Новости :: Переводы :: Наши проекты :: Документация :: Утилиты :: Ромхакинг :: TAS :: GameFAQs
Гостевая книга :: Форум :: 2RTeam :: CaH4e3 :: Zelda64Rus :: RRC2008 :: О нас
   Итак, вы перерисовали шрифт, составили таблицу, и полностью готовы начать перевод. Очень хорошо! Но для начала несколько очень важных замечаний:

  1. Если вы переводите текст прямой вставкой в РОМ, то НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не изменяйте месторасположение байтов "конец сообщения". Это правило справедливо практически для всех случаев. Однако, ничто не мешает вам попробовать сделать этого. Найдите в РОМе фразу, которую легко увидеть в игре (больше всего для этого подходит история на заставке) и поменяйте байт "конец сообщения" на какой-нибудь другой. Если текст не расползается, и выглядит нормально, то значит вам крупно повезло, и вы можете не соблюдать это правило. Но игры, позволяющие сделать это, большая редкость.
  2. С символами "переноса строки" ситуация несколько другая. Игра может переносить строку автоматически (по словам, как Блокнот Windows или же просто "обрезая" строку, как просмотрщик FAR, делая перевод очень трудным, и тут уж без написания программки не обойдешься, иначе текст будет выглядеть ужасно), либо же начинать новую строку лишь тогда, когда в тексте встречается байт "конец строки". ОЧЕНЬ ЧАСТО положение этих байтов можно менять! Это делает процесс перевода перевода более легким, а сам перевод - гораздо более качественным. Перед тем, как переводить, изменяя положение байтов "конец строки" проверьте, работает ли такой фокус в той игре, за которую вы взялись.
  3. Переносы сильно портят внешний вид текста. Поэтому старайтесь всячески их избегать. Это не так уж и трудно. Попробуйте составить фразу иначе, или использовать синонимы, русский язык (не в пример английскому) очень гибок и пластичен.
  4. Старайтесь переводить фразу не дословно, а только лишь сохраняя смысл. Если вам кажется, что можно перевести лучше, попробуйте! Честно скажу, тексты многих видеоигр не отличаются высоким художественным стилем. Почему бы не попробовать исправить это?
  5. Нельзя стараться сделать текст "прикольным"! Если есть какой-нибудь каламбур, нужно постараться перевести его. Но ни в коем случае нельзя добавлять свои шутки и приколы. Потому что то, что может показаться смешным тебе, окажется глупым для другого.
  6. Не бросай перевод! Если уже все, не можешь, оставь, потом доделаешь. Но не стирай его! Плод твоих многочасовых усилий исчезнет за секунду... Лучше пришли его нам, и мы закончим работу, начатую тобой!
   Вот, вроде бы и все основные правила... Желаю вам отличных переводов!

DimOK

Ссылками мы не меняемся.
Страница админа
        © 2001-2023 Shedevr Team.