фф9 от ргр |
|
|
HoRRoR писал(а): | Цитата: | Тем не менее, в итоге решили не перемешивать английске названия с русскими диалогами, и так вон Yes/No не удалось перевести, если бы ещё с именами была мешанина - вообще никакой перевод получился бы. |
Почему не удалось перевести? Я в YY-CHR спокойно перебил. |
Хз, дело было в 2001 году, на заре ромхакинга.
Mike 64 писал(а): | Цитата: | mouse pad (MP Wink) |
MP - не общеизвестное сокращение mouse pad. |
Верно, так же как и не общеизвестное Magic Points.
Mike 64 писал(а): | Цитата: | Гораздо приятнее играть, не задумываясь о деталях и принципах, когда всё понятно с полуслова, и когда всё на родном языке. |
А мне ЖЗ не понятно с полуслова и кажется неуместным, а играть с НР приятнее. |
Вкусы у всех разные, пока ты в меньшинстве.
Mike 64 писал(а): | Ага, официальные переводы нам не авторитет. Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков JRPG во всех странах мира вместе взятых. Я, конечно, верю, что русский народ не самый глупый в мире... Но считать нас самыми умными тоже не стоит. |
Ну это тебя уже понесло. Не надо вот этого "Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков", некрасиво, уважаемый.
Mike 64 писал(а): | Если во всём мире сформировалась какая-то система, то стоит её придерживаться. |
Нет этой системы "во всём мире", ты показываешь только те официалки, где HP не перевели. Но нигде нет правила, чтобы не переводить ВСЕГДА.
Тим Талер писал(а): | там mp/hp как еж/ем то есть ед жизни/ед маны |
Где? |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Хз, дело было в 2001 году, на заре ромхакинга. |
А почему бы не выложить исправленную версию перевода? |
|
Вернуться к началу |
|
|
&ryu
Зарегистрирован: 09.10.2004 Сообщения: 259 Откуда: Город Юности
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 4:38 pm Заголовок сообщения: Re: играл я в фф9 от ргр |
|
|
АнС писал(а): |
Верно, так же как и не общеизвестное Magic Points. |
А я, если честно, всегда считал, что эта аббривиатура расшифровывается как "Mana Points"...
Mike 64 писал(а): | Ага, официальные переводы нам не авторитет. Получается, Шедевр умнее всех официальных переводчиков JRPG во всех странах мира вместе взятых. Я, конечно, верю, что русский народ не самый глупый в мире... Но считать нас самыми умными тоже не стоит. |
Хмм... Во-первых: В Японии, как и в многих других странах мира, широко используются англицизмы. А у нас - извините. Многие из наших, гадали в детстве: "А что же это значит-то?!" К тому же, ты знаешь как по-французски будет "Hit Points"? Да и что-то маловато я видел в нашей стране официальных переводов jRPG-шек...
Mike 64 писал(а): | Если во всём мире сформировалась какая-то система, то стоит её придерживаться. |
"Весь мир", это кто? Европа, где практически все языки произошли от латинского и, в принципе, очень схожи? Или Япония, где английский является чуть ли не вторым национальным языком?! Про Америку я вообще молчу... А больше, батенька, официально такие игры переводятся разве что на наш многострадальный, и то я знаю одну-две...
Он скорей всего имел ввиду перевод Финалки от "RGR Studio"... _________________ "Человек сам вершит свою судьбу..."(Ричард Рал) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Может им влом лишние байты переводить |
Всем сразу?
Цитата: | Верно, так же как и не общеизвестное Magic Points. |
Для JRPG общеизвестное.
Цитата: | Вкусы у всех разные, пока ты в меньшинстве. |
Как чувствовал, что все здесь кинуться защищать ЖЗ...
Цитата: | некрасиво, уважаемый. |
Зато близко к истине.
Цитата: | Нет этой системы "во всём мире", ты показываешь только те официалки, где HP не перевели. |
Так, покажи те, где перевели. Я не встречал.
Цитата: | Хмм... Во-первых: В Японии, как и в многих других странах мира, широко используются англицизмы. А у нас - извините. Многие из наших, гадали в детстве: "А что же это значит-то?!" К тому же, ты знаешь как по-французски будет "Hit Points"? |
Hit Points по-французски будет points de vie. HP тут никак не получается, но почему-то используют НР.
Цитата: | Да и что-то маловато я видел в нашей стране официальных переводов jRPG-шек... |
Если б были, и спора бы не было. А так как нет, то и ориентироваться логичнее на те страны, где есть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Июн 22, 2006 8:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Чую, скоро здесь война начнется .
Пойду спички закупать . |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 12:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mike 64 писал(а): | Цитата: | Вкусы у всех разные, пока ты в меньшинстве. |
Как чувствовал, что все здесь кинуться защищать ЖЗ... |
Думаю, не только здесь, ведь с common sense не поспоришь. ;)
Mike 64 писал(а): | Цитата: | некрасиво, уважаемый. |
Зато близко к истине. |
Это наезд? :evil:
Mike 64 писал(а): | Цитата: | Хмм... Во-первых: В Японии, как и в многих других странах мира, широко используются англицизмы. А у нас - извините. Многие из наших, гадали в детстве: "А что же это значит-то?!" К тому же, ты знаешь как по-французски будет "Hit Points"? |
Hit Points по-французски будет points de vie. HP тут никак не получается, но почему-то используют НР. |
Что русскому хорошо, то французу - ... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 1:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR писал(а): | Цитата: | Хз, дело было в 2001 году, на заре ромхакинга. |
А почему бы не выложить исправленную версию перевода? |
Ага, и кто будет всем этим заниматься, ты? Переводчики FF5 уже года 4 назад ушли в риаллайф. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 1:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Думал, я думал и склоняюсь ко мнению АнС'а... надо переводить
действительно сложно догадаться в какой *кодировке*(языке)
написано "HP" и "MP"...
(это я как человек_редкоиграющий вам говорю)
а "перевод" должен быть таким, чтобы была хоть одна буква
кириллицы... ЖЗ,МГ - нет сомнений, что это сокращения от
*русских слов*.... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 8:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Думаю, не только здесь, ведь с common sense не поспоришь. |
А вот чей-то common sense - это как раз и не авторитет. У всех он работает по-разному и исходит лишь из личного опыта.
Это то, как выглядит твоя позиция с другой стороны: нам лучше знать, чем официальным переводчикам => официальным преводчикам знать хуже. А то, что им за это деньги платят (т.е. ответственность есть) - это неважно. Как и то, что они даже могут консультироваться с самими разработчиками. Вот, что получается.
Цитата: | Что русскому хорошо, то французу - ... |
То было про немца.
Цитата: | Думал, я думал и склоняюсь ко мнению АнС'а... надо переводить
действительно сложно догадаться в какой *кодировке*(языке) Smile
написано "HP" и "MP"...
(это я как человек_редкоиграющий вам говорю) |
А долгоиграющим сложно догадаться, почему НР назвали ЖЗ. Да и просто неприятно, когда в остальных европейских версиях везде НР, а тут... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Тим Талер Гость
|
Добавлено: Пт Июн 23, 2006 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
сори забыл написать где в ФФ9 в переводе РГР |
|
Вернуться к началу |
|
|
RomaRS
Зарегистрирован: 02.07.2004 Сообщения: 225
|
Добавлено: Сб Июн 24, 2006 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я всегда за то, чтобы оставляли как есть: HP/MP, если есть на то возможность _________________ Light Earth Team. We can do more... |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Июн 24, 2006 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RomaRS писал(а): | Я всегда за то, чтобы оставляли как есть: HP/MP, если есть на то возможность |
Может заодно и весь текст оставить без изменений, если есть возможность ? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Июн 24, 2006 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Никакой возможности нету, жизненно необходимо сделать ЖЗ/МГ! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mike 64
Зарегистрирован: 15.11.2003 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Июн 25, 2006 11:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Может заодно и весь текст оставить без изменений, если есть возможность? |
Не надо перегибать палку! На НР и МР есть объективные причины.
Цитата: | Никакой возможности нету, жизненно необходимо сделать ЖЗ/МГ! |
Это наглая ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|