Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

china
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Японский язык
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
NADVooDoo



Зарегистрирован: 13.01.2004
Сообщения: 101
Откуда: moscow!

СообщениеДобавлено: Ср Июл 28, 2004 2:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да никто их не обзывал FF они как были так и остались SaGa. Помню на PSOne было 2 части - SaGa первая - голимая игра - там трехмерная она насколько я помню была. И SaGa Frontier 2 - вот это была офигительная гама!! Одна из лучших РПГ для меня на PSOne!!! Там графон был очень оригинальный - акварельный!!! И очень очень очень своеобразный игровой процесс - и офигительный сюжет!!! порой несколько глав надо было просто сидеть перед телевизором - и смотреть развитие сюжетаSmile) Но вобщем клевая игра!!
_________________
The Truth is What you Believe!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
mai



Зарегистрирован: 04.07.2005
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Ср Июл 06, 2005 8:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
По-подробнее, пожалуйста! Ты уверен, что нормально знаешь китайский? Есть у меня на примете парочка классных (судя по графике) РПГ-шек, да вот только на китайском


РПГ на китайском?.. я думал, они все на японском...

Я бы тоже с удовольствие попереводил с китайского, а то мой японский довольно плох... у меня в вузе китайский как основной идет, надеюсь с рпг справлюсь (если что есть знакомый китаец уважающий рпг, его помощью можно воспользоваться), так что если надо: пишите на мыло...

могу и одного япониста знакомого заартачить для перевода японских рпг...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Июл 06, 2005 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mai писал(а):
РПГ на китайском?.. я думал, они все на японском...

Я бы тоже с удовольствие попереводил с китайского, а то мой японский довольно плох... у меня в вузе китайский как основной идет, надеюсь с рпг справлюсь (если что есть знакомый китаец уважающий рпг, его помощью можно воспользоваться), так что если надо: пишите на мыло...

могу и одного япониста знакомого заартачить для перевода японских рпг...


Всё это звучит хорошо, но раньше каждый раз заканчивалось исчезновением переводчика-япониста после того, как он осознавал весь объём работы. Так что сначала надо быть уверенным, что ты сможешь осилить большой скрипт.

Что касается китайского - есть на Сеге несколько РПГшек, которые существуют только на китайском, в и в этом вся их ценность. Переводить эти игры довольно сложно, как для ромхакера, так и для переводчика, так что если ты ещё не пробовал себя в переводе - лучше начать с чего-то попроще, чтобы потом точно знать, на что ты способен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mai



Зарегистрирован: 04.07.2005
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2005 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

по-конкретнее можно? какие именно сеговские рпг на китайском (у меня несклько десятков ромов, ни одного на китайском)? реально ли их найти в открытом доступе в инете? если нет, тогда кто поделится?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Djinn
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 16.03.2004
Сообщения: 633
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Июл 07, 2005 10:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mai писал(а):
по-конкретнее можно? какие именно сеговские рпг на китайском (у меня несклько десятков ромов, ни одного на китайском)? реально ли их найти в открытом доступе в инете? если нет, тогда кто поделится?

Вот сеговские
Barver Battle Saga - The Space Fighter (Ch)
Conquering the World III (Ch)
Conquering the World III (Ch-Simple)
Fengshen Yingjiechuan (Ch)
Pretty Girl Mahjongg (Ch)
Romance of the Three Kingdoms Part 5 (Ch)
Sangokushi Retsuden (Ch)
Tiger Hunter Hero Novel (Ch)
Xin Qi Gai Wang Zi (Ch)
Ya-Se Chuan Shuo (Ch)
Yang Warrior Family, The (Ch)

Вот на GBA:
0350 - Super Robot Taisen A
0361 - Akumajou Dracula - Circle of the Moon
0530 - San Goku Shi
1532 - Wario Land Advance
1590 - Chaoji Maliou
2043 - Waliou Zhizao China WRG
2044 - Miteluode - Lingdian Renwu
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2005 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сеговские РОМы можно скачать с emu-russia.km.ru
А эти китайские игры на GBA существуют не только на китайском, так что нет особого смысла их переводить - пожалуй, даже с японской версии переводить попроще будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mai



Зарегистрирован: 04.07.2005
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2005 5:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, всем... Sangokushi - это, судя по названию, Троецарствие... токмо японский вариант... есть японская оригинальная версия этой игры... лучше это японистам переводить... а вот под названием romance of the three kingdoms скрывается Троецарствие китайского производства... это стоящая вещь.... обязательно посмотрю...


ЗЫ сейчас смотрю эти ромы и балдею... под названием tiger hunter hero novel скрываются Речные Заводи.... они что весь свой эпос на сегу заделали?.. в принципе название отражает суть там и охотник был и тигр...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mai



Зарегистрирован: 04.07.2005
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2005 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вообщем, ситуация такова....

я на днях уезжаю по делам в Китай на два месяца... собственного компьютера у меня там не будет, но думаю у приятеля на часик в день позаимствовать можно, больше времени у меня самого нет... таким образом, 60 часов геймплея я хочу потратить на Речные заводи (ибн Tiger Hunter Hero Novel), пройти ее и перевести по ходу каждый попадающийся на глаза текст...

просто хочется знать, что, когда я закончу перевод, меня не бросят одного и мой перевод будет востребован... нужен ром-хакер в команду для полного счастья, меня самого-то пока только на несовкие аркады хватает (чтобы на что-то большее хватило, уже учиться нужно)... один не справлюсь... тем более... мне это лишний повод доделать первод

так как?.. ваше слово... у меня уже есть перевод вступительной фразы... ну, вообще-то он не мой, а Рогачева, он в свое время переводил Речные заводи, а поскольку разработчики взяли текст из оригинала, думаю, что следует поступить аналогично...

Пятицарствия дни были яростней бурь,
Но ушли облака - и явилась лазурь.

Вновь растенья нашли влагу жданных дождей,
Снова свет засиял над вселенною всей.

Даже в будни народ одевался в шелка,
К струнам лютней в домах прикасалась рука.

Мир спокойно дышал, был безгорестен он...
Пенье птиц, и цветы, и полуденный сон...

Хм, как вам? Рогачев сила... классик... у меня где-то даже свой первод этих строк был... но по-моему он так себе....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2005 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОК, насчёт ромхакинга не беспокойся, хотя там тоже возможны свои проблемы (в частности - с тысячей иероглифов в таблице), но если игра стоящая, хакер найдётся. Пока что проходи игру и думай над переводом фраз без скрипта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mai



Зарегистрирован: 04.07.2005
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Пт Июл 08, 2005 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стоящая или нет... на любителя... когда думаешь как соспрягать на русском то, что никак не хочет спрягаться - не до игры...

Я тут с Речными заводями вожусь... вообщем-то черновой перевод всех бесед с горожанами первого города уже готов... (меню в общих
чертах тоже)... там их вроде на карте только четыре... может, еще карты имеются, пока не знаю... по ходу должны еще быть, а то на весь ром текста - 20Кб, че-то маловато...

PS для затравки... начало примерно такое (ну, может, стилистику не выдержал или добавил немного)...
А-Фу: что молодой господин уже уходит?
Чао Гай: а-га, мы тут с приятелями договорились выпить в "Хмельном
Драконе"...
А-Фу: а-а-а... опять с господином Сун Цзином... и учителем У Юном?
Чао Гай: ну и?! ладно, время не раннее, пора двигаться... до вечера не вернусь...
А-Фу: постойте, молодой господин! в этот раз уж будьте добры,
не напивайтесь... буянить начнете... опять в ямынь* заберут... нехорошо это!
Чао Гай:.. да понял, понял!..


*- чего-то типа присутственного места с урядником во главе, как в царской России
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mai



Зарегистрирован: 04.07.2005
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Ср Июл 27, 2005 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ничего особенного... просто пишу, что выкроил времечко и перевод идет, пока не заброшен... еще один уровень (деревушка Шицзяцунь) уже позади... осталось чуть больше половины
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Guest
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Апр 14, 2006 1:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброй ночи!
Tiger Hunter Hero Novel - замечательная игра, равно как и Fengshen, но битвы в них проходят как в Шининг Форсе (я не фанат этой серии, но поздние игры сделанные по подобному принципу, высоко ценю. И вообще - спасибо вам за перевод, всей группе, а особенно Дим-Дим-Дим Дим-Ку (это у меня логоневроз после вчерашнего-то!) и Великому Хакеру НикоDimm'у за их посильный вклад в руссифицирование подобных игр!).
А теперь вопрос-как переводится название этой РПГ-Ya-Se Chuan Shuo? И планируется ли ее перевод? Знаю, знаю, ром плохой, так в сети есть и хороший! Начал осваивать, надеюсь, пройду.
И последнее. Conquering the World 3 aka Destiny of an Emperor 3 прошел на днях. Ее создали те же ребята, что и Romance оf the Three Kingdoms Part V под SMD. Кто-нибудь проходил ее, кроме меня? И самое главное-английского перевода этой игры нет, так что я летом начну ее перевод. Никто не хочет присоединиться?
Вернуться к началу
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пт Апр 14, 2006 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуй, Guest!

Цитата:
А теперь вопрос-как переводится название этой РПГ-Ya-Se Chuan Shuo?

Насколько я понимаю по твоим словам насчёт Conquering the World, ты знаешь китайский. Тогда в чём возникли проблемы с переводом названия Ya-Se Chuan Shuo? Может, написано неверно, по-моему, должно быть написано так: Yase Chuanshuo. ...или спроси у mai.

Цитата:
И планируется ли ее перевод? Знаю, знаю, ром плохой, так в сети есть и хороший! Начал осваивать, надеюсь, пройду.

Если найдётся переводчик (думаю, это будешь ты Wink), то найдётся хакер, например, я. Правда, я даже из первого города выйти не смог (в смысле на правильном роме), может, подскажешь, что там делать?

Ты прошёл Fengshen? Я когда-то играл её, набрал большую часть персонажей, потом надоело :)

Цитата:
И последнее. Conquering the World 3 aka Destiny of an Emperor 3 прошел на днях. Ее создали те же ребята, что и Romance оf the Three Kingdoms Part V под SMD. Кто-нибудь проходил ее, кроме меня?

Меня она привлекла своей красочностью, правда, позже выяснилось, что она немного скучноватая, но всё-таки я её прошёл. Кстати, скажи название рома, который ты проходил. Просто когда я прошёл, после титров появился чёрный экран с продолжающей играть музыкой, а посещение отладчика показало, что игра "намеренно" зависла, однако, в видеопамяти содержался какой-то кусок графики. Немного исправив код рома, я обнаружил, что вместо чёрного экрана должен был бы появиться тот кусок графики, но в оригинальном роме почему-то вырезан код, который выводит его на экран. Я это исправил следующим образом:
открываем ром в хекс-редакторе, прыгаем по адресу $0062B6 и вписываем туда следующие байты:
22BCC0000000700F209A51C8FFFC60FEFFFFFFFF (20 байт)
А вот что в оригинале:
303C000F323C0000143C00894EB900000F6C60FE

Цитата:
И самое главное-английского перевода этой игры нет, так что я летом начну ее перевод. Никто не хочет присоединиться?

mai сказал, что слышал, что вроде есть английский перевод, правда, я лично такой не знаю. Если ты действительно будешь её переводить, то могу помочь со взломом игры.

В общем, это хорошо, что есть ещё человек, знающий китайский... их не так много :D

PS: кстати, почти во всех китайских играх на СМД есть easter egg'и Wink
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Guest
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Апр 16, 2006 1:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за поддержку!
Как выйти из первого города? Очень просто-берем с собой в дорогу парня с кнутом и идем к левому выходу. Обращаемся к мужику и проходим в ту сторону. Кстати, это еще не город, а деревня, город там дальше впереди. Бои как в Финалке, но есть 9 мест расположения героев на поле. Враги тоже перемещаются. Показывается, как они наносят удары.Магия появляется по мере набирания уровней. Главных врагов пока не встречал.
Fengshen пока не проходил.Но когда пройду снова загляну сюда и поделюсь впечатлениями.Всего там,кажется,12 персонажей с индивидуальной магией,что радует.
Насчет Conquering.Вообще-то,существует всего 2 рома-с китайским и китайским упрощенным шрифтом.Я играл с китайским.В конце видел черный экран и играющую музыку.Упущение!Спасибо за подсказку,попробуй в хекс-редакторе что-нибудь изменить,да и с сэйвами поработать.Видел я шрифт в том роме.Иероглифы растянуты на несколько тайлов.А ведь есть и такие,которые надо заменять двумя русскими буквами.На следующей неделе попробую изменить там что-нибудь.
Кстати,существует английский перевод для Surging Aura,но он запакован в файле с разширением etg.Ну и как с ним поступить,если оригинальный ром не патчиться?
И второй вопрос,если не сложно.Есть задампленный ром.Чем он отличается от обычного?Если я буду играть на нем в эмуляторе,заметны ли будут внесенные изменения?А если нет,то что нужно сделать,чтобы просмотреть их?
Вернуться к началу
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Вс Апр 16, 2006 4:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

перевели би лучше Xin Qi Gai Wang Zi. Похоже интересная игра.
И весь текст открыт, имеется английский шрифт. Думаю начинать с него надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Вс Апр 16, 2006 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Спасибо за подсказку,попробуй в хекс-редакторе что-нибудь изменить,да и с сэйвами поработать.

Уже поработал, я написал выше, что нужно изменить в роме, чтобы получить нужный экран вместо чёрного.

Цитата:
Видел я шрифт в том роме.Иероглифы растянуты на несколько тайлов.А ведь есть и такие,которые надо заменять двумя русскими буквами.На следующей неделе попробую изменить там что-нибудь.

Не надо ничего менять, взламывать лучше буду я, да в принципе из всех китайских игр (и ещё японских Dragon Slayer 1, 2) я шрифт вытаскивал, да толку было мало, т.к. языка не знаю. Все эти китайские игры устроены примерно одинаково (наверно, одна контора выпускала), поэтому со взломом особых проблема не должно быть, т.к. я уже сделал нормальный русский немоноширинный шрифт в Tiger Hunter Hero Novel (см. http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=1279), вставил часть скрипта в ром и сам же с ним играл. Остальную часть скрипта пока ещё переводят.
Пусть ромхакинг никого не беспокоит, для перевода китайских игр нам нужны именно переводчики.

Цитата:
Кстати,существует английский перевод для Surging Aura,но он запакован в файле с разширением etg.Ну и как с ним поступить,если оригинальный ром не патчиться?

Неплохо было бы ссылку дать ;)

Цитата:
Есть задампленный ром.Чем он отличается от обычного?

Дамп - это копия ПЗУ картриджа, они ничем не отличаются.

evgeny писал(а):
перевели би лучше Xin Qi Gai Wang Zi. Похоже интересная игра.
И весь текст открыт, имеется английский шрифт. Думаю начинать с него надо.

Есть английский перевод игры ( http://www.beggarprince.com ), но буржуи всё никак его не выпустят.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Guest
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Апр 17, 2006 1:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть у меня один знакомый, большой специалист по востоку! Если удастся привлечь его к переводу, считайте, что вам очень повезло. Переговорю с ним на этой неделе. Я тоже изучаю китайский Wink , но он знает его намного лучше.
Вот ссылка на патч к игре Surging Aura: htttp://eidolons-inn.net/old/etg/sa. Перевод Эйдолона, но установить мне пока не получается. Патчер говорит - необходимо иметь что-то вроде cdpmi*zip, а откуда его взять-то? Как патч-то установить? Кстати, там есть инструменты для перевода с японского на английский язык и, следовательно, на русский. Ghost, будь добр, разберись там что к чему. Если и у меня получится установить, можем начать переводить ее с английского на русский, параллельно с какой-нибудь китайской игрой.
Кстати, есть одна китайская игра, переведенная на русский язык. Но текст там к концу игры съезжает, появляются многочисленные баги, ошибки и т.д.. Мне кто-то сказал, что на задампленном роме текст должен идти, по идее, нормально. Ничего подобного! И музыка на русском роме не вся воспроизводится, да это иностранцы уже сами в конце прошлого года исправили. А как сделать, чтобы этот текст в роме нормально пошел (к концу игры он странным образом становится нормальным и по сюжету соответствующим)? Или, хотя бы, просмотреть отсутствующий по сюжету текст? Ведь такой большой кусок вырван! И еще: есть ли возможность перенесения шрифтов с этого рома на шрифты, например, Conquering? Иероглифы там и там одинаковые. Я переводчик, не взломщик, но интересно!
Вернуться к началу
Guest
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Апр 17, 2006 1:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо же-ссылку неправильную дал! Не взыщите, этоя впервые пытаюсь гиперссылку на форуме здесь дать.А вот эта должна сработать:http://eidolons-inn.net/old/etg/sa/sa.htm!
Вернуться к началу
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Пн Апр 17, 2006 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Guest писал(а):
Есть у меня один знакомый, большой специалист по востоку! Если удастся привлечь его к переводу, считайте, что вам очень повезло.


Хе, ну ты так говоришь, что можно подумать, мы здесь ради выгоды всё это устраиваем. "Повезло" тем, кто откроет для себя ранее недоступную игру. Мы же просто готовы помочь переводчику (востоковеду?) воплотить его знания в области китайского в конкретный набор байтов - переведённый РОМ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пн Апр 17, 2006 1:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Кстати, есть одна китайская игра, переведенная на русский язык. Но текст там к концу игры съезжает, появляются многочисленные баги, ошибки и т.д..

Я так думаю, что ты говоришь Barver Battle Saga, которую перевели сами китайцы и продавали её в России под названием Final Fantasy (на сеге). Если интересно, почитай тут:
http://forum.romov.net/viewtopic.php?t=10445&postdays=0&postorder=asc&start=0
Перевели её они довольно криво, что-то напутали там с указателями, поэтому к концу игры текст начинает корячить.

Цитата:
И музыка на русском роме не вся воспроизводится

Если сравнить ром с простой музыкой и улучшенной (второй называется [a1]), то там всего одно различие. Чтобы сделать улучшенную музыку, надо в роме по адресу 1E3B32 вписать байты 0060 вместо 0100.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nervy
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... Чегой-то тема умерла или чего?! Что там слышно относительно Surging Aura? Это моя любимая РПГ на Сеге, но не могу до конца ее пройти, т.к. где-то чегой-то недопонял! Японского-то не знаю! Никто еще не перевел?! Нигде нету хотябы какого-то солюшена?
Вернуться к началу
LayST
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Авг 11, 2006 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброй всем ночи! Я тоже являюсь поклонником китайских игр, но переводить начал сравнительно недавно. Довелось мне тут разбираться с вышеуказанной игрой, в которой текст съезжает. Текст мне удалось найти (а он оказался еще и двухцветный!), исправить его на нормальный тоже можно (прямо в РОМе, что значительно облегчает работу). Но, к сожалению, не удалось, что называется "сшить" разорванные фрагменты из отдельных кусков. Текст идет блоками. Они в РОМе расположен не по порядку, равно как и отдельные фразы из диалогов. Все предметы - на своих местах. Может быть, с указателями что-то не так? Как их искать - я уже понял. Не знаю только, как их применить для исправления диалогов. И еще сложность - какое число следует отнимать у этой игры и вообще всех игр на Сеге (например, у НЕС - 10h, а у СНЕС -200h)? Попытался исправить - ничего не получается! Помогите, пожалуйста. Могу сказать, что текст в РОМе есть весь целиком, его нужно только на свое место поставить.
Вернуться к началу
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пт Авг 11, 2006 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как я понял, ты собрался разбираться с этой самой "Final Fantasy". Во-первых, лучше править оригинал, если ты знаешь китайский, во-вторых, хакингом может заняться другой, если ты будешь переводить текст и не исчезнешь на полпути, как это делают некоторые.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LayST
Гость





СообщениеДобавлено: Вс Авг 13, 2006 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все верно! Раздобыл я китайский оригинал и сделал сравнительный анализ с русским ломаным переводом. На первый взгляд, ошибок получилось многовато. Надо исправлять, чем и намерен заняться в ближайшее время. Самое главное - в китайском оригинале нет ошибок, что радует. Поэтому я параллельно с переводом составляю список ошибок в китайско-русском РОМе. Просто обидно, когда игра зависает, или когда ее героев ни с того ни с сего перебрасывает в другие места, или еще чего неудобовразумительное выскакивает на экране. Я попытался перевести те места, где текст не совпадает с изображением. Там-то как раз основная линия сюжета игры и раскрывается! Несмотря на то, что перевод займет у меня много времени, эта игра стоит того, чтобы ее исправить. Так что весь русский литературный перевод за мной, в том числе и выпавших кусков. А хакингом,действительно, пусть займется тот человек, кто реально хочет помочь мне разобраться во всем этом. Спасибо за поддержку!
Раз уж я такой въедливый, объясните, пожалуйста, из каких игр взята графика в этой игре. Просто интересно познакомиться. Хотя меня больше интересует именно работа с текстом. Оригинальным, разумеется!
Вернуться к началу
Ghost



Зарегистрирован: 24.04.2004
Сообщения: 237

СообщениеДобавлено: Пн Авг 14, 2006 11:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хакер найдётся, вопрос в том, действительно ли ТЫ хочешь переводить всё это и не бросишь ли работу. А то некоторые её даже не начинают, читай эту тему парой постой выше. Появился гость, исчез, а что толку? Я посмотрел ром, там 1150 диалогов, всего 75 кб китайского текста, на русском будет в 2-3 раза больше. Это в полтора раза больше, чем в Tiger Hunter Hero Novel. Осилишь? Если согласен, пока играй, переводи и вникай в текст, потом отпиши сюда перевод пары диалогов, а я сделаю в игре вывод русского шрифта и пришлю скрипт.

Насчёт использованной графики не могу сказать, откуда она выдрана, да она вроде бы своя. Но оконные меню сделаны по типу снесовых РПГ (FF6, Chrono Trigger), ещё есть магии с призывом разных существ (как эсперы в финалках) и система боя оттуда же, эту Barver Battle Saga не просто так обозвали Final Fantasy. Примерно такое есть в Conquering the World III. Кста, советую поиграть Wink, правда, она менее интересная.
_________________
Мысль - это интеллектуальный эксцесс данного индивидуума.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Японский язык Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group