Новости :: Переводы :: Наши проекты :: Ромхакинг :: GameFAQs :: Документация :: Утилиты
Гостевая книга :: Форум :: 2RTeam :: Zelda64Rus :: О нас
    Раскопки на винчестере07.09.2012    

Не думал, что опять буду выкладывать на сайт свои ромхакерские поделки, но сегодняшний привет из прошлого всё-таки может быть кому-то интересен.

На днях в Интернете появился ромхак Darkwing Duck Advance, в котором я узнал доработанную версию Чёрного Плаща от evgeny. Всё-таки молодец он, что хоть как-то довёл до ума наработки 2006 года, а вот я ещё на ранней стадии забросил их окончательно и бесповоротно.

Сразу нахлынули воспоминания, какой крутой проект мы тогда планировали сделать, и как потом всё заглохло, когда стало понятно, что формат ромхакинга просто не предназначен для проектов такого масштаба.

Сейчас при ближайшем рассмотрении у меня в архивах обнаружилась куча патчей с различными стадиями реализации AI Антиплаща и новыми приёмами для ЧП, которые должны были открываться по мере прохождения игры-метроидвании. Несмотря на общую сырость реализации, в один из патчей я настолько заигрался, что захотел поделиться полученными ощущениями с другими людьми.

Детскую мечту некоторых ретрогеймеров о каноничном Антиплаще этот хак исполнять не собирается, наоборот, здесь сам Чёрный Плащ преображается до неузнаваемости. Ни уровни, ни графика/музыка не изменены, но ритму этой восьмибитной игры может позавидовать даже ёжик Соник. Если вы освоитесь с управлением, заряд адреналина и непередаваемое чувство контролируемого полёта-телепортации гарантировано.

    Особо Опасный Чёрный ПлащАнС    

    Новый старый перевод03.06.2012    

C момента опубликования Pokemon Fire Red прошло ровно два года, и я наконец-то закончил перевод Pokemon Leaf Green. Весь текст перепроверен заново, исправлены старые ошибки и недоработки, подкорректированы некоторые диалоги и глоссарий. Этот проект представлял из себя не столько перевод Leaf Green, сколько тестирование и доведение до ума Fire Red. Поэтому огненно-красный патч сегодня тоже обновился, и о версии 2010 года теперь можно забыть. Наверно, перевод ещё можно улучшить, но это уже будут мелочи, на которые не обращаешь особого внимания.

Всю историю существования серии игр про покемонов незамысловатый лозунг "Всех их вместе соберём!" и желание обладать полной коллекцией игр подталкивали одних и тех же людей покупать одну и ту же игру несколько раз. Ну а теперь один и тот же переводчик выпускает один и тот же перевод. Хотя, конечно, не совсем один и тот же. Leaf Green и Fire Red, действительно, похожи, как близнецы, но некоторые различия между ними всё-таки есть. Главным образом, разные покедексы, так что фанаты теперь смогут узнать больше подробностей о своих любимых карманных зверушках.

Когда я играл в незавершённый перевод Pokemon Crystal от Axel, у меня была мечта когда-нибудь увидеть настоящий полный перевод покеигры. И эту мечту мне пришлось воплощать в жизнь самостоятельно.

    Травянисто-зелёная версияStealth     

    Освобождение ромхакерской души31.12.2011    

Чтобы уходящий год не стал первым годом без релизов, решил я на днях тряхнуть стариной и добить-таки свой старый-старый перевод.

Этому проекту уже более восьми лет, и много раз он забрасывался "навсегда", чтобы через пару лет начаться заново. Все, кто был с нами на протяжении лучших лет жизни группы, уже догадались - речь об Aria of Sorrow! Да, пришло время поставить точку в этой эпопее.

Четверть всех приключений давным-давно описал Axel в своей балладе, а в оставшейся части этой истории слишком много дизассемблированных листингов, чтобы рассказывать об этом под новогодней ёлкой. Сколько кода было модифицировано, сколько форматов разобрано, сколько форумов и энциклопедий перевёрнуто в поисках точного аналога того или иного мифологического существа. Да, кстати, по традиции вместе с переводом выкладываю самокомпромат в виде таблицы переведённых имён.

Наработки Акселя и Хаоса так и не пригодились, да и первоначальный вариант перевода скрипта от парня с gbx мне тоже не подошёл, решил всё делать сам, хоть и не был фанатом Кастлвании. В итоговом варианте от бурных 2003-2004 годов осталась только графика Валерия Корнеева и разработанные мною ещё в те тёмные времена распаковщики и конверторы.

И хотя за эти годы много раз я пытался забыть о существовании этой игры, только с 2012 года я смогу сделать это с чистой совестью. Перевод готов!

    Всех с наступающим!АнС     

    0x004.08.2010    

В этот раз у нас небольшой релиз - перевод "второго" GBA-Метроида.

Эту игру, как и Super Metroid, я расхакал и планировал быстренько завершить сразу же после релиза первого GBA-Метроида, Metroid Fusion, но вскоре забросил из-за проблем с глоссарием, да и, к тому же, представлялась очень сомнительной необходимость перевода игры с текстом на 5 килобайт. Так что если бы не lupus, решивший перевести игрушку во что бы то ни стало, этот релиз вряд ли бы когда-нибудь состоялся.

Перевод вышел хоть и мелкий, а нервы успел потрепать изрядно! Возможно, сказывается тот факт, что на момент начала проекта lupus был весьма неопытен в ромхакинге, а из-за моих бессистемных замечаний очень многое пришлось неоднократно переделывать заново. Ну, сейчас, кажется, багов не осталось, и единственные обоснованные претензии могут прозвучать лишь относительно спорных терминов в глоссарии.

А с глоссарием проблемы почище покемоновских. Я уж, кажется, переспрашивал всех русских фанатов 2D-Метроида, но даже заинтересованные студенты-лингвисты не смогли придумать для Mother Brain вариант перевода лучше, чем "Материнский Мозг". Да и "Screw Attack", ставшая для американских ретрогеймеров чем-то вроде мема, невозможно перевести на русский, не потеряв меметичность.

Такая вот неожиданная проблема существует во многих игровых сериалах, ведущих историю с 80-х годов, когда японские разработчики выдумывали самые немыслимые обороты найденных в английском словаре форм. Но раз lupus настаивает на релизе, я решил смириться с невозможностью стопроцентно отразить в переводе уникальность звучания оригинальных терминов и поступить так же просто, как делают официальные локализаторы - переводить по правилам русского языка, а не по фанатским понятиям.

Впрочем, в отличие от именитых игровых серий, по Metroid в рунете до сих пор нет ни единого фан-сайта, так что русскую фан-базу ещё только предстоит закладывать. И для этой цели существенным будет даже такой небольшой перевод.

    Metroid - Zero MissionАнС     

    Занятие на ближайший месяц03.06.2010    

Ура, новый релиз!

Если вы читаете форум, то знаете, что речь о переводе огненных Покемонов для GBA.

Насколько я помню историю Шедевра и русского ромхакинга в целом, различные попытки перевода игр этой серии предпринимались фанатами ещё с 2001 года. Даже утилита ПокеПеревод была создана Axel'ем в первую очередь ради перевода Sapphire-версии Покемонов.

По сети давно блуждает с десяток каких-то патчей, в том числе пиратских, но ни один из них не может считаться сколько-нибудь серьёзным достижением в локализации Поке-игр.

И вот наконец-то одну такую игру можно с уверенностью записывать в разряд переведённых на русский язык.

Появившийся на форуме в прошлом году ромхакер-новичок Stealth всё-таки осилил GBAшную FireRed-версию! За 14 месяцев он смог в одиночку провернуть гигантский объём работы, при этом не утратив интерес к препарируемой игрушке.

Перевод действительно масштабный. Помимо стандартных для JRPG бесконечных диалогов в этой игре присутствует обширная справочная система - своя страница текста есть по каждой мелочи. Иногда от излишних подробностей начинаешь чувствовать себя каким-то первоклассником, но в такой комплексной и многоплановой игре без этого, наверное, не обойтись.

Естественно, перевод подобных игр всегда очень непрост и в моральном плане. Каким бы продуманным ни был избранный переводчиком глоссарий, фанаты серии, скорее всего, останутся недовольными, ведь альтернативных канонов по сериалу создано великое множество - даже разные сезоны аниме-сериала о Покемонах переведены нашими телестудиями по-разному, без каких-либо оглядок на предшествующие.

Сегодняшний перевод является первой завершённой локализацией Poke-игры. Поэтому Stealth согласился выложить в публичный доступ помимо патча ещё и полный глоссарий, созданный им при переводе. Думается мне, после такого решительного шага даже самый ленивый покемоновед не откажется попинать выбранные варианты перевода имён карманных зверьков. Так что, Алексей, готовься к критике.

Но это будет потом, когда перевод разойдётся по фан-сайтам и оставит отпечаток в сообществе русских покефанов. А сейчас всем качать, играть и наслаждаться качественной локализацией одной из лучших игр эпохальной серии!

    Огненно-красная версияАнС     

Архив новостей.

Ссылками мы не меняемся.
Страница админа
        © 2001-2014 Shedevr Team.