Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Landstalker [SEGA GENESIS]
На страницу 1, 2, 3 ... 34, 35, 36  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Май 14, 2006 7:47 pm    Заголовок сообщения: Landstalker [SEGA GENESIS] Ответить с цитатой

Хакер проекта - Ghost (заломал Хаффмана почти год назад), скрипты давно задамплены и лежат здесь - http://shedevr.org.ru/temp/Ghost/Landstalker.rar

Там ещё лежат шрифты, но главное - перевести скрипт, представляющий сложность не столько из-за объёма (хотя его тоже немало), сколько из-за глубокой проработанности характеров каждого персонажа и из-за необходимости проникнуться духом игрового мира, что далеко не каждому по плечу - например, для меня самого некоторые моменты (и шутки, половину из которых можно понять только с третьего захода) остались затенёнными, и хотя это не мешает успешному прохождению игры, всё же хотелось бы раскрыть русскому игроку весь потенциал этой необычной РПГшки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alm
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Май 14, 2006 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 АнС:
Хорошо, посмотрю, что к чему, но уже сейчас начали мучать кое-какие вопросы (оформлю их, когда посмотрю толком).
Вернуться к началу
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пн Май 15, 2006 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не думал, что эта тема появится здесь, тем более, её откроешь ты. В чём причина?
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Вт Май 16, 2006 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот шрифт http://evgeny1.land.ru/shrifty.zip
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RomaRS



Зарегистрирован: 02.07.2004
Сообщения: 225

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Опа, а вот это уже интересно. За Landstalker взялись... Smile
_________________
Light Earth Team. We can do more...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
GD
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 30.11.2005
Сообщения: 93

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Confused Если бы... а то что-то... как-то всё подозрительно затихло! Тот, кто взялся за перевод ОТЗАВИСЬ!!! Smile Как дела со скриптом?



ПС
Интересно будет заценить перевод... *посмотрел в окно и улыбнулся*

Я не буду говорить, что в свое время эту игру перепроходил раз 8-10... Под конец начал на скорость, мой рекорд 4:43 (или 4:34 непомню Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zаlbard
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2006 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, переводчиков целый град.
Мне тоже игра нравится, проходил всего 1 раз на приставке, но начинал раз 10. Играл в вольное продолжение, TimeStalker на Dremcast'е - тоже понравилось.
Поэтому с радостью сыгрл бы на русском ещё разок.
Вернуться к началу
Alm



Зарегистрирован: 15.05.2006
Сообщения: 11
Откуда: г. Челябинск

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2006 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 АнС:
Требуются пояснения:
1. В дампе что, все фразы игры хранятся бессистемно?
2. А что с длинной строки, общим объёмом текста и т. д.?

Ещё бы с именами разобраться, не Пятницей же главную фею называть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2006 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alm писал(а):
1. В дампе что, все фразы игры хранятся бессистемно?


Не совсем, фразы одного диалога хранятся рядом, а сами диалоги отсортированы не по принципу "чем раньше встретится в игре", а по какому-то другом, угодному разработчикам.
Но это не проблема. Лучше всего переводить так - играешь себе в Ландсталкер с солюшеном от gamefaqs.com, как только натыкаешься на диалоги - ищешь в текстовике английскую фразу, переводишь её, обдумываешь её звучание ещё раз, улучшаешь первоначальынй вариант, играешь дальше. И так о конца игры. Потом останутся фразы, которые ты в игре не встретил (именно поэтому нужен солюшен - с его помощью количество ненайденных фраз уменьшится) - их уже придётся перевести интуитивно, ну или догадаться, где в игре из можно встретить. Предметы/имена проще перевести сразу.

Alm писал(а):
2. А что с длинной строки, общим объёмом текста и т. д.?


Там же Ghost написал всё в пояснениях. Ограничений нет, просто выравнивай текст по ширине экрана (на глаз - примерно, потом оттестируешь точнее после вставки скрипта в РОМ).

Alm писал(а):
Ещё бы с именами разобраться, не Пятницей же главную фею называть.


У Хаоса был простой транслит - Фрайди. Нормально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Май 24, 2006 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

evgeny писал(а):
Вот шрифт http://evgeny1.land.ru/shrifty.zip


Да, хороший шрифт - обычный, читаемый.
Alm, вот ориентируйся, что одна буква занимает примерно 7 пикселей (варьируется от 6 до 10) + 1 пиксел = пробел между буквами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alm



Зарегистрирован: 15.05.2006
Сообщения: 11
Откуда: г. Челябинск

СообщениеДобавлено: Чт Май 25, 2006 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Анс:
Понял. (прохождение, скорее всего не понадобится.)
Приступим, потихонечку...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alm



Зарегистрирован: 15.05.2006
Сообщения: 11
Откуда: г. Челябинск

СообщениеДобавлено: Пн Май 29, 2006 7:08 pm    Заголовок сообщения: Alm Ответить с цитатой

Никто не знает, как перевести:
"In for a copper, in for a gold."
Это что-то вроде "Копейка рубль бережёт"?

Так же не полятно, как переводить
стихотворения в подземелье. Я даже
по-русски стихов писать не умею, а
уж переводить и подавно. Ведь ещё
желательно, чтобы игроки после всего
этого могли отгадать загадки.

2АнС:
Я перевёл часть вплоть до первой деревни (включительно),
но не знаю, как это будет смотреться. Могу прислать
изменённые файлы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Май 29, 2006 9:29 pm    Заголовок сообщения: Re: Alm Ответить с цитатой

Присылай, я выложу на ФТП. А стихи напиши прямо тут, может, кто-то сумеет перевести с учётом всех требований.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alm



Зарегистрирован: 15.05.2006
Сообщения: 11
Откуда: г. Челябинск

СообщениеДобавлено: Вс Июн 11, 2006 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем:
Помогите перевести песенку.

Фермерская песня:
Plant the seeds and watch them GROW!
Soon you'll reap what you have SOWN!
Take the crops to town one DAY!
You'll be rich? and then you'll SAY!...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Вс Июн 11, 2006 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посади - оставь цвести,
А затем коня снасти,
Собери весь урожай,
Продовать скорей езжай!


Не досовно, конечно, но, думаю, общую мысль выдержал...
Кстати, этот стишок не нисет в себе никакой геймплейной нагрузки?
Ни загадка там, или еще чего??
Почему некоторые слова в верхнем регистре?
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Гость






СообщениеДобавлено: Вс Июн 11, 2006 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Набери зерна по больше.
Рассади по всей их роще.
Вскоре в грядки ты пойдёшь.
То что сеял - соберёшь.

Зёрна сади и смотри за их ростом.
Вскоре на грядках ты вспашешь их просто.
В мешок упакуешь и в город пойдёшь.
Счастье в деньгах ты за них здесь найдёшь.
Вернуться к началу
Гость






СообщениеДобавлено: Пн Июн 12, 2006 7:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В игру я не играл, так что могу ошибаться... Но предположу, что эта фермерская песенка - что-то сродни нашей "У попа была собака...", т. е. "зацикленная"Smile А слова на конце выделены специально, они означают, что на это слово делается ударение. Мой перевод мне не удалось уместить в четырёх строках, поэтому сделал шесть.

Цитата:
Plant the seeds and watch them GROW!
Soon you'll reap what you have SOWN!
Take the crops to town one DAY!
You'll be rich? and then you'll SAY!...

Зёрна в землю посади!
И за всходами следи!
И однажды ты поймёшь!
Что посеял - то пожнёшь!
В город свези свой урожай!
Станешь богатым? Повторяй!..
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Июн 12, 2006 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
В игру я не играл, так что могу ошибаться... Но предположу, что эта фермерская песенка - что-то сродни нашей "У попа была собака...", т. е. "зацикленная"Smile А слова на конце выделены специально, они означают, что на это слово делается ударение. Мой перевод мне не удалось уместить в четырёх строках, поэтому сделал шесть.

Цитата:
Plant the seeds and watch them GROW!
Soon you'll reap what you have SOWN!
Take the crops to town one DAY!
You'll be rich? and then you'll SAY!...

Зёрна в землю посади!
И за всходами следи!
И однажды ты поймёшь!
Что посеял - то пожнёшь!
В город свези свой урожай!
Станешь богатым? Повторяй!..


А ведь точно! Он повторяет эту песенку каждый раз, типа помогает себе пением во время нелёгкой работы (Эх, дубинушка, ухнем!) И ударные слова по идее соответствуют энергичным взмахам (что он там делает?), но в русском варианте лучше убрать такое выделение - только оставить восклицательные знаки в конце каждой строки.

Тогда ещё надо 5 и 6 строчки изменить под размер первых 4-х (хорей).

Цитата:
В город урожай свези!
И всё снова повтори!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Scorpion



Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Вт Авг 01, 2006 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня вопрос: волшебника в игре завут Mir (наверное от слова Mirror, т.к. он умеет создавать двоиников), по идеи надо перевести "Мир", но согласитесь как-то не звучит для имени.
Так же в игре есть Miro ваш двойник (его создал Mir), мне кажется его можно перевести как "двойник" т.к. в диалогах он не упоминается (с ним общаешся 3 раза за всю игру)
Также есть дерево Tibor, как его лучше перевести, не "Тайбо" же Sad .
Буду благодарен за помощь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Вт Авг 01, 2006 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scorpion писал(а):
У меня вопрос: волшебника в игре завут Mir (наверное от слова Mirror, т.к. он умеет создавать двоиников), по идеи надо перевести "Мир", но согласитесь как-то не звучит для имени.

Имхо, нормально звучит Smile
Scorpion писал(а):

Так же в игре есть Miro ваш двойник (его создал Mir), мне кажется его можно перевести как "двойник" т.к. в диалогах он не упоминается (с ним общаешся 3 раза за всю игру)

Чем тебе Миро не нравится? Кстати, как зовут главного героя игры?
Scorpion писал(а):

Также есть дерево Tibor, как его лучше перевести, не "Тайбо" же Sad .
Буду благодарен за помощь.

Тибо, Тибор...
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Scorpion



Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Ср Авг 02, 2006 8:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Главного героя зовут Найджел (Nigel), но можно и Нигел. Его постоянно сопровождает лесная фея Фрайдай (Friday), согласитесь Пятница совсем не то.
Тибор? Мне нравится Very Happy, так и переведу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Ср Авг 02, 2006 8:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scorpion писал(а):
Главного героя зовут Найджел (Nigel), но можно и Нигел.

Ни в коем случае не Нигель!!!!!!! Shocked
Я почему спросил - может назвать двойника протогониста не Миро, а Леждйан? Будет отзеркаленое имя, имхо, вполне оправдано!
Scorpion писал(а):
Его постоянно сопровождает лесная фея Фрайдай (Friday), согласитесь Пятница совсем не то.

Не-не-не!!! Пусть будет Пятница лучше! Ну в крайнем случае Фрайди!
[/quote]
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Scorpion



Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 45

СообщениеДобавлено: Ср Авг 02, 2006 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну незнаю насчёт "Леждайна", надо будет подумать....
Насчёт "Пятницы", я не согласен сразу идёт ассоциация с Робинзоном Крузо. Тем более она ещё та штучка, из-за её язычка ГГ получает проблемы которых могло и не быть. Ей нужно звучное имя как она сама, я уверен разработчики дали ей имя Friday потому что звучное, весёлое при произношение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Ср Авг 02, 2006 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как имена звучат по-английски так и надо переводить.
Незачем что-то выдумывать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PicaSSO



Зарегистрирован: 04.04.2004
Сообщения: 711
Откуда: Украина. Краматорск

СообщениеДобавлено: Ср Авг 02, 2006 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В данном аспекте я согласен с точкой зрения, что перевод надо адаптировать.
_________________
まだ若い夜...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3 ... 34, 35, 36  След.
Страница 1 из 36

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group