Новости :: Переводы :: Наши проекты :: Ромхакинг :: GameFAQs :: Документация :: Утилиты
Гостевая книга :: Форум :: 2RTeam :: Zelda64Rus :: О нас

Ответы на часто задаваемые вопросы (FAQ)


Решение проблем:
Ответы, которые вы уже знали:
Вместо интервью:

Решение проблем:

Что такое РОМ? Что такое эмулятор? Что такое компьютер?

Если вы задаётесь подобными вопросами, то сначала необходимо посетить какой-нибудь из русских эмуляционных сайтов - emu-russia.net, emu-land.net, tv-games.ru и т.п. Если после их посещения и ознакомления с основными понятиями, запуском игр на эмуляторах и прочими нехитрыми премудростями ваш интерес не угаснет, тогда возвращайтесь на наш сайт и с уверенностью качайте переводы старых-добрых Чип и Дейлов/Контр/Соников и т.д. А там и до JRPG недалеко...

Где найти РОМы?!

Вообще, несанкционированное распространение дампов картриджей (ROM) является нарушением авторских прав создателей оригинальной игры. Не просите поделиться ссылкой или прислать вам на почту РОМ игры. Если у вас нет возможности легально получить дамп картриджа (например, купить у разработчика - сейчас это практикуется), то ищите РОМы в Интернет-закоулках. Обычно с помощью поисковых систем (Google/Ya) всего за полчаса можно найти нужную игрушку. В любом случае, нас не касается, на что именно вы установите патч с нашим переводом (хоть на своп-файл) - с нашей стороны предполагается, что пользователь будет применять его исключительно для законных действий.

Многие эму-ресурсы помимо информации содержат и РОМы (как бонус-контент для повышения посещаемости), поэтому можете исследовать наш раздел ссылок на эму-сайты. Ну и на крайний случай существуют p2p-сети, где уж точно найдётся всё.

Кстати, если у вас есть лицензионный картридж, то вы имеете полное право использовать его ROM (ПЗУ на микросхеме) - либо задампить с помощью спец.устройства, либо скачать из Интернета дамп точно такого же картриджа.

Я скачал файл с окончанием "-patch.rar", что дальше?

Если у вас уже имеется оригинальный РОМ игры, нужно пропатчить его - запустите exe-файл, в открывшемся окне нажмите кнопку "Обзор" и откройте РОМ (он должен быть в разархивированном виде! а то некоторые умудряются патчить сам архив) Точное имя РОМа обычно уже указано в патче, так что зачастую достаточно поместить exe в ту же папку, где лежит РОМ, и программа сама найдёт (увидит) его.

После этого нажмите кнопку "Патч". Если программа выдала сообщение о неверной чексумме файла, то, скорее всего, ваш РОМ не соответствует тому, который был доступен переводчику, поэтому патч может работать некорректно. Хотя, можно поробовать сыграть и на таком РОМе - иногда срабатывает (когда разница несущественна).

Для точной идентификации нужного РОМа используйте MD5-чексумму, значение которой указано в прилагаемом к каждому патчу rom.txt

Кроме того, можно скачать сводную таблицу, где указаны чексуммы РОМов для любого нашего перевода.

И не забудьте сохранить копию оригинального РОМа на всякий случай.

Чё-то не патчится...

Откройте свойства файла (рома) и убедитесь, что снят флажок "Только чтение" (Read Only). Или используйте ips-патч - установить его можно с помощью любого внешнего патчера типа IPSWin.

А для чего в архиве лежат *.exe и *.ips-патчи?

Многие эмуляторы поддерживают функцию "auto apply patches" (применять патчи автоматически) - если при загрузке РОМа они видят в той же папке ips-файл с таким же названием, то загружаемый РОМ автоматически латается патчем на лету. При этом сам файл (ROM) на диске остаётся нетронутым. Многие сочтут этот метод весьма удобным (можно даже не распаковывать РОМ, если эмулятор умеет распаковывать их на лету). Кроме того, некоторые люди подсознательно не доверяют exe-файлам, даже полученным из благонадёжного источника. Ну и, наконец, так как IPS-файл платформонезависим, с его помощью можно пропатчить РОМ на любой ОС (проги-патчеры есть и под DOS/Linux).

Для всех остальных предназначается exe-патч. Его размер всего лишь на 4.5 Kb больше, а плюсы очевидны. Помимо удобства, exe предоставляет краткую информацию об игре/патче/авторе.

Переведённая игра не запускается

Сначала удостоверьтесь, что игра запускалась ДО пропатчивания. Обычно перевод не меняет жизненно важные элементы игры, модифицируя лишь ресурсы (крайне редко - код, работающий с этими ресурсами/интерфейсом). Так что если патч "испортил" игру, это произошло по одной из следующих причин:

  • Неверный РОМ. Вы пропатчили не тот РОМ, с которым имел дело переводчик. Имя нужного РОМа указывается в exe-патче и в файле rom.txt, прилагаемом к патчу.
  • Старый эмулятор. Некоторые эмуляторы поддерживают не все игры эмулируемой платформы (либо поддерживают недостаточно хорошо). В этом случае оригинальная версия игры тоже не будет работать. Попробуйте сменить эмулятор.
  • Вместо игры - Красный экран. (/чёрный/серый/...) В 99% случаев это касается переводов для Sega Genesis (она же Sega Mega Drive II). Проблема заключается в том, что так называемая контрольная сумма (checksum) РОМа после пропатчивания становится иной, нежели оригинальная, и ром ошибочно считается "битым". Фактически, он и есть битый - то бишь модифицированный, взломанный и переведённый. Многие сеговские игры сами проверяют чексумму и в случае чего выдают красный экран. Большинство эмуляторов умеют исправлять её автоматически (при загрузке РОМа) - в наиболее популярном эмуляторе Gens надо просто поставить опцию Autofix Checksum в настройках. Если вы всё же вынуждены использовать несовершенный эмулятор (например, для переносных платформ, а не для PC), то чексумму в пропатченном РОМе можно исправить с помощью программы SegaTool.

Игра глючит

Маловероятно, что глюки вызваны переводом. Обычно перевод проходит длительное тестирование перед публичным релизом. Если всё же какие-то баги в игре были вызваны именно деятельностью переводчиков - это указывается в readme к патчу (превращается из бага в фичу ).

Другие причины:

  • Используется старый эмулятор. Бывает, что сама игра заэмулирована недостаточно хорошо, но обычно мы переводим те игры, которые уже эмулируются практически совершенно. Если игра глючит на одном эмулятре - попробуйте другой, более современный.
  • Не тот РОМ. Проверьте версию рома, который Вы патчите. По сети до сих пор бродят различные РОМы с малопонятными именами типа mario.zip, поэтому советуем пользоваться зарекомендовавшими себя Инет-архивами РОМов, где сортировке и классификации ромсетов уделяется большее внимание. Для каждого перевода вместе с патчем в архиве лежит файл rom.txt, содержащий точное название РОМа (по GOOD-утилитам) и CRC-чексумму (определяется этой программой). Если вы используете exe-патч, то имя нужного ROM'а в нём уже указано.
  • РОМ без хедера. Актуально только для SNES-переводов. Заголовок, он же хедер (header) - 512 лишних байт перед началом РОМа. Обычно в readme указывается, нужен ли он для пропатчивание, или нет. Хедер можно добавить вручную, либо с помощью программы SnesTool.
  • Баг=фича, либо особенность эмуляции. В отдельных играх всё же встречаются ньюансы (например, в Zelda64:OoT), которые имеются и в оригинале, и в переведённой игре.

Мои старые сейвы некорректно работают с переведённой игрой

Если вы используете внутриигровое сохранение (которое было предусмотрено на реальной приставке, а не save-state самого эмулятора) - то такой исход весьма вероятен. Перевод меняет названия/имена/характеристики, поэтому лучше отложить старые сэйвы и насладиться игрой в новом свете, запустив её с самого начала.

Не удаётся скачать файл - связь постоянно обрывается

Маловероятно, но иногда сервер хостера разрывает связь при скачке файлов с сайта. Пользуйтесь менеджерами загрузок типа ReGet, FlashGet, Download Manager, etc. Впрочем, для таких маленьких файликов (патчи занимают в среднем по 50kb) эта проблема не актуальна.


Ответы, которые вы уже знали.

Могу я разместить ваши переводы на своём сайте?

Нет. В первую очередь потому, что патчи нередко обновляются, в переводах исправляются ошибки, поэтому последнюю версию перевода можно найти ТОЛЬКО на этом сайте. Только скачивая патч с этого сайта, человек может быть уверен, что получил его именно таким, как задумал переводчик. За достоверность/безопасность патчей на других сайтах мы ручаться не можем. Поэтому и не приветствуем подобные идеи.

Далее. Распространение РОМов (даже переведённых на русский язык) является незаконным действием, так как в русском РОМе всё ещё остаётся 80-90% оригинального материала, авторское право на который принадлежит коммерческим фирмам-разработчикам. А патчи (распространяющиеся отдельно от РОМов) не несут в себе каких-либо значительных фрагментов оригинала, поэтому авторское право на патч принадлежит переводчикам, и с их разрешения патчи распространяются свободно.

Только конечный пользователь может взять на себя ответственность объединить законно существующий патч и нелегально (а может быть, и легально - разные бывают ситуации) раздобытый РОМ в единое целое. В идеале у вас должен быть картридж с игрой, РОМ которой вы используете перед патчингом.

Вместо хостинга (на своём сайте) пропатченных РОМов вы можете просто размещать ссылки на наши страницы с переводами, например: http://shedevr.org.ru/cgi-bin/gamez.cgi?n=79

Могу ли я использовать ваши переводы в целях популяризации эму-движения и ретро-гейминга?

Да, но каждый случай должен быть предварительно оговорён (на форуме, либо с автором перевода, если требуется одна его работа). В целом, приветствуется любое расширение аудитории пользователей наших патчей. Вы можете размещать переводы на сборниках ретро-игр, приложениях с журнальным статьям, тематических подборках и т.д., но предварительно потрудитесь уведомить об этом авторов. Что касается распространения русских РОМов на флеш-картриджах, то здесь ситуация не столь однозначная, так как распространяется уже переведённый РОМ (а сам ROM чаще всего получен нелегально).

Я нашёл глюк на сайте/битую ссылку/опечатку...

Сообщите в гостевой или на форуме. Сайт в целом представляет собой весьма стройную структуру, но некоторые моменты всё же учесть не удаётся, поэтому иногда возникают проблемы и мелкие неточности. Убедитесь, что до вас об этом баге никто не сообщал, чтобы не плодить повторяющиеся темы. То же самое относится к всевозможным предложениям/просьбам.

Я нашёл баг в переводе - что делать? Как жить дальше?

Проверьте, действительно ли это баг перевода, а не игры. Затем зайдите на форум в раздел Отзывы о переводах и создайте тему с названием игры в заголовке (если такой темы ещё не существует, если уже есть - пишите в неё). В своём сообщении как можно подробнее опишите проблему, желательно показать скриншот или даже прислать сэйв этого момента в игре. Если багов накопилось порядочно - лучше пройдите игру полностью и отошлите список на e-mail переводчику данной игры. Тогда, возможно, после выхода обновления вас добавят в список бета-тестеров данного проекта.

Сообщения типа "просто отстой, я нашёл кучу багов, но не скажу где именно" приравниваются к диверсионным работам и наказываются по мере возможностей. Старайтесь быть конструктивными в критике, уважайте человека, совершившего ошибку.

Как я могу отблагодарить авторов перевода?

Проще всего - словами на форуме или в гостевой. Учтите, что переводчик ценит каждый отзыв о его творении, поэтому пишите по-человечески, без сленга и т.п. ужимок. На форуме переводчиков-любителей русской словесности как-то не смотрится фраза "отжог, зачот!"

Ну а если ваша фантазия зайдёт немного дальше, то способы материально отблагодарить человека ищите вместе, написав письмо лично автору. Россия - не Америка, механизм donations у нас, к сожалению, практически не работает (в отличие от сайтов зарубежных коллег - фан-переводчиков).

Как вступить в группу/помочь с переводами

У нас нет чёткого механизма включения в состав группы. Обычно новички просто втягиваются в процесс работы над каким-то проектом (либо кто-то из наших затеял, либо сам новичок двигает), потом он понимает, что этот процесс ему действительно нравится, и в итоге мы завершаем отличный перевод вместе с новым членом группы.

Простой список качеств, которыми должен обладать человек, берущийся за нелёгкое дело перевода игр (нелёгкое, но интересное, как сама жизнь ):

Переводчик: если вы отлично знаете русский язык, с детства любили литературу и родную речь, а кроме этого хорошо владеете английским/японским/другим языком, то вам осталось подумать только об одном - достаточно ли ТЕРПЕНИЯ и усидчивости для того, чтобы перевести немаленький объём текста (в виде скрипта), при этом тщательно обмозговав каждую фразу.

Обычно хорошими переводчиками становятся начитанные люди, недавно окончившие школу/ВУЗ, имеющие сформировавшееся мировоззрение и эмоциональный/не задушенный скептицизмом характер.

Если говорить обобщённо, перевод приставочных игр несколько отличается от локализации компьютерных блокбастеров. Так как в консольные играют на экране ТВ, то текст в них пишется большими буквами, на экране его помещается не очень много (по сравнению с PC), поэтому каждое слово выверено и имеет своё значение. В играх на ПК обычно очень много несущественного текста, который можно пробежать по диагонали или вообще не читать - на прохождении это не скажется. Поэтому переводить ПК-игры - дело не очень интересное, все месяцы работы над мегабайтами надуманных диалогов и высосанных из пальца дескрипшенов уходят в песок - игрок просто не читает всё это. С приставками всё обстоит иначе - текста в среднем поменьше (хотя, всё зависит от жанра), читать его легко и приятно (когда на экране торчит всего три слова, их невозможно не прочесть), поэтому переводчик может более полно передать читателю своё восприятие игры. Возрастает ответственность, но увеличивается и удовольствие от результата.

Художник: рисовать при переводе приходится в общем случае немного, обычно с этим справляется любой человек с более-менее чёткой координацией на плоскости. При переводе игр используется так называемый пиксель-арт, когда изображение редактируется на уровне точек. Чаще всего приходится только поменять шрифты и мелкие надписи, что может сделать переводчик, специализированных художников у нас нет. Хотя, они бы не помешали.

Тестер: людей, занимающихся только тестированием, у нас в группе нет. Если вы хотите просто увидеть перевод своей любимой игрушки раньше остальных посетителей форума - можете предложить свою помощь на форуме. Чаще всего тестированием занимается сам переводчик/другие шедевровцы, но помощь грамотных тестеров всегда востребована.

Хакер: издавна принято делить ромхакинг на простой (базовый) и сложный в освоении (экстремальный). Базовый ромхакинг доступен всем, кто умеет обращаться с компьютером, зачастую сам переводчик может взломать простенькую игрушку без особых проблем. Поэтому, говоря о хакерах, мы имеем в виду людей, способных взломать что-то более сложное - например, игру на неосвоенной платформе (PSP?) или игру с зашифрованными ресурсами. Изменить код вывода данных на экран. Добавить процедуру распаковки графики. Вставить интро. Всё это требует серьёзных знаний, и этому невозможно "научить" с помощью доков. Такие люди будут востребованы всегда, хотя иногда встречаются чудеса природы - человек теоретически знает всё, но использовать знания применительно к ромхакингу/переводу не способен. Экстремальными хакерами со временем могут стать обычные переводчики, которые начинали с базового хакинга и увлеклись процессом настолько, что стали посвящать этому хобби большую часть свободного времени. Как результат - переход на новый уровень познания.

Другое: Если вы думаете, что шедевровцы кроме переводов больше ничем в жизни не увлекаются, то глубоко ошибаетесь. Кто-то пишет музыку, кто-то балуется видеоклипами, кто-то сочиняет стихи. И всё это вполне уживается с переводами - ведь возможности человека, на самом-то деле, безграничны! Времени на переводы начинает не хватать не столько от появления посторонних обязанностей, сколько от усталости, "передозировки ромхакингом". Именно поэтому поколения должны сменять друг друга. Именно поэтому мы всегда рады новым шедевровцам!

Хочу научиться переводить игры. С чего начать?

С любимой игры. Она должна быть ОДНА. Если у вас глаза разбегаются, и вы не можете выбрать между финалками/соником/марио, то вряд ли стоит сейчас браться за перевод, для переводов нужно неким образом созреть, никто не сможет определить момент такого созревания, он существует объективно, и вы почувствуете это САМИ.

Вот этот перевод мне очень не понравился! Где ругаться?

В разделе Отзывы о переводах. Сформулируйте конкретную причину недовольства, подскажите пути решения, подкрепите свои слова ссылками на достоверные источники. Вот например, перевод не обязан соответствовать данным википедии, но данным gramota.ru - всегда.

Понятное дело, любой мат/предельная грубость удаляется. Кроме того, не нужно критиковать все переводы сразу, выбирайте конкретную авторскую работу, а не "ваще всё плохо".

Английские солюшены не помогают при игре в русскую версию. Что делать?

Проходить игру по-честному. Вот в наше время люди играли на чёрно-белом телевизоре, управляя джойстиком с запавшей кнопкой A, большим пальцем левой ноги придерживая ветхие контакты БП, на ходу делая домашнее задание по алгебре и давясь наспех скомканным бутербродом. Ни о каких сэйвах/подробных солюшенах никто и не мечтал. Максимум - сборник "100 лучших игр для Dendy", написанный студентом медицинского учреждения во время лекции по бактериологии.

Впрочем, иногда автор большого перевода (РПГ) составляет в процессе работы таблицы соответствия русских названий и оригинальных. Если этой таблицы нет в прилагаемом readme/на форуме/в разделе Russian GameFAQs, то попросите автора выложить этот список на форуме, если он не слишком занят, то обязательно чем-нибудь поможет.

Переведите мне мою любимую игруууу...

Мы не переводим на заказ. И в этом наше единственное преимущество перед официальными локализаторами - работяга-переводчик вынужден заниматься даже нелюбимым делом, и каким бы хорошим специалистом он ни был, в его продукте чего-то будет не хватать. Обычно этот недостаток души очень хорошо зализывается качеством оформления продукта и отличной проф.выучкой самих переводчиков. Тем не менее, их перевод был бы гораздо лучше, если бы у них не было чётких временных лимитов и необходимости переводить те вещи, к которым они особой любви не испытывают. Шедевровцы могут взять "отпуск" на полгода-год, или вообще забросить перевод - всё это ради сохранения внутреннего чувства творческой независимости, которое так необходимо для создания художественного произведения. Для официальных же переводчиков любимое дело вскоре превращается в рутину, и очень немногим хватает смелости остановиться, "сменить масть" или совершить другой безрассудный поступок для восстановления творческого равновесия - равновесия с самим собой.

Вот и весь секрет. Похоже, мы плохие переводчики. Мы посредственные хакеры (хотя, это раз на раз не приходится ). И рисуем мы так себе. Но все эти недостатки бледнеют в минуты авторского вдохновения, когда вместо человека по клавиатуре стучат сотни рук, оказавших влияние на воображение переводчика. И иногда подход с горячим сердцем фаната даёт больший результат, нежели с холодным умом профессионала.

Впрочем, это относится только к группе в целом, говорить за отдельных участников нельзя, так как все люди разные, и каждый решает сам за себя. В любом случае, вы можете ненавязчиво предложить идею перевода на форуме Наши любимые игры. Вдруг эта игра станет откровением для кого-то, у кого хватит сил и стремления перевести её.

Когда выйдет перевод игры NNN? Страница "Наши проекты" уже давно не обновлялась!

По конкретным проектам лучше связываться именно с человеком, ведущим его. Возможно, перевод заморожен, либо переводчик занят другими проектами (не обязательно переводами - может, он сессию сдаёт). Не стоит донимать людей частыми требованиями результатов - тут никто никому не обязан отчитываться о проделанной работе.

С большими проектами иногда наступают такие времена, когда продолжение работы над переводом только повредит его качеству. Такие периоды могут длиться от двух недель до бесконечности. Ну да, вы, конечно, можете попытаться как-то ускорить этот процесс, но вряд ли здесь поможет постоянное донимание переводчика...

Что касается страницы "Наши проекты" - она обновляется крайне редко, так как иногда проще перевести пол-игры, чем обновить данные прогресса на страничке проекта. Поэтому туда чаще всего помещаются проекты-долгострои.


Вместо интервью.

И зачем вы занимаетесь этой фигнёй??

Для прикола, чувак. Сюда тянутся творческие личности, способные не только играть (потреблять), но и создавать (производить).

Перевод - это нечто среднее между созданием игры и банальным геймерством. Для кого-то это ностальгия по детству, для кого-то - способ выражения предельных чувств к игре, кто-то хочет реализовать давнюю мечту - увидеть, как любимый персонаж заговорит на родном языке. Есть что-то от чуда в том восхитительном моменте проникновения в механизм геймплея - хотя ты ещё не понимаешь законов человеческой психики, которые заставляют сердце биться чаще во время игры, но уже умеешь менять характеристики игры, чтобы радость была дольше/сильнее.

Обнаружил ваши переводы на пиратском CD/левом сайте/картридже/другом носителе.

Так как патчи с момента официального релиза распространяются свободно, мы не можем (да и не должны, наверное) контролировать их дальнейший жизненный путь.

Переводчик сделал то, что хотел - осуществил свой творческий замысел, воплотив своё понимание идеи игры в переводе на русский. Миссия выполнена, можно спать спокойно. Остальное его не волнует, поэтому чаще всего мы даём разрешение на распространение наших переводов на эму-сборниках и в официальных ромсетах. Однако, некоторые личности даже не спрашивают автора. Желательно каким-то образом всё же оповещать автора, чтобы он мог знать, какие ещё широты преодолевает его творение.

Вы занимаетесь профессиональным переводом?

Нет. Во всяком случае, такой цели перед группой нет. Но, как многие выходцы демосцены нашли своё место в геймдеве/других видах компьютерного творчества, так же и здесь - неизвестно, как сложится судьба каждого отдельного переводчика.

Частенько Шедевр называют "студией перевода". Это неверно. Шедевр - это прежде всего люди, это именно группа (сообщество).

Студия - это здание, рабочие места, учётная политика организации, деловой распорядок. Ничего этого у нас нет, единственным "основным средством" является домен сайта + брэнд имени (как нематериальный актив), всё остальное - лишь опыт и наработки участников, и нет никаких материальных оков, объединяющих различных людей в сообщество под названием Шедевр.

С каких языков вы переводите?

Вопрос не совсем корректный. Люди (переводчики) приходят и уходят. Какой язык знают, с такого и переводят. С точки зрения ромхакинга мы можем взяться за перевод игры с любого языка, если появится человек, владеющий этим языком на должном уровне.

В основном, конечно, востребованы три языка - английский, японский, китайский. Переводить с французского/немецкого/греческого/... языка - смысла нет, так как эксклюзивных игр на этих языках, похоже, не существует - обязательно имеется английская версия, которую проще перевести.

Как возникло название "Шедевр", где прочитать историю..?

Название - очень просто. История - пишется. Информацию о членах группы можно узнать в разделе О нас. Очень много интересной инфы можно почерпнуть на форуме - в его закоулках кроются ответы практически на любой вопрос. Читайте и узнавайте больше!

Ссылками мы не меняемся.
Страница админа
        © 2001-2014 Shedevr Team.