Итак, вы перерисовали шрифт, составили таблицу, и полностью готовы начать перевод. Очень хорошо! Но для начала несколько очень важных замечаний:
- Если вы переводите текст прямой вставкой в РОМ, то НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не изменяйте месторасположение байтов "конец сообщения". Это правило справедливо практически для всех случаев. Однако, ничто не мешает вам попробовать сделать этого. Найдите в РОМе фразу, которую легко увидеть в игре (больше всего для этого подходит история на заставке) и поменяйте байт "конец сообщения" на какой-нибудь другой. Если текст не расползается, и выглядит нормально, то значит вам крупно повезло, и вы можете не соблюдать это правило. Но игры, позволяющие сделать это, большая редкость.
- С символами "переноса строки" ситуация несколько другая. Игра может переносить строку автоматически (по словам, как Блокнот Windows или же просто "обрезая" строку, как просмотрщик FAR, делая перевод очень трудным, и тут уж без написания программки не обойдешься, иначе текст будет выглядеть ужасно), либо же начинать новую строку лишь тогда, когда в тексте встречается байт "конец строки". ОЧЕНЬ ЧАСТО положение этих байтов можно менять! Это делает процесс перевода перевода более легким, а сам перевод - гораздо более качественным. Перед тем, как переводить, изменяя положение байтов "конец строки" проверьте, работает ли такой фокус в той игре, за которую вы взялись.
- Переносы сильно портят внешний вид текста. Поэтому старайтесь всячески их избегать. Это не так уж и трудно. Попробуйте составить фразу иначе, или использовать синонимы, русский язык (не в пример английскому) очень гибок и пластичен.
- Старайтесь переводить фразу не дословно, а только лишь сохраняя смысл. Если вам кажется, что можно перевести лучше, попробуйте! Честно скажу, тексты многих видеоигр не отличаются высоким художественным стилем. Почему бы не попробовать исправить это?
- Нельзя стараться сделать текст "прикольным"! Если есть какой-нибудь каламбур, нужно постараться перевести его. Но ни в коем случае нельзя добавлять свои шутки и приколы. Потому что то, что может показаться смешным тебе, окажется глупым для другого.
- Не бросай перевод! Если уже все, не можешь, оставь, потом доделаешь. Но не стирай его! Плод твоих многочасовых усилий исчезнет за секунду... Лучше пришли его нам, и мы закончим работу, начатую тобой!
Вот, вроде бы и все основные правила... Желаю вам отличных переводов!
DimOK
|
|
Лучше работать без определённой цели, чем ничего не делать.
Сократ
|
http://guyverperevod.narod.ru Сайт ромхакера Guyver. Переводы, хаки, утилиты, прохождения и прочий креатив.
http://dejap.eludevisibility.org Музей, хранящий архив старейшей и наиболее влиятельной группы переводчиков DeJap. Сама группа давно исчезла, но их переводы остались в ромсетах и сердцах игроков всего мира.
http://gbatemp.net Крупнейшее интернет-сообщество, освещающее новости мира GBA и NDS. Немалый интерес представляет форум, целый раздел которого посвящён новостям любительского перевода для DS.
|
|
© 2001-2023 Shedevr Team.
|
|